I want a naked world of unstamped universe
a young Fouta girl gnaws on a candelabra-shaped bone
and I am young, I am opulent with youth, with a childhood prior to doors and windows, with a childhood of libation and holocausts as eyes and hours progress. A lake of drought hangs from my cheek, but it weeps eyes for the Judas trees bathed by crocus* and anemones
je veux un monde nu d’univers non timbré
une petite fille du Fouta ronge un os en forme de candélabre
et je suis jeune, je suis opulent de jeunesse, d’une enfance d’avant les portes et les fenêtres, d’une enfance de libation et d’holocaustes au fil des yeux au fil des heures. Un lac de sécheresse pend sur ma joue, mais il pleure des yeux aux arbres de judée baignés de crocus et d’anémones
I am naked
I am naked in the stones
I want to die
je suis nu
je suis nu dans les pierres
je veux mourir
NARRATRESS
Be patient, I am looking, I have looked.
my polar head engulfs the glint of cadavers the broken helmets the inconsolable debris
LA RÉCITANTE
Patience je regarde, j’ai regardé.
ma tête polaire engloutit les lueurs de cadavres les casques brisés les débris inconsolables
THE REBEL
I am not an octopus, I shall not spit out night and ink into the face of death.
LE REBELLE
je ne suis pas un poulpe. je ne cracherai pas de la nuit et de l’encre au visage de la mort.
NARRATRESS
A dreadful girl breaks her disaster shell, coyote marksmen awaken in a hut of happy absinthe
LA RÉCITANTE
une fille terrible brise sa coquille de désastre, des tireurs de coyotes se réveillent dans une hutte d’absinthe heureuse
THE REBEL
come closer then tapering flames, bundles of shivers. May the scent of the fires hurl its javelin about my head.
LE REBELLE
approchez donc flammes effilées, paquets de frissons. Que la senteur des feux jette son javelot autour de ma tête.
NARRATRESS
And now there remains only a man lost, tragic as a palm tree stump in the vapid riot and the lightning field. His dusty eyes cast themselves onto a steppe without shadow and without water
and he chews shadow and water
a prayer that he will not sell
LA RÉCITANTE
Et il n’y a plus maintenant qu’un homme perdu, tragique comme un moignon de palmier dans l’émeute banale et le champ de la foudre. Ses yeux poussiéreux s’élancent dans une steppe sans ombre et sans eau
et il mâche ombre et eau
une prière qu’il ne vendra pas
THE REBEL
. . .my cobra prayer . . . my moray prayer in the forests of the sea
my cactus milk prayer in the coverts of the sky. . .
LE REBELLE
… ma prière de cobra… ma prière de murène dans les forêts de la mer
ma prière de lait de cactus dans les halliers du ciel…
NARRATRESS
. . .I have looked and the bridges are burned. . .
the stars have incised their sandy scars
LA RÉCITANTE
… j’ai regardé et les ponts sont coupés…
les étoiles ont débridé leurs cicatrices de sable
THE REBEL
Ha, Ha
we no longer see
ha, ha,
we are blind,
blind by the grace of god and fear
and you see nothing amid the new grass?
nothing amid the churning of the earth and the convulsive vegetal racket
LE REBELLE
Ha, Ha
nous ne voyons plus
ha, ha,
nous sommes aveugles
aveugles par la grâce de dieu et de la peur
et tu ne vois rien parmi l’herbe nouvelle ?
rien parmi le barattement de la terre et le convulsif chahut végétal
nothing in the sea right?
I see, I hear. . . I shall speak. . .
O new sucking of my blood by the vampire sun
o assault on my rock by the corsair night and my dawn has burst under their mugs its crash of noon and of gulls,
Bind me,
trample me. Assassinate me. Too late.
the flushed-forth hours are striking over the calms
rien dans la mer n’est-ce pas ?
Je vois, J’entends… Je parlerai…
Ô succion nouvelle de mon sang par le soleil vampire
ô assaut de mon roc par la nuit corsaire et mon aube a pété sous leur gueule ses fracas de midi et de goélands,
Ligotez-moi,
piétinez-moi. Assassinez-moi. Trop tard.
les heures débusquées sonnent sur les accalmies
and the anchor lights
the sniffing hours strike
and lengthen to the caress of my hands
the flames lengthen
I too am a flame
I am the hour
I hear what the wind says
the firebrand tongue in my parched throat
et les fanaux de mouillage
les heures sonnent renifleuses
et s’allongent aux caresses de mes mains
les flammes s’allongent
moi aussi je suis une flamme
je suis l’heure
j’entends ce que dit le vent
la langue de brandon dans ma gorge desséchée
CHORUS (acting as a crowd)
He is the king . . . he doesn’t have the title, but surely he is the king. . .
a true Lamido* . . . behold his guards . . . their silvery helmets are blazing in the sunset
LE CHŒUR (faisant fonction de foule)
Il est Roi… il n’en a pas le titre, mais bien sûr qu’il est roi…
un vrai Lamido… voici sa garde… les casques d’argent s’enflamment au crépuscule
NARRATOR
The King has a chill . . . the king is shivering . . . the king is coughing
LE RÉCITANT
Le Roi a froid… le roi grelotte… le roi tousse
NARRATRESS
Alas, Alas, arachnoid Europe is moving her fingers and her phalanxes of ships. . . Alas, alas.
LA RÉCITANTE
Hélas, Hélas, l’Europe arachnéenne bouge ses doigts et ses phalanges de navires… Hélas hélas.
CROWD-CHORUS
my memories are delirious with incense and bells . . . the blue Niger . . . the golden Congo . . . the sandy Logone . . . a gallop of hartebeests . . . and the millet pounders in the cobalt evening.
LA FOULE-CHŒUR
mes souvenirs délirent d’encens et de cloches… le Niger bleu… le Congo d’or… le Logone sablonneux… un galop de bubales… et les pileuses de millet dans le soir de cobalt.
NARRATOR
my memories troat the kidnapping . . . the carcan . . . the path in the forest. . .
the baracoon . . . the slaveship.
LE RÉCITANT
mes souvenirs brament le rapt… le carcan… la piste dans la forêt…
le baracoon… le négrier.
SEMI-CHORUS
they branded us with red-hot irons. . .
LE DEMI-CHŒUR
ils nous marquaient au fer rouge…
THE REBEL
And they sold us like beasts, and they counted our teeth . . . and they felt our scrotums and they examined the luster or the decrepitude of our skin and they groped and weighed and reweighed us and they placed around our tamed-animal necks the collars of servitude and nicknames.
LE REBELLE
Et l’on nous vendait comme des bêtes, et l’on nous comptait les dents… et l’on nous tâtait les bourses et l’on examinait le cati ou décati de notre peau et l’on nous palpait et pesait et soupesait et l’on passait à notre cou de bête domptée le collier de l
a servitude et du sobriquet.
NARRATOR
The wind is up,
the savannas split crazily into a glory of plumes . . . I hear children’s cries in the master’s house. . .
LE RÉCITANT
Le vent s’est levé,
les savanes se fendent dans une gloire de panaches folles… j’entends des cris d’enfants dans la maison du maître…
THE REBEL
I hear children’s cries in the blacks’ shacks . . . and the little stony bellies bulging at their enormous navels are swollen with hunger and the black mush of earth and of tears and snot and urine
LE REBELLE
j’entends des cris d’enfants dans la case noire… et les petits ventres pierreux pommés en leur mitan du nombril énorme se gonflent de famine et du noir migan de la terre et des larmes et de la morve et de l’urine
NARRATOR
in the name of all the desires crumbled in the pond of your souls
LE RÉCITANT
au nom de tous les désirs effrités en la mare de vos âmes
NARRATRESS
in the name of all the dreams lazing in your hearts I sing the matador’s steely thrust.
LA RÉCITANTE
au nom de tous les rêves paresseux en vos cœurs je chante le geste d’acier du matador
NARRATOR
I sing the salty thrust of the harpooner and the whale spouting for the last time.
LE RÉCITANT
je chante le geste salé du harponneur et la baleine a soufflé pour la dernière fois.
CHORUS
a bird and its smile . . . a ship and its roots . . . the horizon and its hair of precious stones . . . an herb-smiling girl tears into slender larks the wine of days, the stone of nights. . .
LE CHŒUR
un oiseau et son sourire… un navire et ses racines… l’horizon et ses cheveux de pierres précieuses… une jeune fille au sourire d’herbe déchire en fines alouettes le vin des jours, la pierre des nuits…
THE REBEL
Enough,
I am afraid I am alone
my forests are earless my rivers fleshless
unknown caravels prowl in the night.
Is it you Columbus? slave-ship captain? is it you old pirate old corsair?
LE REBELLE
Assez,
j’ai peur je suis seul
mes forêts sont sans oreilles mes fleuves sans chair
des caravelles inconnues rôdent dans la nuit.
Est-ce toi Colomb ? capitaine de négrier ? est-ce toi vieux pirate vieux corsaire ?
the night increases in scree.
Columbus, Columbus,
Answer me, answer me then:
beautiful as the shadow womb of two pitons at noon
the archipelago
la nuit s’augmente d’éboulis.
Colomb, Colomb,
Réponds-moi réponds-moi donc :
beau comme la matrice d’ombre de deux pitons à midi
l’archipel
a turbulence of recumbent organs
a sacrifice of lamp chimneys crossed on the mouths of storms
virulent turmoil caught absurdly in the movement of pastures and of scolopendras
it is I tonight swearing the entire forest gathered into rings of violent screams
Columbus, Columbus,
turbulence d’orgues couchées
sacrifice de verres de lampes croisées sur la bouche des tempêtes
branle-bas virulent pris tout absurde dans le mouvement des pâtures et des scolopendres
c’est moi ce soir jurant toute la forêt ramassée en anneaux de cris violents
Colomb, Colomb,
ECHO. FIRST VOICE (ironic)
glory to the restorer of the fatherland
ÉCHO. PREMIÈRE VOIX (ironique)
gloire au restaurateur de la patrie
ECHO. SECOND VOICE (ironic)
glory and gratitude to the educator of the people
ÉCHO. DEUXIÈME VOIX (ironique)
gloire et reconnaissance à l’éducateur du peuple
ECHO. CHORISTERS (bawling)
salvum fac gubernatorem
ÉCHO. LES CHANTRES (braillant)
salvum fac gubernatorem
THE REBEL
Isles of the blessed;
gardens of the queen
I set myself adrift in the night of spices of tornadoes and of saintly images
and the kelp grips with its tiny childish fingers
my trumpeting jetsam future
LE REBELLE
Îles heureuses ;
jardins de la reine
je me laisse dériver dans la nuit d’épices de tornades et de saintes images
et le varech agrippe de ses petits doigts d’enfants
mon barrissement futur d’épave
CHORISTERS (bawling)
salvum fac civitatis fundatorem
LES CHANTRES (braillant)
salvum fac civitatis fundatorem
THE REBEL
a tower
there are fissures in the wall: I see a comet overhead
a forest full of wolves
and they promenade therein with mitred heads
and they gluttonously fall upon
a dish of poisonous mushrooms
LE REBELLE
une tour
il y a des lézardes dans le mur : je vois une comète dessus
une forêt pleine de loups
et ils se promènent là dedans mitre en tête
un plat de champignons vénéneux
et ils se jettent dessus goulument
INVISIBLE CHORISTERS (bawling louder still)
salvum fac. . .
LES CHANTRES INVISIBLES (braillant plus fort)
salvum fac…
THE REBEL
away with you
go
rats I pity you
rats who notice that the ship is rotten
go go in peace
remove your painted carcasses
your pious carcasses.
LE REBELLE
allez-vous-en
allez
rats que je plains
rats qui vous apercevez que le vaisseau est pourri
allez allez en paix
enlevez d’ici vos carcasses peintes
vos carcasses pieuses.
CHORISTERS (bawling)
salvum fac libertatis ædificatorem
LES CHANTRES (braillant)
salvum fac libertatis ædificatorem
THE REBEL
a monkey, I am a monkey who with his grimaces troops together ports of call puddles powderkegs of despair of repressed famine and vengeance, of nuclear perils, of shameful devotions
and it is you I interrogate
o wind
calm face painted with guano with contortions
wind of the deserts upright with cactus and sphinx
calamitously
have you heard something?
LE REBELLE
un singe, je suis un singe qui par ses grimaces attroupe les escales de flaques d’eau de poudrières de désespérance de famine de vengeance rentrées, de détresses nucléaires, de dévotions inavouables
et c’est toi que j’interroge
ô vent
calme face peinte de guano de contorsions
vent des déserts debout de cactus et de sphinx
calamiteusement
as-tu entendu quelque chose ?
NARRATOR (sneering)
a flotilla of flotillas:
the armada of destiny
LE RÉCITANT (ricanant)
une flotte des flottes :
l’armada du destin
NARRATRESS
oh, the raising of the cofferdams:
an agony on the waters
a voice in the cistern
a great rainy cheetah voice
in the cistern in the forest of the ocean
LA RÉCITANTE
oh, la levée des bâtardeaux :
/>
une agonie sur les eaux
une voix dans la citerne
une grosse voix de guépard pluvieux
dans la citerne dans la forêt de l’océan
THE REBEL
my querencia is right here
LE REBELLE
ici est ma quérencia
NARRATRESS
. . .a swell of porpoises of frigates of avant-garde complicities of vocero* singers and of gravediggers
(Priests of all orders giving frantic blessings fill the stage).
LA RÉCITANTE
… une houle de marsouins de frégates de connivences avant-garde de vocératrices et de fossoyeurs
(La scène est envahie par des prêtres de tous ordres qui bénissent frénétiquement).
THE REBEL
In god’s name
get the hell out, goddamn it
do the executioners not test their axes on the block?
do the birds of prey not violate the circles under their eyes? was it to see you that the pyramids last night arose on tiptoe?
LE REBELLE
Nom de dieu,
mais foutez le camp, espèce de nom de dieu
est-ce que les bourreaux n’essaient pas leur hache sur le billot ?
est-ce que les oiseaux de proie ne violentent pas le cerne de leurs yeux ? est-ce pour vous voir que les pyramides se sont cette nuit haussées sur la pointe des pieds ?
NARRATOR
the moment has come when in the crumbling night the trap without a murmur begins to function
LE RÉCITANT
nous sommes au moment où dans la nuit croulière le piège sans murmure commence à fonctionner
NARRATRESS
the moment has come when the shadow is projected onto the heavy-handed assassinated wall
The Complete Poetry of Aimé Césaire Page 26