The Complete Poetry of Aimé Césaire

Home > Nonfiction > The Complete Poetry of Aimé Césaire > Page 14
The Complete Poetry of Aimé Césaire Page 14

by Césaire, Aimé; Eshleman, Clayton; Arnold, A. James


  sur la ponte novice des ciels

  forceps of mother lymphs

  nourishing with sweet almonds with dead hours with culms of storms

  with great screes of open flame

  the massive coil of nostalgic races

  davier des lymphes mères

  nourrissant d’amandes douces d’heures mortes de stipes d’orage

  de grands éboulis de flamme ouverte

  la lovée massive des races nostalgiques

  Automatic Crystal Set

  Le cristal automatique

  hello hello one more night stop guessing it’s me the cave man there are cicadas that deafen both their life and their death there is also the green water of lagoons even drowned I shall never be that color to think of you I left all my words in the pawn shop a river of sleighs of women bathing in the current of the day blond as the bread and alcohol of your breasts hello hello I would like to be on the bright other side of the earth the nipples of your breasts have the color and taste of that earth hello hello still one more night there is the rain and its gravedigger fingers there is the rain that puts its foot in its mouth on the roofs the rain has eaten the sun with chopsticks hello hello the growth of the crystal that’s you. . . that’s you oh absent one in the wind and earthworm bathing beauty when day breaks it is you who will dawn your riverine eyes on the stirred enamel of the islands and in my mind it is you the dazzling maguey of an undertow of eagles beneath the banyan

  allo allo encore une nuit pas la peine de chercher c’est moi l’homme des cavernes il y a les cigales qui étourdissent leur vie comme leur mort il y a aussi l’eau verte des lagunes même noyé je n’aurai jamais cette couleur-là pour penser à toi j’ai déposé tous mes mots au mont-de-piété un fleuve de traîneaux de baigneuses dans le courant de la journée blonde comme le pain et l’alcool de tes seins allo allo je voudrais être à l’envers clair de la terre le bout de tes seins a la couleur et le goût de cette terre-là allo allo encore une nuit il y a la pluie et ses doigts de fossoyeur il y a la pluie qui met ses pieds dans le plat sur les toits la pluie a mangé le soleil avec des baguettes de chinois allo allo l’accroissement du cristal c’est toi… c’est toi ô absente dans le vent et baigneuse de lombric quand viendra l’aube c’est toi qui poindras tes yeux de rivière sur l’émail bougé des îles et dans ma tête c’est toi le maguey éblouissant d’un ressac d’aigles sous le banian

  Conquest Of Dawn

  Conquête de l’aube

  We die our deaths in forests of giant eucalyptus coddling the wreckage of preposterous steamers

  in the country where grow

  unbreathable drosera

  grazing in the estuaries of somnambulistic clarities

  drunk

  very drunk garland demonstratively tearing off

  our sonorous petals

  in the campanularian rain of blue blood,

  Nous mourons notre mort dans des forêts d’eucalyptus géants dorlotant des échouages de paquebots saugrenus,

  dans le pays où croître

  drosera irrespirable

  pâturant aux embouchures des clartés somnambules

  ivre

  très ivre guirlande arrachant démonstrativement

  nos pétales sonores

  dans la pluie campanulaire de sang bleu,

  We die

  with gazes growing in ecstatic loves in worm-eaten halls,

  without a damming word in our pockets, like an island that sinks in the misty explosion of its polyps—at evening,

  Nous mourons

  avec des regards croissant en amours extatiques dans des salles vermoulues,

  sans parole de barrage dans nos poches, comme une île qui sombre dans l’explosion brumeuse de ses polypes – le soir,

  We die

  among living substances anecdotally swollen with arborized

  premeditations that merely gloat, that merely insinuate themselves into the very heart

  of our outcries, that merely foliate themselves with childish voices, that merely

  crawl some distance from eyelids in the pierced progress of sacred myriapods

  of silent tears,

  Nous mourons

  parmi les substances vivantes renflées anecdotiquement de préméditations

  arborisées qui seulement jubilent, qui seulement s’insinuent au cœur même

  de nos cris, qui seulement se feuillent de voix d’enfant, qui seulement

  rampent au large des paupières dans la marche percée des sacrés myriapodes

  des larmes silencieuses,

  We die a white death decking out its breast of resplendent absence with mosques where the spider-of-pearls salivates its ardent melancholy of convulsive moneron

  Nous mourons d’une mort blanche fleurissant de mosquées son poitrail d’absence splendide où l’araignée de perles salive son ardente mélancolie de monère convulsive

  in the untellable conversion of the End.

  Marvelous death of nothing.

  A canal lock fed by the most secretive springs of the traveler’s tree

  flares wide as the rump of a heedless gazelle

  dans l’inénarrable conversion de la Fin.

  Merveilleuse mort de rien.

  Une écluse alimentée aux sources les plus secrètes de l’arbre du voyageur

  s’évase en croupe de gazelle inattentive

  Marvelous death of nothing

  The smiles escaped from the lasso of complacencies

  cheaply liquidate the jewels of their childhood

  Merveilleuse mort de rien

  Les sourires échappés au lasso des complaisances

  écoulent sans prix les bijoux de leur enfance

  at the peak of the fair sensitives in angel smocks

  in the liminal season of my voice

  on the gentle slope of my voice

  bellowing out

  to go to sleep.

  au plus fort de la foire des sensitives en tablier d’ange

  dans la saison liminaire de ma voix

  sur la pente douce de ma voix

  à tue-tête

  pour s’endormir.

  The day no longer dedicates its day

  The day simply lays a daily egg in the esophagus of the clematis

  ignorant of the day burner of oblique sugar in the narrow necks

  Le jour ne dédie plus son jour

  Le jour simplement pond un œuf de jour dans l’œsophage des clématites

  ignorantes du jour brûleur de sucre oblique aux droites encolures

  Marvelous death of nothing

  Ah! the aigrette of childish pride deposited

  the tenderness divined

  here at gates more polished than the knees of prostitution—

  Merveilleuse mort de rien

  Ah ! l’aigrette déposée des orgueils puérils

  les tendresses devinées

  voici aux portes plus polies que les genoux de la prostitution –

  the castle of dews—my dream

  in which I adore

  out of the dessication of useless hearts

  (save for the orchidal triangle that bleeds violent as the silence of the lowlands on Fridays orphans of stone and emptiness)

  le château des rosées – mon rêve

  où j’adore

  du dessèchement des cœurs inutiles

  (sauf du triangle orchidal qui saigne violent comme le silence des basses terres aux vendredis orphelins de la pierre et du vide)

  to spring forth

  in a glory of scarlet-barked free trumpets

  non-creamy heart, stealing from the great voice of precipices

  incendiary and heady cavalcade tumults.

  jaillir

  dans une gloire de trompettes libres à l’écorce écarlate

  cœur non crémeux, dérobant à la voix large des précipices

  d’incendiaires et capiteux tumultes de cavalcade.

  And shit like none other the sea without sapping without listening post witho
ut splinter-proof shield

  without guts excoriated by moons broken on the iron knees of the night if

  cephalopod ex-voto of the coal-fields I raised against its breast my Antilles-green mugpiece

  corymb of days corymb of nights

  Et merde comme aucune la mer sans sape sans poste d’écoute sans pare-éclats

  sans boyaux excoriée de lunes rompues sur les genoux de fer de la nuit si

  céphalopode ex-voto des houillères je dressais contre son sein mon gueuloir d’Antille verte

  corymbe des jours corymbe des nuits

  toward the hermaphroditic Nothing full sail cultivating its prioress and cross-bearing soul

  shit between sleeping and waking of sensitive plant I standing in the fields of blood and sunset thumping their hernandia* sonora songs

  and your forked tongue that my purity venerates, Revolt

  vers l’hermaphrodite Rien grand erre cultivant son âme prieure et porteuse de croix

  merde entre veille et sommeil de sensitive moi debout dans les champs du sang et du couchant tapant leurs chansons d’hernandia sonora

  et ta langue bifide que ma pureté révère, Révolte

  in the debris

  it is the gorgon- and isis-drooling sea and my eyes and the harnessed air

  rain and gold of the bullets of orgasm, your eyes

  dans les débris

  c’est la mer baveuse de gorgones et d’isis et mes yeux et l’air harnaché

  pluie et or des balles de l’orgasme, tes yeux

  shit between sleeping and waking of sensitive plant it is the sea without allelomorph opening its fans and rustling its nuts it is the sea laying down its chromosian cards it is the sea imprinting a river of herds and of tongues from beneath the palm of lethal lands and the wind its pocket full of shipwrecks their mouth a spring as fresh as your thought that I lose and that I track between sleeping and waking

  merde entre veille et sommeil de sensitive c’est la mer sans allèle qui ouvre ses éventails et fait bruire ses noix c’est la mer qui abat toutes ses cartes chromosiennes c’est la mer qui imprime un fleuve de troupeaux et de langues par en dessous la paume des terres létales et le vent la poche pleine de naufrages à la bouche de source aussi fraîche que ta pensée que je perds et que je traque entre veille et sommeil

  it is the sea my darling caryophyllaceous and virgin frothing toward the hermaphroditic Nothing its excellent leaves of woman and renunculus in which perfect bird spermatozoids are achieved

  like the sun my darling like the sun frog spattered in its nest of dry mud.

  c’est la mer ma chère cariophylle et vierge moussant vers l’hermaphrodite Rien ses excellentes feuilles de femme et de renoncule où s’accomplissent des spermatozoïdes d’oiseau parfait

  comme le soleil ma chère comme le soleil grenouille éclaboussée dans son nid de boue sèche.

  Investiture

  Investiture

  flight of cays of manchineels of pebbles of stream

  ballista intimacy of the breath

  all the water of Kananga* capsizes from Ursa Major into my eyes

  vol de cayes de mancenilliers de galets de ruisseau

  baliste intimité du souffle

  toute l’eau de Kananga chavire de la Grande Ourse à mes yeux

  my eyes of india ink of Saint-Pierre assassinated

  my eyes of summary execution and of back to the wall

  my eyes that rise up against the edict of mercy

  my Saint-Pierre eyes defying the assassins from under the dead ash

  mes yeux d’encre de chine de Saint-Pierre assassiné

  mes yeux d’exécution sommaire et de dos au mur

  mes yeux qui s’insurgent contre l’édit de grâce

  mes yeux de Saint-Pierre bravant les assassins sous la cendre morte

  of a thousand pure challenges of Jericho* roses

  Oh my eyes unbaptized and unrescripted

  my eyes of frenetic scorpion fish and of dagger without roxelane

  I shall not release the ibis of mad investiture from my blazing hands.

  des purs mille défis des roses de Jéricho

  Ô mes yeux sans baptême et sans rescrit

  mes yeux de scorpène frénétique et de poignard sans roxelane

  je ne lâcherai pas l’ibis de l’investiture folle de mes mains en flammes.

  The Virgin Forest

  La forêt vierge

  I am not one of those who believe that a city should not rise to catastrophe one more turn of the loins of the neck of the storey will trigger the promontory pawl I am not one of those who struggle against the spreading of slums one more shit stain it will be a real swamp. True the power of a city is not in inverse ratio to the filthiness of its housekeepers as for me I well know into what basket my head will never again roll. True the power of a glance is not an inverse function of its blindness as for me I well know where the moon will not come to rest its pretty head of a hushed-up affair. In the corner of the canvas the inferior despair and my mug of a primate petted for three* hundred years. In the middle the telephone exchange and the gas plant in full anthesis (betrayal of coal-fields and field marshals). In the west-west corner the floral metabolism and my mug of a primate dismantled for three hundred years the nopal smoke nopal in the gorged landscape the strangler figs make their appearance salivated from my mug of a sphinx muzzle unmuzzled since nothingness. Where are you going my maroon woman my restored one my cimarron* those who have died for the fatherland are pulling apart their quiet jungle pillows in the hollow of sleep traps; the volcanoes give off their silent widow and laboratory mug, the pretty parachutes of years leap into the void and broadcast their short-sighted street leaflets of street-wheat of women to take and to leave for there is always in the air and its moraines the oestrus of the air the avalanches of the air and the benevolent empires flapping in the gallant wind of justice but the women of the morning stagger in their nightmares and end up collapsing on the sidewalk where there is no longer either police or crime but gods to be confirmed and the angelic doctor forcing his face of geometrical steps across fields of sabotage Where are you going my maroon woman my restored one my cimarron it is so alive the rocks are freezing and the filings and the buckshot tremble their gift of sabotage in the waters and the seasons Where are you going my maroon woman my restored one my cimarron the red hearts of the most somber stones stop beating when the horsemen of sperm and thunder pass From starboard to port the windward isles and beneath the demented wind that is the figure of springtime it is noon I am grateful for your phantoms unique hour and the first for the Virgen de la Caridad and her sweet little face of colonial exaction At noon guarded by fetish euphorbia the sun the executioner the thrust of the masses the routine of dying and my wounded beast cry beast it isn’t worth finishing it off or adoring it incompatible beast the days lay in their stock of incomprehensible news items of the equinox playing with the automatism of bloody elections and with cheap rum of cellar-cities where saltpeter dwellings decline their name at the shadowy crossroads of fer-de-lances of coils of instants of charrascal of high-tension cables of heavenly forests weighed down by the wheatears of rain with the systematic traffic jam of ruttings until death intervenes and that’s the way it is right up to the infinity of fevers the formidable canal lock of death bombarded by my eyes aleutian to myself that search by earth by worm amidst the earth and toward your eyes of flesh of sun like a pickaninny for the coin in the water where the virgin forest does not fail to sing sprung up from the silence of the earth of my eyes aleutian to myself and that’s the way it is the salty leapfrog of hermaphroditic thoughts of jaguar calls of antelope springheads of savannas plucked from the branches of my eyes for you aleutian as well launched through their first great adventure: the marvelous cyanthus under which a pretty nymph sheds her leaves amidst manchineel milk and the accolades of fraternal leeches.

  je ne suis pas de ceux qui croient qu’une ville ne doit pas s’élever jusqu’à la catastrophe encore un tou
r de rein de cou d’étage ce sera le déclic du promontoire je ne suis pas de ceux qui luttent contre la propagation du taudis encore une tache de merde ce sera le marais vrai. Vrai la puissance d’une cité n’est pas en raison inverse de la saleté de ses ménagères pour moi je sais bien le panier où ne roulera jamais plus ma tête. Vrai la puissance d’un regard n’est pas en fonction inverse de sa cécité pour moi je sais bien où la lune ne viendra pas poser sa jolie tête d’affaire étouffée. Au coin du tableau le désespoir inférieur et ma gueule de primate caressée depuis trois cents ans. Au centre la centrale téléphonique et l’usine à gaz en pleine anthèse (trahison des houilles et des maréchaux). Au coin ouest-ouest le métabolisme floral et ma gueule de primate démantelée depuis trois cents ans la fumée nopal nopal au paysage repu les figuiers étrangleurs font leur apparition salivée de ma gueule de mufle de sphinx démuselée depuis le néant. Où allez-vous ma femme marron ma restituée ma cimarronne les morts pour la patrie défont leurs tranquilles oreillers de jungle au creux des pièges à dormir ; les volcans émettent leur gueule silencieuse de veuve et de laboratoire, les jolis parachutes des années sautent dans le vide et lancent à la petite semaine leurs tracts de rue de blé-de-rue de femmes à prendre et à quitter car il y a toujours l’air et ses moraines l’œstre de l’air les avalanches de l’air et les empires paternes claquant au vent galant de la justice mais les femmes du matin trébuchent dans leurs cauchemars de nuit et viennent s’écraser sur le trottoir où il n’y a plus ni police ni crime mais des dieux à confirmer et le docteur angélique forçant sa face de pas géométriques à travers les champs du sabotage Où allez-vous ma femme marron ma restituée ma cimarronne il vit à pierre fendre et la limaille et la grenaille tremblent leur don de sabotage dans les eaux et les saisons Où allez-vous ma femme marron ma restituée ma cimarronne le cœur rouge des pierres les plus sombres s’arrête de battre quand passent les cavaliers du sperme et du tonnerre De tribord à bâbord ne déchiffre pas les paroles du vent de bâbord à tribord les îles du vent et sous le vent la démence qui est la figure du printemps c’est midi je te sais gré de tes fantômes heure seule et la première pour la Virgen de la Caridad et son frais minois d’exaction coloniale À midi gardé par les euphorbes fétiches le soleil le bourreau la poussée des masses la routine de mourir et mon cri de bête blessée de bête ce n’est pas la peine de l’achever ni de l’adorer de bête incompatible les jours y approvisionnent le fait-divers incompréhensible de l’équinoxe jouant sur l’automatisme des élections sanglantes et du rhum à bon marché de villes-de-cave où les habitacles du salpêtre déclinent leur nom aux carrefours enténébrés de fer-de-lances de lovées d’instants de charrascal des câbles à haute tension des forêts du ciel chargé des épis de la pluie avec l’embouteillage systématique des ruts jusqu’à ce que mort s’ensuive et c’est ainsi jusqu’à l’infini des fièvres la formidable écluse de la mort bombardée par mes yeux à moi-même aléoutiens qui de terre de ver cherchent parmi terre et vers tes yeux de chair de soleil comme un négrillon la pièce dans l’eau où ne manque pas de chanter la forêt vierge jaillie du silence de la terre de mes yeux à moi-même aléoutiens et c’est ainsi le saute-mouton salé des pensées hermaphrodites des appels de jaguars de source d’antilope de savanes cueillis aux branches de mes yeux pour toi aussi aléoutiens lancés à travers leur première grande aventure : la cyathée merveilleuse sous laquelle s’effeuille une jolie nymphe parmi le lait des mancenilliers et les accolades des sangsues fraternelles.

 

‹ Prev