Calcutta

Home > Literature > Calcutta > Page 9
Calcutta Page 9

by Amit Chaudhuri


  The difficulty of evolving as an artist, of resigning yourself to the fact that the styles and visions most precious to you have lost their place and urgency, of accepting that what you once thought was uninteresting is now full of possibility! One can see the photographer Raghubir Singh working his way through this dilemma. Here was a man clearly formed by Henri Cartier-Bresson and Satyajit Ray, by the pursuit of the image in which the random and the everyday, in a lucky moment, come together. This quiet pursuit marks his famous photographs of Calcutta, in the book The Home and the Street. Yet, today, most of those pictures look strangely dated—it’s as if Singh can’t quite access Cartier-Bresson’s aesthetic, and Calcutta’s; all the details are there, but something impedes him; Cartier-Bresson and Calcutta, by 1988, are slipping into history, and Singh must have a troubling intimation of this fact.

  Then, five years before he died, Singh published, in 1994, Bombay: Gateway to India. He came into his own in these photographs—of rich people’s villas and drawing rooms; celebrities; handcart pullers; balloon sellers; a glass shop front; the interiors of a jeweller’s. The world had changed; Raghubir Singh changed too. He turned from Cartier-Bresson’s and Satyajit Ray’s provisional and natural movements on the streets; instead, as V. S. Naipaul notices, glass recurs as a motif in these photographs—shop windows; glass doorways; mirrors; chandeliers. Where there was, once, organic colour, light, and shadow, there are now constant hints of refracted, ambivalent, polished surfaces. Singh doesn’t become a postmodernist—but he abandons the wonderstruck poetry of derelict modernity to become a formalist chronicler of a new terrain.

  This is a little parable about cities and genres; how, while some of them lose their imaginative centrality, others take their place.

  * * *

  I’ve said that, as Calcutta fizzled out with globalisation, two other cities moved centre stage decisively. One, Bombay, became effectively what Calcutta once had been, the Indian metropolis, with the invigorating, defining extremities of experience that great cities possess. But Bombay was always singular. The other city, New Delhi, which had been waiting in the wings in the decades since Independence, was an unimportant, provincial small town. It was bureaucratic, boring, notwithstanding the fact that it was the capital of India. My memories from the late sixties and the early seventies are, however, charming: I had the sense of having visited the distilled, slightly fusty quiet of a town like Poona, or a cantonment area. There were trees and avenues and, since we only ever went in the winter, bare branches against the sky. At least a few people we knew had houses with fireplaces: that was one of the things I liked about Delhi—that, unlike Bombay and Calcutta, people could live there in houses. Many of these had probably come up in the sixties. They had a bare, spacious, habitable air that only just escaped governmental dullness into a post-Independence tranquillity. My New Delhi, in those few visits, was determined by a privileged topography: Connaught Place, Khan Market, the Jantar Mantar, the Ashoka and the Oberoi Intercontinental hotels, the India International Centre, which was then struggling to be born. None of these, however, felt like a hub, and that was what was pleasant about them: it was easy to believe, in Delhi, that life was happening somewhere else. Many of these areas had a weather that was postcolonial, post-Independence, and pre-globalisation: a genuine fragile socialist newness pertained to them, a little uninteresting, but unique, like a rare, carefully tended flower. There was no culture to speak of; instead, there were the state-sponsored museums we visited—an international dolls’ museum; a museum of Gandhi’s life—cautious places, and, like the textbooks at school, distrustful of personality; but, like the nation-state of the time, doggedly uplifting. The nation-state, and its great myth, “unity in diversity,” also strongly approached my mother and me from the various retail outlets she visited on Janpath: the national and regional handicrafts stores; and that many-tiered monument there, a paean to the rich layers of Indian identity, the Cottage Industries building.

  I encountered the changed New Delhi in Oxford. It had receded in my consciousness. Delhi had been a place of indefatigable parliamentary activity—the politics of India is the politics of survival—of, in the eighties, political murders, Mrs. Gandhi’s assassination and its violent aftermath. But it was still difficult to experience it, with its India Gates and Avenues of Peace, as a city.

  In Oxford, during my first year there, I sensed a change. It was difficult to put one’s finger on it; shifts in attitude, in ideas, in power, are felt, in the beginning, as an unease, like a small physical discomfort. Almost all the Indian students I met in my first two years in Oxford—the ones who’d come there on the two or three available scholarships of prestige—were from Delhi, in particular, from St. Stephen’s College. A minority of the Delhi students were from the Hindu College. The rest of the Indians were from other places. Everyone in India now knows of St. Stephen’s, but, in 1987, it had no special resonance. Its aura and ascendancy as the leading educational institution in India was still in the making, as Delhi, as a centre of power, was also being made. In Oxford, I was a witness to the making, and had my first intimation of power. I remember it taking me a bit by surprise, as if the changes had happened without my knowledge, until I began to become aware of them in the students’ rooms.

  Most Delhi Indians had come to “read” either history or politics or economics, or to do graduate work in these disciplines. They may not have been from Delhi originally; but (it quickly became clear) almost all the conduits in India to higher education in Oxbridge were now in the capital. It didn’t matter if you hadn’t been born there; you needed to inhale its air, absorb the mood that made your aspirations and the aspirations of the nation-state flow into each other. There was no looking back for them. Many were planning for further fellowships—the next stop would be an American university—or to return to India, some to the Indian Administrative Services or one of the other elite and elderly wings of the Indian bureaucracy. And as there was no pause to this onward march, these students seldom felt any homesickness. In fact, homesickness was seen as something ridiculous—a reference to a homesick person was accompanied by giggles. What were you doing here, if you were homesick?

  The fascination for the Indian Administrative Service was puzzling. I hadn’t come across it in Bombay, with its attraction to American business schools, or in Calcutta, with its worship of doctors and engineers. Not even Kipling, with his covert admiration of power, could view the Indian Civil Service—whose numbers once counted among the “heaven-born”—without irony. And what about the “idea of India,” which I’d encountered as a child in Delhi in those handicrafts shops and in the Cottage Industries building? Could one entertain it without a mixture of affection and deprecation? But the “idea of India” was no longer, in 1987, an indigenous, handwoven, state-subsidised thing: it was going to be, for the young self-appointed overcoat-and-scarf-wearing vanguard I met in Oxford, a proper vocation. They didn’t regard this idea with irony—instead, they viewed it with a sense of custodianship. It was going to be in their safekeeping.

  * * *

  I live in India much of the year—but I can’t say I like the India of today. That “Delhi of the mind,” which I first encountered in Oxford, which was then young and tentative, is, in 2011, entrenched and middle-aged. It sits on everything, unbudgeable: on university committees; the civil service; funding bodies; the print and electronic media. And you hear its voice through people who are talking all the time: not in drawing rooms, but on television. The television studio, and, really, the flashing screen itself, has taken over from the drawing room as the venue where the powerful and influential are invited to congregate and chatter.

  And Calcutta had become, as the Americans might say, a dump. By the early eighties, Mother Teresa’s profile as the face of eternity was so widespread that, in the Western world, this great city (mahanagar) of modernity, with its many contradictions and exacerbations, was seen as a present-day Galilee, a place of supernatural cures, of lepers awaiting t
he miraculous touch.

  Within India itself, Calcutta had become a butt of jokes. This slow turn was fascinating; the former centre of “culture,” once admired for its eccentricity and waywardness, being ridiculed by other uppity cities like Delhi and Bombay for being obsolete and out of joint; for its unionised workplace, its permanent go-slow work ethic, its oppositional politics. Resistance to change and, eventually, to globalisation came to be seen as Bengali traits. It was a mood encouraged by the Left Front government, which came into power in 1977 and was never thrown out in a subsequent election: an economic climate within which “sick” companies owned by the state were kept on life support, and private sector industry and fresh investment frowned upon. No amount of protestations to the contrary, and moves to lure investments, by the chief minister Jyoti Basu and his successor Buddhadeb Bhattacharya could alter what was now an immovable impression in people’s minds—because the Left Front government was entangled in a fiction of its own making.

  From the colonial encounter onward, after which he had emerged in Calcutta as an altogether new breed, soon adept at the ways of the English intruder and then overreaching himself, the Bengali was seen as strange, pretentious, and untrustworthy by both the Englishman and the North Indian. Kipling had a savage distaste for him. My uncle, who was a bachelor and lived in London for decades, had, for his neighbour, a Pakistani, Aftab, who was also his closest friend. Once, Aftab, temporarily choosing to disregard my uncle’s Bengali identity, cautioned him: “Agar dekha saap aa raha hai aur Bangali bhi aa raha hai, pehle Bangali ko maro”—“If you see a snake coming towards you, and a Bengali approaching, kill the Bengali first.” My uncle took this as English crowds at Hyde Park received the invective poured on them by the speaker on the box: with delighted laughter. For, even in the seventies (from when I recount this snatch of conversation), the Bengali identity was unassailable; it didn’t see itself as beleaguered. Besides, my uncle would have agreed that there was some truth to Aftab’s aphorism. After all, the main casualties of Bengali pomposity and mean-mindedness had been Bengalis themselves. This generalisation could cover everyone from the man on the street to the highest beacon in the culture: Tagore’s hostile treatment at the hands of Bengali critics is part of local cultural legend.

  Let’s take a brief look at the word “Bengali” in relation to a prefix and an adjective. Almost every Bengali word has an opposite that can be arrived at simply, by adding a prefix, most often the letter “a” (pronounced “aw”): for instance, manush (human) and amanush (inhuman). I’m reminded that there’s probably an infinite list of these, having just revised a chapter on prefixes with my daughter for the Bengali grammar paper in her first annual exams: abichar, asadharan et cetera, all of which she’d had to commit to memory.

  Many of these opposites and negatives are traditional, and common to other Sanskrit-derived languages; but some also subtly reflect history. One such word, I think, must be abangali, which would have sprung into being around the time bangali did—its English-language equivalent, used almost as frequently as the Bengali word, and as casually, is “non-Bengali.” It’s telling that, generally, Bengalis aren’t aware of the peculiarity of this term, or of the innocence with which they use it. It has none of the pointedness, the political crassness (and the datedness), of “un-American”; it is regally unselfconscious. As the poet and translator P. Lal (whose origins were in North India, but who was domiciled in Calcutta and married to a Bengali) once wryly said to me over a dinner table during a reception at the governor’s mansion, just when the occasion had ensured we’d run out of things to say to each other, “It’s a unique category, the ‘non-Bengali.’ ” He hinted to me that he could think of no comparable way of viewing the world in another culture. Theoretically, it’s a definition that encompasses the rest of the world; but it’s usually used to refer, in an off-hand way, to the rest of India. What does it signify? A deficiency? An absence? Distance? Or a mode of being, imprecisely acknowledged? Or is it meant to complete and confirm “Bengaliness”?

  The adjective I had in mind is “honorary.” There was a time, until two or three decades ago, when Bengalis were still regarded with affection and even admiration in the Anglophone Indian elite; and certain “non-Bengalis” would describe themselves as—or be conferred with the title of—“honorary” Bengalis. This meant that the person in question had a smattering of this refined language of Indian modernity—an Indian language that was actually used as a first language by a home-grown cosmopolitan elite—enough to say, with or without humour, “Ami tomake bhalobasi” (“I love you”) or “Apni kothai thhaken?” (“Where do you live?”). These stray statements performed an incantatory “open sesame”—into the bounded, charmed, small-scale world of “Bengaliness.” The “honorary” Bengali might be myopic; might be an aficionado of art-house cinema; might be politically left wing; might have a taste for lyric poetry; a tendency towards the autobiographical; an appetite for fish; or display none of these traits.

  A few days ago, an elderly gentleman, at whose house my wife and I are invited periodically to lavish teas, phoned me about a column he writes for a local newspaper. He expresses his kind esteem of my work by checking out his sentences with me. “Tell me,” he said, “does this sound okay? ‘The cultural scene in the city has been disfigured by the huge presence of non-Bengalis.’ ” “What do you have in mind?” I asked, wondering if he thought the opinion too strong to commit to print. “Does the sentence sound portentous?” he said with concern. “And what about ‘cultural scene’?” “You could change it to ‘cultural landscape,’ ” I said. He made the amendment at once. “Do you think you might offend those non-Bengalis you mentioned?” “I want to offend them,” he replied. “I have only a few years left to live, and there’s nothing I’d like better.”

  * * *

  The “non-Bengali,” here, is a euphemism for the Marwari; who is referred to slightingly in colloquial Bengali parlance as Mero. The Marwaris are from a province in Rajasthan called Marwar, migrants who moved to this city a century ago, and then, in the last twenty years, being naturally migratory, from the north of Calcutta to the smart bhadralok enclaves of the south. They’re often traders made good; they’re also from a community that has produced some of India’s great industrialist families. The Marwari is a mercantile type; much of the energy and activity in this wavering metropolis emanates from him. Although he now largely controls the economy of the city, he’s long been the object of satire in Bengali literature—often memorable satire. Rajshekhar Basu, who wrote under the pen name Parasuram, and was one of the great Bengali humorists and writers of the mid-twentieth century, has a Marwari businessman in conversation with two corrupt, pusillanimous Bengalis in an early story, “Sri Sri Siddheswari Limited.” The Marwari observes to his Bengali interlocutors, “As your Rabi Thakur said so well, ‘Vairagya sadhan mukti—so hamar naahi.’ ” Parasuram is parodying many things here. Firstly, the Marwari’s Bengali—unrecognisable as Bengali and yet instantly recognisable as Marwari Bengali—a mixture of Bengali, Hindi, and even Maithili, the expansive North Indian vowels not only destroying the rounded modulations of the Bengali language (the product of post-Enlightenment politeness), but killing a famous line from its most famous poet. The Marwari is (mis)quoting a Tagore poem: “Bairagya sadhane mukti, sei path amaar noi”—“Salvation through renunciation—that path’s not for me.” Tagore is making an important anti-romantic, anti-metaphysical statement: I don’t wish to turn away from life. The physical, the earthly, are important. Desire, and the urge for life, are important. Parasuram’s Marwari is, in his droll way, making an equally important point: that desire—albeit of a different kind; desire for material reward and well-being—is his chosen path and avowal. The businessman’s interest in Tagore, in Bengali culture, is insincere and even self-servingly creative; and the satire is particularly rich because Parasuram knows the laughter is two-sided—that he’s poking fun at the Marwari, and the Marwari is laughing at the Bengali; laughing, as th
e saying goes, all the way to the bank.

  Grudging asides about Meros aren’t entirely taboo among Bengalis even today; although, increasingly, they make you nervous. However, in the changed scenario of the present, in the new “cultural landscape,” it’s safe to assume that Bengali jokes outnumber the Marwari ones. Yet even—perhaps particularly—genteel, educated Bengalis continue to sometimes make disparaging remarks about Marwaris. Paradoxically, there’s been no backlash against minorities in Calcutta since the violence of Partition; the long reign of the Left Front government has, probably, made Calcutta at once the most untenable and the least xenophobic of the major Indian cities—of, possibly, the major cities of the world.

  * * *

  A few years ago, around 2007–08, newspapers in Calcutta announced that Bengali was now spoken by only 37 per cent of the city’s inhabitants. People were shocked—or at least taken aback—by the figure. Here, clearly, was proof that Calcutta was no longer a Bengali city. Besides, if ever a city—rather than a nation or state or province—had been synonymous with a language, it was Calcutta. Part of the reason for this was the significant decisions taken in the 1860s by writers—by the wayward (but great) poet Michael Madhusudan Dutt and the novelist Bankimchandra Chatterjee—to abandon English early in their careers and turn to Bengali. To speak and write in Bengali from the late nineteenth century onward didn’t, where the bhadralok was concerned, exclude a knowledge of English; it implied it, irrefutably. Speaking Bengali in Calcutta seventy years ago was unlike speaking English in London at the time; that is, it was the tip of a multilingual iceberg, with Hindi, Urdu, and English almost as readily available as Bengali and its Eastern dialects, and the backdrop comprising Gujarati, Tamil, Telugu, Punjabi, Armenian, Mandarin, Cantonese, Italian, Tibetan, Bhojpuri, Maithili, Oriya, Marwari, Assamese. Of course, visitors who’ve spent a few months in Calcutta will begin to speak some Bengali, because in many ways it’s a language of the street and the offices and also of nooks, crannies, and recesses, of tea-tables covered with plastic, of friendships and confidences; and visitors, one imagines, gradually begin to make local friends, have conversations with neighbours, and exchange confidences. And yet, probably because it emerged from and was situated in a multilingual world, there has been no successful chauvinistic movement connected to the language. There was once a political party that called itself Amra Bangali (We Are Bengalis). They could’ve been something out of Parasuram: for his fictions can be at once dystopian and comical. The Amra Bangali gang went about in the early eighties blackening English-language signboards. Then, before they could mature from being a nuisance into a threat, they vanished.

 

‹ Prev