Le temps pour Dieu de s’apercevoir
qu’il avait bu de trop cent verres de sang de bourreau
et la ville fut une fraternité de taches blanches et noires répandues en cadavres sur la peau d’un cheval abattu en plein galop
In the time it took for the tornado to write a detective novel the tornado wearing its cowboy hat seized hold of it shouting HANDS UP in the loud empty voice that God employs when speaking to chickens—and everything trembles and the tornado twisted the steel and birds were falling thunderstruck from the sky
Le temps pour la tornade d’écrire un roman policier et la tornade coiffée de son chapeau cow-boy s’empare de lui en lui criant HAUT LES MAINS de la grande voix creuse dont Dieu se sert pour parler aux poules – et tout tremble et la tornade tordit l’acier et les oiseaux tombaient foudroyés du ciel
And the tornado having suffered the provinces of the memory rich debris of the executed
spat from a sky stored full of judgments everything trembled for a second time the twisted steel was retwisted
And the tornado that had gobbled up like a flight of frogs its herd of roofs and chimneys noisily exhaled a thought the prophets had never known how to divine
Et la tornade ayant subi les provinces de la mémoire riche gravat des suppliciés craché d’un ciel engrangé de sentences tout trembla une seconde fois l’acier tordu fut retordu
Et la tornade qui avait avalé comme un vol de grenouilles son troupeau de toitures et de cheminées respira bruyamment une pensée que les prophètes n’avaient jamais su deviner
Lynch II
Lynch II
Carnassial fists stained by a cracked sky
torch amidst the ancestral boles
eye without shores without memory
god and one that your blue fumes do not importune
by death and feasting
with in his nostrils unhoped-for flowers
with on his back the youthful flight of the curlew birds of phosphorescence
and a perfidious chant alive
in the indestructible ruins of his silence
Poings carnassiers teintés du ciel brisé
torche parmi les fûts héréditaires
œil sans rives sans mémoire
dieu et que n’importunent vos fumées bleues
par la mort et la fête
avec aux naseaux des fleurs inespérées
avec sur le dos le jeune vol de courlis des oiseaux de la phosphorescence
et un perfide chant vivant
dans les ruines indestructibles de son silence
Apotheosis
Apothéose
In search of my steps
in the heat of the temple poorly circumscribed by a scar
this distance that always increases
the weed of my light
all I’ve been able to gnaw from a wall (diaphragm the holothurian creates at each daybreak)
À la quête de mes pas
dans la chaleur du temple mal circonscrit d’une cicatrice
cette distance qui toujours s’accroît
la mauvaise herbe de ma lumière
tout ce que j’ai pu ronger de mur (diaphragme à chaque point du jour que fait l’holothurie)
hold on! nuggets and swallows’ nests shall fall to me
a wave of rattlesnakes and clinkers shall fall to me
this etui in which I hide my wisdom tooth shall fall to me
this bundle of leaves that keeps me from hearing in the ferocious camouflage of my undivided sweat
when they thrash the walnut trees in the forever blue fields of lands imported by the deluge
in a sowing of cesspools
among the altar boys of the moraine
under the mother-of-pearl daggers they use to mark the foreheads and the horns of the ether singing right up to the eyeballs
minute il me tombera des pépites et des nids d’hirondelle
il me tombera une vague de crotales et d’escarbilles
il me tombera cet étui où je cache ma dent de sagesse
ce paquet de feuilles qui m’empêche d’entendre dans le camouflage féroce de ma sueur indivise
lorsque l’on gaule des noix dans les champs toujours bleus des terres importées par le déluge
dans un semis de cloaques
parmi les enfants de chœur de la moraine
sous les dagues de nacre dont on marque les fronts et les cornes de l’éther qui chantent jusqu’aux prunelles
A tsetse cake shall fall for the Te Deum
a carcass couched in sand
an imperial eagle handcuffs a necklace of glass beads
enough shall fall to make the level of the Thames rise
and a cockatoo for the pope
Il en tombera un gâteau de tsé-tsé pour le Te-Deum
une carcasse couchée dans le sable
une aigle impériale des menottes un collier de verroterie
il en tombera assez pour faire monter le cours de la Tamise
et un cacatoès pour le pape
Something shall always fall a police informer a sexton a telephone pole a clove
Let’s go for the prayer of chalcedony dust for the dead leaf for the hooky-playing bank of a badly dissolved blood for the fauna reinvented in the feeble candlelight of the tiger burning from the imprint as best it can
A smoked herring shall fall
Il en tombera toujours quelque chose un indicateur de police un sacristain un poteau téléphonique un clou de girofle
Allons-y pour l’oraison d’une poussière de calcédoine pour la feuille morte pour la rive buissonnière d’un sang mal dissout pour les faunes réinventées à la mauvaise chandelle du tigre qui brûle tant bien que mal à partir de l’empreinte
Il en tombera un hareng-saur
Why wretched name of a scruple not make placid time sweat and re-sweat so that all our bribe-potted blood shall fall onto the finally drunken soil
and the truly clear word of its thunder
Pourquoi espèce de nom d’un scrupule ne pas faire suer et resuer le temps placide pour qu’il en tombe tous les pots de vin de notre sang sur la terre enfin saoûle
et la parole bien claire de son tonnerre
Crusade of Silence
Croisade du silence
And now
that the enormous birds commit suicide
that animal entrails blacken on the sacrificial knife that priests stand firm a calling at the crossroads knotted in the compost of bric-a-brac
that in waiting rooms the mercurial swans of the connecting-rod launched onto the map of the void
Et maintenant
que les vastes oiseaux se suicident
que les entrailles des animaux noircissent sur le couteau du sacrifice que les prêtres se plantent une vocation aux carrefours noués dans le terreau du bric-à-brac
que dans les salles d’attente les cygnes mercuriels de la bielle lancés sur la carte du vide
sing
sterility is worked to death from your being several
on my right hand an animal sings
dragons to your being the right hand decomposes its sowings from your being several necessity crumbles away from the ignoble horizon
chantent
la stérilité s’exténue de ton être à plusieurs
sur ma main droite un animal chante
des dragons à ton être la main droite décompose ses semailles de ton être à plusieurs la nécessité s’écroule de l’ignoble horizon
O Timbuktu on its knees in the sand
O vision of the sea of clouds toward Cuba
O under the dawn snow the sparkling arroyo
Ô Tombouctou à genoux dans les sables
Ô vision de la mer de nuages vers Cuba
Ô sous la neige de l’aube l’éclat de l’arroyo
when in your venisons a stone blocks with a thousand faces the great hole made in your flesh by the saturnine water of the word
extinct Chimborazo still devours the world
/> lorsque dans tes venaisons une pierre comble à mille visages le grand trou que dans tes chairs faisait l’eau sombre de la parole
l’éteint Chamborazo dévore encore le monde
Totem
Totem
From far to near from near to far the circumciseds’ sistrum and a sun outside principles
drinking in the glory of my chest a big slug of red wine and flies
how from tier to tier from distress to heritage would the totem not leap its tepidity of hearth and treason to the top of the office complex?
like the salty inadvertence of your destructive tongue
De loin en proche de proche en loin le sistre des circoncis et un soleil hors mœurs
buvant dans la gloire de ma poitrine un grand coup de vin rouge et de mouches
comment d’étage en étage de détresse en héritage le totem ne bondirait-il pas au sommet des buildings sa tiédeur de cheminée et de trahison ?
comme la distraction salée de ta langue destructrice
like the wine of your venom
like your porpoise back laughter in the silver of the shipwreck
like the green mouse born of the beautiful captive water of your eyelids
like the flight of gazelles of fine salt of snow over the wild heads of the women and of the abyss
like the broad stamens of your lips in the continent’s blue net
comme ton rire de dos de marsouin dans l’argent du naufrage
comme la souris verte qui naît de la belle eau captive de tes paupières
comme la course des gazelles de sel fin de la neige sur la tête sauvage des femmes et de l’abîme
comme les grandes étamines de tes lèvres dans le filet bleu du continent
comme le vin de ton venin
like the rifle crack of the minute in the tightened woof of time
like the gorse chevelure that stubbornly grows in the off-season of your marine eyes
quadriga horses stamp the savanna of my vast open speech
from white to fawn
there are sobs silence the red sea and the night
comme l’éclatement de feu de la minute dans la trame serrée du temps
comme la chevelure de genêt qui s’obstine à pousser dans l’arrière-saison de tes yeux à marine
chevaux du quadrige piétinez la savane de ma parole vaste ouverte
du blanc au fauve
il y a les sanglots le silence la mer rouge et la nuit
Unmaking and Remaking the Sun
Défaire et refaire le soleil
dwelling made of not knowing which way to turn
dwelling made of saber glitter
dwelling made of cut necks
dwelling made of raindrops of the great flood
dwelling made of male harmonicas
dwelling made of green water and female ocarinas
dwelling made of fallen angel feathers
dwelling made of the wisps of giggles
demeure faite d’on ne sait à quel saint se vouer
demeure faite d’éclats de sabre
demeure faite de cous tranchés
demeure faite de grains de la pluie du déluge
demeure faite d’harmonicas mâles
demeure faite d’eau verte et d’ocarinas femelles
demeure faite de plumes d’ange déchu
demeure faite de touffes de petits rires
dwelling made of alarm clocks
dwelling made of animal skins and eyelids
dwelling made of mustard seeds
dwelling made of fan fingers
dwelling made of a mace
dwelling made of a rain of little eyelashes
dwelling made of an epidemic of drums
what would we look like on not defying the sea with a step more resounding than our frog-like hearts
demeure faite de cloches d’alarme
demeure faite de peaux de bêtes et de paupières
demeure faite de grains de senevé
demeure faite de doigts d’éventails
demeure faite de masse d’armes
demeure faite d’une pluie de petits cils
demeure faite d’une épidémie de tambours
quel visage aurions-nous à ne pas défier la mer d’un pied plus retentissant que nos cœurs à grenouilles
Dwelling made of chicken droppings
dwelling made of poison sumac
dwelling made of feathers for a hummingbird crown
Demeure faite de crotte de poule
demeure faite de sumac toxique
demeure faite de plumes pour couronne d’oiseau-mouche
Jailer don’t you see that my eye forever clenched in my fists cries out that my stomach once again rises to my throat and feeds it a swarm of roaches born of its milled saburra?
Geôlier est-ce que vous ne voyez pas que mon œil toujours serré dans mes poings crie que mon estomac me remonte à la gorge et l’alimente d’un vol de ravets nés de sa mouture de saburre ?
Beautiful angel intimate usury mine yours forgiveness is a toady to be banned from our sight but my anger alone brings me the bouquet of your odor and its fistful of keys.
Belle ange intime usure la mienne la vôtre le pardon est un pied-plat à bannir de notre vue mais ma colère m’apporte seule le bouquet de votre odeur et sa poignée de clés.
Powerful of her be born as of her I am born at daybreak.
Jailer my fists clenched, here I am, my fists clenched here I am in my dwelling in your face.
Puissant d’elle naissez comme d’elle je nais au jour.
Geôlier mes poings serrés, m’y voici, mes poings serrés m’y voilà dans ma demeure à votre barbe.
Dwelling made of your impotence of the power of my simple acts of freedom of my spermatozoa dwelling black womb hung with a red curtain sole altar I may bless while watching the world explode as my silence chooses
Demeure faite de votre impuissance de la puissance de mes gestes simples de la liberté de mes spermatozoïdes demeure matrice noire tendue de courtine rouge le seul reposoir que je bénisse d’où je peux regarder le monde éclater au choix de mon silence
Samba
Samba
All that from a cove combined to form your breasts all the hibiscus bells all the pearl oysters all the jumbled tracks that form a mangrove all the sun that is stored in sierra lizards all the iodine needed to make a marine day all the mother-of-pearl needed to delineate the sound of a submarine conch
Tout ce qui d’anse s’est agglutiné pour former tes seins toutes les cloches d’hibiscus toutes les huîtres perlières toutes les pistes brouillées qui forment une mangrove tout ce qu’il y a de soleil en réserve dans les lézards de la sierra tout ce qu’il faut d’iode pour faire un jour marin tout ce qu’il faut de nacre pour dessiner un bruit de conque sous-marine
If you wanted them to
the drifting tetraodons would move hand in hand
If you wanted them to
all day long phoronids would make roads with their tentacles and bishops
would be so rare it would not be surprising to hear that they had
been swallowed by the bristle ferns’ crosiers
Si tu voulais
les tétrodons à la dérive iraient se donnant la main
Si tu voulais
tout le long du jour les péronias de leurs queues feraient des routes
et les évêques seraient si rares qu’on ne serait pas surpris d’apprendre
qu’ils ont été avalés par les crosses de trichomans
If you wanted it to
psychic force
would on its own mark out the night with macaw buoys
If you wanted them to
in formerly poor suburbs norias would draw up in their scoops the
perfume of the newest sounds with which the earth intoxicates itself
in its infernal folds
Si tu voulais
la force psychique
assurerait toute seule la nuit d�
��un balisage d’araras
Si tu voulais
dans les faubourgs qui furent pauvres les norias remonteraient avec
dans les godets le parfum des bruits les plus neufs dont se grise
la terre dans ses plis infernaux
If you wanted them to
wild beasts would drink from the fountains
and in our heads
the violent earth homelands
would extend like a finger to the birds the joltless bearing of high
larches
Si tu voulais
les fauves boiraient aux fontaines
et dans nos têtes
les patries de terre violente
tendraient comme un doigt aux oiseaux l’allure sans secousse des
hauts mélèzes
Intercessor
Intercesseur
Wavering bound of the garrotless snow leopard
to the zenith
milky dust
a midday is with me
slipped away very rare from your stud farms
of cooked shadows and
very rare interlocking of fingers
O torn sun
blind peacock magical and cool
with arched test tube hands
futile eclipse of space
Bond vague de l’once sans garrot
au zénith
poussière de lait
un midi est avec moi
glissé très rare de tes haras
d’ombres cuites et
très rares entrelacs des doigts
Ô soleil déchiré
The Complete Poetry of Aimé Césaire Page 34