The Complete Poetry of Aimé Césaire

Home > Nonfiction > The Complete Poetry of Aimé Césaire > Page 34
The Complete Poetry of Aimé Césaire Page 34

by Césaire, Aimé; Eshleman, Clayton; Arnold, A. James

Le temps pour Dieu de s’apercevoir

  qu’il avait bu de trop cent verres de sang de bourreau

  et la ville fut une fraternité de taches blanches et noires répandues en cadavres sur la peau d’un cheval abattu en plein galop

  In the time it took for the tornado to write a detective novel the tornado wearing its cowboy hat seized hold of it shouting HANDS UP in the loud empty voice that God employs when speaking to chickens—and everything trembles and the tornado twisted the steel and birds were falling thunderstruck from the sky

  Le temps pour la tornade d’écrire un roman policier et la tornade coiffée de son chapeau cow-boy s’empare de lui en lui criant HAUT LES MAINS de la grande voix creuse dont Dieu se sert pour parler aux poules – et tout tremble et la tornade tordit l’acier et les oiseaux tombaient foudroyés du ciel

  And the tornado having suffered the provinces of the memory rich debris of the executed

  spat from a sky stored full of judgments everything trembled for a second time the twisted steel was retwisted

  And the tornado that had gobbled up like a flight of frogs its herd of roofs and chimneys noisily exhaled a thought the prophets had never known how to divine

  Et la tornade ayant subi les provinces de la mémoire riche gravat des suppliciés craché d’un ciel engrangé de sentences tout trembla une seconde fois l’acier tordu fut retordu

  Et la tornade qui avait avalé comme un vol de grenouilles son troupeau de toitures et de cheminées respira bruyamment une pensée que les prophètes n’avaient jamais su deviner

  Lynch II

  Lynch II

  Carnassial fists stained by a cracked sky

  torch amidst the ancestral boles

  eye without shores without memory

  god and one that your blue fumes do not importune

  by death and feasting

  with in his nostrils unhoped-for flowers

  with on his back the youthful flight of the curlew birds of phosphorescence

  and a perfidious chant alive

  in the indestructible ruins of his silence

  Poings carnassiers teintés du ciel brisé

  torche parmi les fûts héréditaires

  œil sans rives sans mémoire

  dieu et que n’importunent vos fumées bleues

  par la mort et la fête

  avec aux naseaux des fleurs inespérées

  avec sur le dos le jeune vol de courlis des oiseaux de la phosphorescence

  et un perfide chant vivant

  dans les ruines indestructibles de son silence

  Apotheosis

  Apothéose

  In search of my steps

  in the heat of the temple poorly circumscribed by a scar

  this distance that always increases

  the weed of my light

  all I’ve been able to gnaw from a wall (diaphragm the holothurian creates at each daybreak)

  À la quête de mes pas

  dans la chaleur du temple mal circonscrit d’une cicatrice

  cette distance qui toujours s’accroît

  la mauvaise herbe de ma lumière

  tout ce que j’ai pu ronger de mur (diaphragme à chaque point du jour que fait l’holothurie)

  hold on! nuggets and swallows’ nests shall fall to me

  a wave of rattlesnakes and clinkers shall fall to me

  this etui in which I hide my wisdom tooth shall fall to me

  this bundle of leaves that keeps me from hearing in the ferocious camouflage of my undivided sweat

  when they thrash the walnut trees in the forever blue fields of lands imported by the deluge

  in a sowing of cesspools

  among the altar boys of the moraine

  under the mother-of-pearl daggers they use to mark the foreheads and the horns of the ether singing right up to the eyeballs

  minute il me tombera des pépites et des nids d’hirondelle

  il me tombera une vague de crotales et d’escarbilles

  il me tombera cet étui où je cache ma dent de sagesse

  ce paquet de feuilles qui m’empêche d’entendre dans le camouflage féroce de ma sueur indivise

  lorsque l’on gaule des noix dans les champs toujours bleus des terres importées par le déluge

  dans un semis de cloaques

  parmi les enfants de chœur de la moraine

  sous les dagues de nacre dont on marque les fronts et les cornes de l’éther qui chantent jusqu’aux prunelles

  A tsetse cake shall fall for the Te Deum

  a carcass couched in sand

  an imperial eagle handcuffs a necklace of glass beads

  enough shall fall to make the level of the Thames rise

  and a cockatoo for the pope

  Il en tombera un gâteau de tsé-tsé pour le Te-Deum

  une carcasse couchée dans le sable

  une aigle impériale des menottes un collier de verroterie

  il en tombera assez pour faire monter le cours de la Tamise

  et un cacatoès pour le pape

  Something shall always fall a police informer a sexton a telephone pole a clove

  Let’s go for the prayer of chalcedony dust for the dead leaf for the hooky-playing bank of a badly dissolved blood for the fauna reinvented in the feeble candlelight of the tiger burning from the imprint as best it can

  A smoked herring shall fall

  Il en tombera toujours quelque chose un indicateur de police un sacristain un poteau téléphonique un clou de girofle

  Allons-y pour l’oraison d’une poussière de calcédoine pour la feuille morte pour la rive buissonnière d’un sang mal dissout pour les faunes réinventées à la mauvaise chandelle du tigre qui brûle tant bien que mal à partir de l’empreinte

  Il en tombera un hareng-saur

  Why wretched name of a scruple not make placid time sweat and re-sweat so that all our bribe-potted blood shall fall onto the finally drunken soil

  and the truly clear word of its thunder

  Pourquoi espèce de nom d’un scrupule ne pas faire suer et resuer le temps placide pour qu’il en tombe tous les pots de vin de notre sang sur la terre enfin saoûle

  et la parole bien claire de son tonnerre

  Crusade of Silence

  Croisade du silence

  And now

  that the enormous birds commit suicide

  that animal entrails blacken on the sacrificial knife that priests stand firm a calling at the crossroads knotted in the compost of bric-a-brac

  that in waiting rooms the mercurial swans of the connecting-rod launched onto the map of the void

  Et maintenant

  que les vastes oiseaux se suicident

  que les entrailles des animaux noircissent sur le couteau du sacrifice que les prêtres se plantent une vocation aux carrefours noués dans le terreau du bric-à-brac

  que dans les salles d’attente les cygnes mercuriels de la bielle lancés sur la carte du vide

  sing

  sterility is worked to death from your being several

  on my right hand an animal sings

  dragons to your being the right hand decomposes its sowings from your being several necessity crumbles away from the ignoble horizon

  chantent

  la stérilité s’exténue de ton être à plusieurs

  sur ma main droite un animal chante

  des dragons à ton être la main droite décompose ses semailles de ton être à plusieurs la nécessité s’écroule de l’ignoble horizon

  O Timbuktu on its knees in the sand

  O vision of the sea of clouds toward Cuba

  O under the dawn snow the sparkling arroyo

  Ô Tombouctou à genoux dans les sables

  Ô vision de la mer de nuages vers Cuba

  Ô sous la neige de l’aube l’éclat de l’arroyo

  when in your venisons a stone blocks with a thousand faces the great hole made in your flesh by the saturnine water of the word

  extinct Chimborazo still devours the world

/>   lorsque dans tes venaisons une pierre comble à mille visages le grand trou que dans tes chairs faisait l’eau sombre de la parole

  l’éteint Chamborazo dévore encore le monde

  Totem

  Totem

  From far to near from near to far the circumciseds’ sistrum and a sun outside principles

  drinking in the glory of my chest a big slug of red wine and flies

  how from tier to tier from distress to heritage would the totem not leap its tepidity of hearth and treason to the top of the office complex?

  like the salty inadvertence of your destructive tongue

  De loin en proche de proche en loin le sistre des circoncis et un soleil hors mœurs

  buvant dans la gloire de ma poitrine un grand coup de vin rouge et de mouches

  comment d’étage en étage de détresse en héritage le totem ne bondirait-il pas au sommet des buildings sa tiédeur de cheminée et de trahison ?

  comme la distraction salée de ta langue destructrice

  like the wine of your venom

  like your porpoise back laughter in the silver of the shipwreck

  like the green mouse born of the beautiful captive water of your eyelids

  like the flight of gazelles of fine salt of snow over the wild heads of the women and of the abyss

  like the broad stamens of your lips in the continent’s blue net

  comme ton rire de dos de marsouin dans l’argent du naufrage

  comme la souris verte qui naît de la belle eau captive de tes paupières

  comme la course des gazelles de sel fin de la neige sur la tête sauvage des femmes et de l’abîme

  comme les grandes étamines de tes lèvres dans le filet bleu du continent

  comme le vin de ton venin

  like the rifle crack of the minute in the tightened woof of time

  like the gorse chevelure that stubbornly grows in the off-season of your marine eyes

  quadriga horses stamp the savanna of my vast open speech

  from white to fawn

  there are sobs silence the red sea and the night

  comme l’éclatement de feu de la minute dans la trame serrée du temps

  comme la chevelure de genêt qui s’obstine à pousser dans l’arrière-saison de tes yeux à marine

  chevaux du quadrige piétinez la savane de ma parole vaste ouverte

  du blanc au fauve

  il y a les sanglots le silence la mer rouge et la nuit

  Unmaking and Remaking the Sun

  Défaire et refaire le soleil

  dwelling made of not knowing which way to turn

  dwelling made of saber glitter

  dwelling made of cut necks

  dwelling made of raindrops of the great flood

  dwelling made of male harmonicas

  dwelling made of green water and female ocarinas

  dwelling made of fallen angel feathers

  dwelling made of the wisps of giggles

  demeure faite d’on ne sait à quel saint se vouer

  demeure faite d’éclats de sabre

  demeure faite de cous tranchés

  demeure faite de grains de la pluie du déluge

  demeure faite d’harmonicas mâles

  demeure faite d’eau verte et d’ocarinas femelles

  demeure faite de plumes d’ange déchu

  demeure faite de touffes de petits rires

  dwelling made of alarm clocks

  dwelling made of animal skins and eyelids

  dwelling made of mustard seeds

  dwelling made of fan fingers

  dwelling made of a mace

  dwelling made of a rain of little eyelashes

  dwelling made of an epidemic of drums

  what would we look like on not defying the sea with a step more resounding than our frog-like hearts

  demeure faite de cloches d’alarme

  demeure faite de peaux de bêtes et de paupières

  demeure faite de grains de senevé

  demeure faite de doigts d’éventails

  demeure faite de masse d’armes

  demeure faite d’une pluie de petits cils

  demeure faite d’une épidémie de tambours

  quel visage aurions-nous à ne pas défier la mer d’un pied plus retentissant que nos cœurs à grenouilles

  Dwelling made of chicken droppings

  dwelling made of poison sumac

  dwelling made of feathers for a hummingbird crown

  Demeure faite de crotte de poule

  demeure faite de sumac toxique

  demeure faite de plumes pour couronne d’oiseau-mouche

  Jailer don’t you see that my eye forever clenched in my fists cries out that my stomach once again rises to my throat and feeds it a swarm of roaches born of its milled saburra?

  Geôlier est-ce que vous ne voyez pas que mon œil toujours serré dans mes poings crie que mon estomac me remonte à la gorge et l’alimente d’un vol de ravets nés de sa mouture de saburre ?

  Beautiful angel intimate usury mine yours forgiveness is a toady to be banned from our sight but my anger alone brings me the bouquet of your odor and its fistful of keys.

  Belle ange intime usure la mienne la vôtre le pardon est un pied-plat à bannir de notre vue mais ma colère m’apporte seule le bouquet de votre odeur et sa poignée de clés.

  Powerful of her be born as of her I am born at daybreak.

  Jailer my fists clenched, here I am, my fists clenched here I am in my dwelling in your face.

  Puissant d’elle naissez comme d’elle je nais au jour.

  Geôlier mes poings serrés, m’y voici, mes poings serrés m’y voilà dans ma demeure à votre barbe.

  Dwelling made of your impotence of the power of my simple acts of freedom of my spermatozoa dwelling black womb hung with a red curtain sole altar I may bless while watching the world explode as my silence chooses

  Demeure faite de votre impuissance de la puissance de mes gestes simples de la liberté de mes spermatozoïdes demeure matrice noire tendue de courtine rouge le seul reposoir que je bénisse d’où je peux regarder le monde éclater au choix de mon silence

  Samba

  Samba

  All that from a cove combined to form your breasts all the hibiscus bells all the pearl oysters all the jumbled tracks that form a mangrove all the sun that is stored in sierra lizards all the iodine needed to make a marine day all the mother-of-pearl needed to delineate the sound of a submarine conch

  Tout ce qui d’anse s’est agglutiné pour former tes seins toutes les cloches d’hibiscus toutes les huîtres perlières toutes les pistes brouillées qui forment une mangrove tout ce qu’il y a de soleil en réserve dans les lézards de la sierra tout ce qu’il faut d’iode pour faire un jour marin tout ce qu’il faut de nacre pour dessiner un bruit de conque sous-marine

  If you wanted them to

  the drifting tetraodons would move hand in hand

  If you wanted them to

  all day long phoronids would make roads with their tentacles and bishops

  would be so rare it would not be surprising to hear that they had

  been swallowed by the bristle ferns’ crosiers

  Si tu voulais

  les tétrodons à la dérive iraient se donnant la main

  Si tu voulais

  tout le long du jour les péronias de leurs queues feraient des routes

  et les évêques seraient si rares qu’on ne serait pas surpris d’apprendre

  qu’ils ont été avalés par les crosses de trichomans

  If you wanted it to

  psychic force

  would on its own mark out the night with macaw buoys

  If you wanted them to

  in formerly poor suburbs norias would draw up in their scoops the

  perfume of the newest sounds with which the earth intoxicates itself

  in its infernal folds

  Si tu voulais

  la force psychique

  assurerait toute seule la nuit d�
��un balisage d’araras

  Si tu voulais

  dans les faubourgs qui furent pauvres les norias remonteraient avec

  dans les godets le parfum des bruits les plus neufs dont se grise

  la terre dans ses plis infernaux

  If you wanted them to

  wild beasts would drink from the fountains

  and in our heads

  the violent earth homelands

  would extend like a finger to the birds the joltless bearing of high

  larches

  Si tu voulais

  les fauves boiraient aux fontaines

  et dans nos têtes

  les patries de terre violente

  tendraient comme un doigt aux oiseaux l’allure sans secousse des

  hauts mélèzes

  Intercessor

  Intercesseur

  Wavering bound of the garrotless snow leopard

  to the zenith

  milky dust

  a midday is with me

  slipped away very rare from your stud farms

  of cooked shadows and

  very rare interlocking of fingers

  O torn sun

  blind peacock magical and cool

  with arched test tube hands

  futile eclipse of space

  Bond vague de l’once sans garrot

  au zénith

  poussière de lait

  un midi est avec moi

  glissé très rare de tes haras

  d’ombres cuites et

  très rares entrelacs des doigts

  Ô soleil déchiré

 

‹ Prev