The Complete Poetry of Aimé Césaire

Home > Nonfiction > The Complete Poetry of Aimé Césaire > Page 8
The Complete Poetry of Aimé Césaire Page 8

by Césaire, Aimé; Eshleman, Clayton; Arnold, A. James


  63

  Mais quel étrange orgueil tout soudain m’illumine ?

  64

  O friendly light

  O fresh source of light

  those who invented neither powder nor compass

  those who could harness neither steam nor electricity

  those who explored neither the seas nor the sky

  but those without whom the earth would not be the earth

  gibbosity all the more beneficent as more and more the earth deserts the earth

  silo where that which is earthiest about earth ferments and ripens

  my negritude is not a stone, its deafness hurled against the clamor of the day

  my negritude is not a leukoma of dead liquid over the earth’s dead eye

  my negritude is neither tower nor cathedral

  64

  Ô lumière amicale

  Ô fraîche source de lumière

  ceux qui n’ont inventé ni la poudre ni la boussole

  ceux qui n’ont jamais su dompter la vapeur ni l’électricité

  ceux qui n’ont exploré ni les mers ni le ciel

  maix ceux sans qui la terre ne serait pas la terre

  gibbosité d’autant plus bienfaisante que la terre déserte davantage la terre

  silo où se préserve et mûrit ce que la terre a de plus terre

  ma négritude n’est pas une pierre, sa surdité ruée contre la clameur du jour

  ma négritude n’est pas une taie d’eau morte sur l’œil mort de la terre

  ma négritude n’est ni une tour ni une cathédrale

  65

  it takes root in the red flesh of the soil

  it takes root in the ardent flesh of the sky

  it breaks through opaque prostration with its upright patience.

  65

  elle plonge dans la chair rouge du sol

  elle plonge dans la chair ardente du ciel

  elle troue l’accablement opaque de sa droite patience.

  66

  Eia& for the royal Cailcedra!

  Eia for those who never invented anything

  for those who never explored anything

  for those who never conquered anything

  66

  Eia pour le Kaïlcédrat royal !

  Eia pour ceux qui n’ont jamais rien inventé

  pour ceux qui n’ont jamais rien exploré

  pour ceux qui n’ont jamais rien dompté

  67

  but who yield, seized,& to the essence of all things

  ignorant of surfaces but captivated by the motion of all things

  indifferent to conquering, but playing the game of the world

  truly the eldest sons of the world

  porous to all the breathing of the world

  fraternal locus for all the breathing of the world

  drainless channel for all the water of the world

  spark of the sacred fire of the world

  flesh of the world’s flesh pulsating with the very motion of the world!

  67

  mais ils s’abandonnent, saisis, à l’essence de toutes choses

  ignorants des surfaces mais saisis par le mouvement de toutes choses

  insoucieux de dompter, mais jouant le jeu du monde

  véritablement les fils aînés du monde

  poreux à tous les souffles du monde

  aire fraternelle de tous les souffles du monde

  lit sans drain de toutes les eaux du monde

  étincelle du feu sacré du monde

  chair de la chair du monde palpitant du mouvement même du monde !

  68

  Tepid small hours of ancestral virtues

  Blood! Blood! all our blood aroused by the male heart of the sun

  those who know about the femininity of the moon’s oily body

  the reconciled exultation of antelope and star

  those whose survival walks on the germination of the grass!

  68

  Tiède petit matin de vertus ancestrales

  Sang ! Sang ! tout notre sang ému par le cœur mâle du soleil

  ceux qui savent la féminité de la lune au corps d’huile

  l’exaltation réconciliée de l’antilope et de l’étoile

  ceux dont la survie chemine en la germination de l’herbe !

  69

  Eia perfect circle of the world and enclosed concordance!

  69

  Eia parfait cercle du monde et close concordance !

  70

  Hear the white world

  horribly weary from its immense effort

  its rebellious joints cracking under the hard stars

  its blue steel rigidities piercing the mystic flesh

  hear its proditorious victories touting its defeats

  hear the grandiose alibis for its pitiful stumbling

  70

  Écoutez le monde blanc

  horriblement las de son effort immense

  ses articulations rebelles craquer sous les étoiles dures

  ses raideurs d’acier bleu transperçant la chair mystique

  écoute ses victoires proditoires trompetter ses défaites

  écoute aux alibis grandioses son piètre trébuchement

  71

  Pity for our omniscient and naïve conquerors!

  71

  Pitié pour nos vainqueurs omniscients et naïfs !

  72

  Eia for those who never invented anything

  for those who never explored anything

  for those who never conquered anything

  72

  Eia pour ceux qui n’ont jamais rien inventé

  pour ceux qui n’ont jamais rien exploré

  pour ceux qui n’ont jamais rien dompté

  73

  Eia for joy

  Eia for love

  Eia for grief and its dugs of reincarnated tears

  73

  Eia pour la joie

  Eia pour l’amour

  Eia pour la douleur aux pis de larmes réincarnées

  74

  And here at the end of this small hour my virile prayer

  that I hear neither the laughter nor the screams, my eyes fixed on this town that I prophesy, beautiful,

  74

  Et voici au bout de ce petit matin ma prière virile

  que je n’entende ni les rires ni les cris, les yeux fixés sur cette ville que je prophétise, belle,

  75

  grant me the courage of the martyr

  grant me the savage faith of the sorcerer

  grant my hands the power to mold

  grant my soul the sword’s temper

  I won’t flinch. Make my head into a figurehead

  and as for me, my heart, make me not into a father nor a brother,

  nor a son, but into the father, the brother, the son,

  nor a husband, but the lover of this unique people.

  75

  donnez-moi le courage du martyr

  donnez-moi la foi sauvage du sorcier

  donnez à mes mains puissance de modeler

  donnez à mon âme la trempe de l’épée

  je ne me dérobe point. Faites de ma tête une tête de proue

  et de moi-même, mon cœur, ne faites ni un père ni un frère,

  ni un fils, mais le père mais le frère, mais le fils,

  ni un mari, mais l’amant de cet unique peuple.

  76

  Make me resist all vanity, but espouse its genius like the fist the extended arm!

  Make me a steward of its blood

  make me a trustee of its resentment

  make me into a man of termination

  make me into a man of initiation

  make me into a man of meditation

  but also make me into a man of germination

  76

  Faites-moi rebelle à toute vanité, mais docile à son génie comme le poing à l’allongée du bras !

  Faites-moi commissaire de son sang

  faites-moi dépositaire
de son ressentiment

  faites de moi un homme de terminaison

  faites de moi un homme d’initiation

  faites de moi un homme de recueillement

  mais faites aussi de moi un homme d’ensemencement

  77

  make me into the executor of these lofty works

  77

  faites de moi l’exécuteur de ces œuvres hautes

  78

  the time has come to gird one’s loins like a brave man.&

  78

  voici le temps de se ceindre les reins comme un vaillant homme.

  79

  But in doing so, my heart, preserve me from all hatred

  do not make me into that man of hatred for whom I feel only hatred

  for sheltered as I am in this unique race

  you still know my catholic love

  you know that it is not from hatred of other races

  that I demand of myself to be a digger for this unique race

  that what I want

  is for universal hunger

  for universal thirst

  79

  Mais les faisant, mon cœur, préservez-moi de toute haine

  ne faites point de moi cet homme de haine pour qui je n’ai que haine

  car pour me cantonner en cette unique race

  vous savez pourtant mon amour catholique

  vous savez que ce n’est point par haine des autres races

  que je m’exige bêcheur de cette unique race

  que ce que je veux

  c’est pour la faim universelle

  pour la soif universelle

  80

  to summon it free at last

  80

  la sommer libre enfin

  81

  to generate from its intimate closeness

  the succulence of fruit.

  81

  de produire de son intimité close

  la succulence des fruits.

  82

  And see the tree of our hands!

  it turns for all, the wounds cut in its trunk&

  the soil works for all

  and toward the branches a headiness of fragrant precipitation!

  82

  Et voyez l’arbre de nos mains !

  il tourne pour tous, les blessures incises en son tronc

  pour tous le sol travaille

  et griserie vers les branches de précipitation parfumée !

  83

  But before reaching the shores of future orchards

  grant that I deserve those on their belt of sea

  grant me my heart while awaiting the earth

  grant me on the ocean sterile

  but somewhere caressed by the promise of the clew-line

  grant me on this diverse ocean

  the obstinacy of the proud pirogue

  and its marine vigor.

  83

  Mais avant d’aborder aux futurs vergers

  donnez-moi de les mériter sur leur ceinture de mer

  donnez-moi mon cœur en attendant le sol

  donnez-moi sur l’océan stérile

  mais où caresse la main la promesse de l’amure

  donnez-moi sur cet océan divers

  l’obstination de la fière pirogue

  et sa vigueur marine.

  84

  See it advance rising and falling on the pulverized wave

  see it dance the sacred dance before the grayness of the village

  see it trumpet from a vertiginous conch

  see the conch gallop up to the uncertainty of the mornes

  and see twenty times over the paddles vigorously plow the water

  the pirogue rears under the attack of the swells, deviates for an instant,

  tries to escape, but the paddle’s rough caress turns it,

  then it charges, a shudder runs along the wave’s spine,

  the sea slobbers and rumbles

  the pirogue like a sleigh glides onto the sand.

  84

  La voici avancer par escalades et retombées sur le flot pulvérisé

  la voici danser la danse sacrée devant la grisaille du bourg

  la voici barir d’un lambi vertigineux

  voici galoper le lambi jusqu’à l’indécision des mornes

  et voici par vingt fois d’un labour vigoureux la pagaie forcer l’eau

  la pirogue se cabre sous l’assaut de la lame, dévie un instant,

  tente de fuir, mais la caresse rude de la pagaie la vire,

  alors elle fonce, un frémissement parcourt l’échine de la vague,

  la mer bave et gronde

  la pirogue comme un traîneau file sur le sable.

  85

  At the end of these small hours, my virile prayer:

  85

  Au bout de ce petit matin, ma prière virile :

  86

  grant me the muscles of this pirogue on the raging sea

  and the irresistible gaiety of the conch of good tidings!

  86

  donnez-moi les muscles de cette pirogue sur la mer démontée

  et l’allégresse convaincante du lambi de la bonne nouvelle !

  87

  Look, now I am only a man& (no degradation, no spit perturbs him)

  now I am only a man who accepts emptied of anger

  (nothing left in his heart but immense love)

  I accept. . . I accept. . . totally, without reservation. . .&

  my race that no ablution of hyssop mixed with lilies could purify&

  my race pitted with blemishes

  my race ripe grapes for drunken feet&

  my queen of spittle and leprosy

  my queen of whips and scrofula

  my queen of squama and chloasma

  87

  Tenez je ne suis plus qu’un homme (aucune dégradation, aucun crachat ne le conturbe)

  je ne suis plus qu’un homme qui accepte n’ayant plus de colère

  (il n’a plus dans le cœur que de l’amour immense)

  J’accepte… J’accepte… entièrement, sans réserve…

  ma race qu’aucune ablution d’hysope et de lys mêlés ne pourrait purifier

  ma race rongée de macules

  ma race raisin mûr pour pieds ivres

  ma reine des crachats et des lèpres

  ma reine des fouets et des scrofules

  ma reine des squasmes des chloasmes

  (oh those queens I once loved in the remote gardens of spring against the illumination of all the candles of the chestnut trees!).&

  I accept. I accept.

  and the flogged nigger saying “Forgive me master”

  and the twenty-nine legal blows of the whip&

  and the four-foot-high prison cell

  and the spiked carcan

  and the hamstringing of my runaway audacity

  and the fleur de lys flowing from the red iron into the fat of my shoulder&

  and Monsieur VAULTIER MAYENCOURT’S kennel where I barked six poodle months

  and Monsieur BRAFIN

  and Monsieur de FOURNIOL

  (oh ces reines que j’aimais jadis aux jardins printaniers et lointains avec derrière l’illumination de toutes les bougies de marronniers !).

  J’accepte. J’accepte.

  et le nègre fustigé qui dit : « Pardon mon maître »

  et les vingt-neuf coups de fouet légal

  et le cachot de quatre pieds de haut

  et le carcan à branches

  et le jarret coupé à mon audace marronne

  et la fleur de lys qui flue du fer rouge sur le gras de mon épaule

  et la niche de Monsieur VAULTIER MAYENCOURT, où j’aboyai six mois de caniche

  et Monsieur BRAFIN

  et Monsieur de FOURNIOL

  and Monsieur de la MAHAUDIERE

  and the yaws

  the mastiff

  the suicide

  the promiscuity

  the bootkin

  the shackles

  the rack

  the
cippus

  the headscrew

  et Monsieur de la MAHAUDIERE

  et le pian

  le molosse

  le suicide

  la promiscuité

  le brodequin

  le cep

  le chevalet

  le cippe

  le frontal

  88

  And my special geography too; the world map made for my own use, not tinted with the arbitrary colors of scholars, but with the geometry of my spilled blood

  88

  Et mon originale géographie aussi ; la carte du monde faite à mon usage, non pas teinte aux arbitraires couleurs des savants, mais à la géométrie de mon sang répandu

  89

  and the determination of my biology& not a prisoner to a facial angle, to a type of hair, to a well-flattened nose, to a clearly melanian coloring, and negritude, no longer a cephalic index, or plasma, or soma, but measured by the compass of suffering

  89

  et la détermination de ma biologie non prisonnière d’un angle facial, d’une forme de cheveux, d’un nez suffisamment aplati, d’un teint suffisamment mélanien, et la négritude, non plus un indice céphalique, ou un plasma, ou un soma, mais mesurée au compas de la souffrance

  90

  and the Negro every day more base, more cowardly, more sterile, less profound, more spilled out of himself, more separated from himself, more wily with himself, less immediate to himself

  90

  et le nègre chaque jour plus bas, plus lâche, plus stérile, moins profond, plus répandu au dehors, plus séparé de soi-même, plus rusé avec soi-même, moins immédiat avec soi-même

  91

  I accept, I accept it all

  91

  j’accepte, j’accepte tout cela

  92

  and far from the palatial sea that foams under the suppurating syzygy of blisters, the body of my country miraculously laid in the despair of my arms,& its bones shattered and in its veins the blood hesitating like a drop of vegetal milk at the injured point of a bulb. . . Suddenly now strength and life assail me like a bull and I revive ONAN& who entrusted his sperm to the fecund earth and the water of life circumvents the papilla of the morne, and now all the veins and veinlets are bustling with new blood and the enormous breathing lung of cyclones and the fire hoarded in volcanoes and the gigantic seismic pulse that now beats the measure of a living body in my firm embrace.

  92

  et loin de la mer de palais qui déferle sous la syzygie suppurante des ampoules, merveilleusement couché le corps de mon pays dans le désespoir de mes bras, ses os ébranlés et dans ses veines le sang qui hésite comme la goutte de lait végétal à la pointe blessée du bulbe… Et voici soudain que force et vie m’assaillent comme un taureau et je renouvelle ONAN qui confia son sperme à la terre féconde et l’onde de vie circonvient la papille du morne, et voilà toutes les veines et veinules qui s’affairent au sang neuf et l’énorme poumon des cyclones qui respire et le feu thésaurisé des volcans et le gigantesque pouls sismique qui bat maintenant la mesure d’un corps vivant en mon ferme embrassement.

 

‹ Prev