The Complete Poetry of Aimé Césaire

Home > Nonfiction > The Complete Poetry of Aimé Césaire > Page 40
The Complete Poetry of Aimé Césaire Page 40

by Césaire, Aimé; Eshleman, Clayton; Arnold, A. James


  oh amazons

  by the wailing of the bow

  by the glory of my nights

  by my loins spurting more than ever

  ô amazones

  par le vagissement de l’arc

  par la gloire de mes nuits

  par mes lombes plus que jamais giclants

  by the brown odor of a morning agitated in my nostrils

  from the depth of a delirium without trembling

  I HAIL YOU

  par la brune odeur d’un matin remué à mes narines

  du fond d’un délirium sans tremblement

  JE TE SALUE

  Guinea whose rains from the curdled summits of volcanoes

  shatter a cattle sacrifice for a thousand hungers

  and thirsts of unnatural children

  Guinea wood and plant beautiful wild and climbing

  Guinée dont les pluies fracassent du haut grumeleux

  des volcans un sacrifice de vaches pour mille faims

  et soifs d’enfants dénaturés

  Guinée bois et plante belle folle et grimpante

  rubbed stone from which never sparks a female light

  Guinea with tendrils if

  all the gin drunk hotter than the plaited blood of the gulfs I had a begging bowl to decant as from the trees the fruitful blood of your women

  pierre frottée dont jamais ne jaillit une lumière femelle

  Guinée à vrilles si

  tous les gins plus chaudement bus que le sang ourdi des golfes j’avais une sébile à soutirer comme des arbres le sang fructueux de tes femmes

  by my feet hail Guinea

  the forest

  hail the alley open on all sides

  Guinea oh the cries

  par mes pieds salut Guinée

  forêt

  salut allée ouverte de tous côtés

  Guinée oh cris

  like the bodies of escapees falling virginal into the posthumous camp of the forest

  Guinea oh the cries

  like rock salt needles

  Guinea oh the cries

  comme le corps des évadés tombant vierges dans le camp posthume de la forêt

  Guinée oh cris

  comme des aiguilles de sel gemme

  Guinée oh cris

  trade wind or monsoon

  Guinea of your cry of your hand of your patience

  there remain for us always some arbitrary lands

  and when killed near Ophir* leaving me mute forever

  alizé ou mousson

  Guinée de ton cri de ta main de ta patience

  il nous reste toujours des terres arbitraires

  et quand tué vers Ophir ils m’auront jamais muet

  out of my teeth out of my skin let there be made

  a ferocious fetish guardian of the evil eye

  as your solstice shakes me strikes me and devours me

  with each step you take Guinea

  mute after all from an astral depth of medusas

  de mes dents de ma peau que l’on fasse

  un fétiche féroce gardien du mauvais œil

  comme m’ébranle me frappe et me dévore ton solstice

  en chacun de tes pas Guinée

  muette au demeurant d’une profondeur astrale de méduses

  Horse

  Cheval

  For Pierre Loeb

  À Pierre Loeb

  My horse stumbles over skulls hopscotched in rust

  my horse rears in a storm of clouds that are putrefactions of shipwrecked flesh

  Mon cheval bute contre des crânes joués à la marelle de la rouille

  mon cheval se cabre dans un orage de nuages qui sont des putréfactions de chairs à naufrage

  my horse neighs in the fine rain of roses and sentiments that my blood creates in the scenery of the street fairs

  my horse stumbles over the clumps of cacti that are the entangled vipers of my torments

  mon cheval hennit dans la petite pluie de roses et de sentiments que fait mon sang dans le décor des fêtes foraines

  mon cheval bute aux buissons de cactus qui sont les nœuds de vipère de mes tourments

  my horse stumbles neighs and stumbles toward the curtain of blood of my blood pulled down on all the pimps shooting craps for my blood

  my horse stumbles before the impossible flame of the barrier howled at by the vesicles of my blood

  mon cheval bute hennit et bute vers le rideau de sang de mon sang tiré sur tous les ruffians qui jouent aux dés mon sang

  mon cheval bute devant l’impossible flamme de la barre que hurlent les vésicules de mon sang

  my horse rears before a great pillar of hyacinth perfectly pure that rises to the glory of the lord and descends to the depths of the shit of my blood

  my horse rears before a beryl lamp made from fireflies peddled by my blood

  mon cheval se cabre devant un grand pilier d’hyacinthe toute pure qui s’élève jusqu’à la gloire du seigneur et descend jusqu’au fond de la merde de mon sang

  mon cheval se cabre devant une lampe de béryl faite des vers luisants que colporte mon sang

  I saw too a great horse of ardent peace that dashed forward pawing the ground from a season of rains of mollusks of an anger of hairs of a harangue of pyramids of a camisole of old corks of a confusion of mushroom spittle

  je vis aussi un grand cheval de paix ardente qui s’élançait en piaffant d’une saison de pluies de mollusques d’une colère de poils d’une harangue de pyramides d’une camisole de vieux bouchons d’une confusion de crachats de champignons

  great horse my blood to be spilled in public squares

  my blood in which from time to time a woman in solar perfection shoots out all her tuberous stems and vanishes in a tornado born on the far side of the world

  grand cheval mon sang à répandre sur les places publiques

  mon sang où de temps en temps une femme en perfection de soleil lance toutes ses tiges tubéreuses et disparaît dans une tornade née de l’autre côté du monde

  my blood for a foot freshly repainted as a gibbet

  my blood that no canonization has ever soiled

  my blood the wine of a drunkard’s vomit

  my blood that no paid off judge has ever heard

  mon sang pour pied fraîchement repeint de gibet

  mon sang qu’aucune canonisation n’a jamais souillé

  mon sang vin de vomissure d’ivrogne

  mon sang qu’aucun juge payé n’a jamais entendu

  I give it to you great horse

  I give you my ears to be made into nostrils capable of quivering

  my hair to be made into a mane as wild as they come

  my tongue to be made into mustang hooves

  je te le donne grand cheval

  je te donne mes oreilles pour en faire des naseaux sachant frémir

  mes cheveux pour en faire une crinière des mieux sauvages

  ma langue pour en faire des sabots de mustang

  I give them to you

  great horse

  so that you may approach the extreme limit of brotherhood

  the men of elsewhere and of tomorrow

  je te les donne

  grand cheval

  pour que tu abordes à l’extrême limite de la fraternité

  les hommes d’ailleurs et de demain

  on your back a child of the furrow with barely moving lips

  who for you

  shall disarm

  the chlorophyllian crumb of the vast crows of the future.

  avec sur le dos un enfant aux lèvres à peine remuées du sillon

  qui pour toi

  désarmera

  la mie chlorophyllienne des vastes corbeaux de l’avenir.

  Antipodal Dwelling

  Demeure antipode

  Crucible in which is born the world hair humus of the first earth

  hair first worry stone

  when the rain shall be the thread with which bit by bit the world undoes itself


  Creuset où naît le monde cheveu humus de la première terre

  cheveu première pierre du souci

  lorsque la pluie sera le fil dont brin par brin le monde se défait

  when the sun shall be a spider in which to lose ourselves one by one

  when the sea shall be an octopus to spit our hopes at us in our faces

  when the moon shall uncoil and shall unroll for us its long serpent body

  when the volcano shall shake its wrinkled pachyderm body

  lorsque le soleil sera une araignée où nous perdre un par un

  lorsque la mer sera un poulpe pour nous cracher nos espoirs à la face

  lorsque la lune se délovera et nous déroulera son long corps de serpent

  lorsque le volcan secouera son corps plissé de pachyderme

  when the wind shall no longer blow because we have forgotten to strike the wind stones

  when the stones shall cease to speak for having preached too much in the desert

  (entangling my veins an entire forest down to its lowest branches

  entangling my veins completely the water and the regime of faithful fires

  lorsque le vent ne soufflera plus parce qu’on aura oublié de frapper sur les pierres à vent

  lorsque les pierres cesseront de parler pour avoir trop prêché dans le désert

  (emmêlement mes veines toute la forêt depuis ses basses branches

  emmêlement mes veines l’eau tout entière et le régime des feux fidèles

  entangling that from the bottom shall dash waterlilies in my face and my blood

  of redemption and my shoulders slipping better than any knots

  entangling

  emmêlement qui du fond me jettera des nénuphars à la face et mon sang de rachat et mes épaules mieux coulantes que tous les nœuds

  emmêlement

  a drop of water in the precious alembic of water tables that shall go to the window and cry out in Esperanto that the weather is fine poorly understood by the volutes scored by our bitterest spit)

  goutte d’eau dans l’alambic précieux des nappes aquifères qui se mettront à la fenêtre et crieront qu’il fait beau dans l’espéranto mal entendu des volutes striées de nos crachats les plus amers)

  a drop of fire in the throat without risk of wind

  firefly and water I shall assemble myself in little drops of water of fire too beautiful for any other architect

  dwelling made of water glimpsed upon waking

  goutte de feu dans la gorge sans hasard du vent

  luciole et eau je me construirai moi-même en petites gouttes d’eau de feu trop belles pour un autre architecte

  demeure faite d’eau entrevue au réveil

  dwelling made of rumpled perfumes

  dwelling made of spangled sleep

  dwelling made of distended crops of benumbed lizards

  strength aligns me on the shadowless meridian

  demeure faite de parfums froissés

  demeure faite de sommeils lamés

  demeure faite des jabots tendus des lézards engourdis

  la force m’aligne sur le méridien sans ombre

  pythons crews of catastrophes unnatural brothers of my longitude

  roads raise themselves to the height of green-eyed gnomides intersected with prayers taking aim at us on the footbridge of the malfunctioning compass sky

  pythons équipages de catastrophes frères dénaturés de ma longitude

  les routes se haussent à la hauteur des gnomides à l’œil vert se coupent de prières nous couchant en joue sur la passerelle du ciel déréglé de la boussole

  dwelling made of a laying-on of palms of hands

  dwelling made of red cheetah eyes

  dwelling made of a rain of shells of sand

  demeure faite d’une imposition de paumes de mains

  demeure faite d’yeux rouges de guépard

  demeure faite d’une pluie de coquilles de sable

  the revolver shots give me a halo too vast this time for my head which arrives via portage in spare parts

  les coups de revolver me font cette fois une auréole trop vaste pour ma tête qui arrive par portage en pièces détachées

  Sun and Water

  Soleil et eau

  My water won’t listen

  my water sings like a secret

  My water doesn’t sing

  my water rejoices like a secret

  My water works

  Mon eau n’écoute pas

  mon eau chante comme un secret

  Mon eau ne chante pas

  mon eau exulte comme un secret

  Mon eau travaille

  and through every reed rejoices

  unto the very milk of laughter

  My water is a little child

  my water is a deaf man

  my water is a giant holding a lion against your chest

  et à travers tout roseau exulte

  jusqu’au lait du rire

  Mon eau est un petit enfant

  mon eau est un sourd

  mon eau est un géant qui te tient sur la poitrine un lion

  Oh wine

  oh water creeper released unto you unto the trees

  vast immense

  by the basilisk of your complicitous and sumptuous gaze

  Ô vin

  ô rampeur d’eau soulagé jusqu’à toi jusqu’aux arbres

  vaste immense

  par le basilic de ton regard complice et somptueux

  On a Metamorphosis

  D’une métamorphose

  Last rattle of the dying man in the last ray of the sun

  oblique jamblique

  and

  Eastern Orthodox priest

  Dernier râle du mourant dans le dernier rayon du soleil

  jamblique oblique

  et

  pope

  In Shanghai let us scoop up the children offered on the shovels of their skeletons to the ferocious beasts of famine

  À Changhaï ramassons les enfants offerts sur la pelle de leur squelette aux bêtes féroces de la famine

  but the rainy season but your birdlime hair that glues your eyes and the bushy pestilences that rise from your thighs more virginal than forests we shall not know what to do with them during the razzias triggered in parts of the East Indies

  mais l’hivernage mais tes cheveux de glu qui collent tes yeux et les pestilences touffues qui montent de tes cuisses plus vierges que les forêts nous n’en saurions que faire aux razzias du déclic de pans d’Insulinde

  when India and the Ganges (tsunami tsunami) play hide-and-seek with Krakatoa

  Friend tsunami and you Ganges tuber-barn for underseas crops

  quand Inde et Gange (tsumami tsumami) jouent à cache-cache avec le Krakatoa

  Ami tsumami et toi Gange grange-aux-tubercules pour récoltes submarines

  my wild

  my grandiose

  from a metamorphosis let us go out under a light rain onto the odd-numbered side of a Chicago street

  ma sauvage

  ma grandiose

  d’une métamorphose sortons par un petit temps de pluie dans une rue côté impair de Chicago

  with a brand new slaughterhouse brain and a thoroughly fresh mercurial hand

  and so what if the visibility is blurry

  our fists are clenched on a hygienic confidence

  the dawn the evening

  avec cervelle toute neuve d’abattoir et main toute fraîche de mercure

  et qu’importe que la visibilité se brouille

  nos poings se serrent sur la confiance hygiénique

  l’aube le soir

  the fusion is more intense and intimate than at every crepuscular moment

  at that hour precisely incredibly strong

  when in bed and at the latitude of the Tropic of Cancer

  the tremendous loves of the squid and the sperm whale spark and perpetuate themselves in the wine of the gashes of flux and inebriation

  la fusion est plus inte
nse et intime qu’à tout moment du crépuscule

  à cette heure précisément incroyablement forte

  où dans le lit et à hauteur du Tropique du Cancer

  s’allument et se perpétuent dans le vin des entailles des flux et de l’enivrement les formidables amours du calmar et du cachalot

  crippled the men that we encounter

  for hunchbacks are the best known antidote to priests

  infirmes les hommes que nous rencontrons

  car les bossus sont le meilleur antidote que l’on connaisse contre les curés

  March of Perturbations

  Marche des perturbations

  A robust thunderbolt threatening over

  the most untouchable brow in the world

  In you all the light widow

  of dusks of cities stabbed

  by the region’s birds

  Une robuste foudre en menace sur

  le front le plus intouchable du monde

  En toi toute la lumière veuve

  des crépuscules des cités poignardées

  par les oiseaux alentour

  And watch out for the crow that does not fly it is my head

  that extracted itself from the center post of my shoulders

  uttering an ancient shriek ripper of entrails and watering troughs

  Ruts ruts sweet milk brazier of flames and euphorbia

  Et prends garde au corbeau qui ne vole pas c’est ma tête

  qui s’est extraite du poteau mitan de mes épaules

  en poussant un vieux cri arracheur d’entrailles et d’abreuvoirs

  Ornières ornières lait doux brasier de flambes et d’euphorbes

  Barbarity

  Barbare

  This is the word that sustains me

 

‹ Prev