suns by which to reckon my native
natal being
violet cyclops of cyclones
despite the arrogant brand
flint high enough to torch the night
exhausted by a resurgent doubt
the strength to face tomorrow
ma parole capturant des colères
soleils à calculer mon être
natif natal
cyclopes violets des cyclones
n’importe l’insolent tison
silex haut à brûler la nuit
épuisée d’un doute à renaître
la force de regarder demain
when
Miguel Angel Asturias disappeared
quand
Miguel Angel Asturias disparut
when Miguel Angel Asturias disappeared
quand Miguel Angel Asturias disparut
skillful flint striker
grandly flinging golden grain into the thick mane of the hippocampal night
demented diamond sower
ax-breaker like no tree in the forest
bon batteur de silex
jeteur à toute volée de grains d’or dans l’épaisse crinière de la nuit hippocampe
ensemenceur dément de diamants
brise-hache comme nul arbre dans la forêt
Miguel Angel used to sit right on the ground
arranging a grigri in the knucklebone of his words
four words of white sun
four words of red ceiba
four words of coral snake
Miguel Angel s’asseyait à même le sol
disposant un grigri dans l’osselet de ses mots
quatre mots de soleil blanc
quatre mots de ceiba rouge
quatre mots de serpent corail
Miguel Angel used to pour a glassful
of astral tafia macerated nine nights
to boil in the nonextinct mugpiece of volcanoes
and their obsidian trachea
Miguel Angel se versait une rasade
de tafia d’étoiles macérées neuf nuits
à bouillir dans le gueuloir non éteint des volcans
et leur trachée d’obsidienne
Miguel Angel contemplated in the depths of his eyes
seeds rising solemnly toward their arboreal contours
Miguel Angel contemplait dans le fond de ses yeux
les graines montant gravement à leur profil d’arbres
Miguel Angel with his pen caressed
the great skullcap of winds and the polar vortex
Miguel Angel de sa plume caressait
la grande calotte des vents et le vortex polaire
Miguel Angel ignited with green pines
the blue-headed parrots of night
Miguel Angel allumait de pins verts
les perroquets à tête bleue de la nuit
Miguel Angel perfused with a blood of milky stars
of mottled veins and floral patterns of light
the grey imprint
of the hour of the day of days of time of times
Miguel Angel perfusait d’un sang d’étoiles de lait
de veines diaprées et de ramages de lumières
la grise empreinte
de l’heure du jour des jours du temps des temps
and then
Miguel Angel would let loose his severe musics
a bowed music
a music of waves and calabashes
a music of moaning rivers
punctuated by the gunshots of sapucaia fruit
and the quartz chisels would begin to strike
the jade needles awakened the flint knives
and the resinous trees
et puis
Miguel Angel déchaînait ses musiques sévères
une musique d’arc
une musique de vagues et de calebasses
une musique de gémissements de rivières
ponctuée des coups de canon des fruits du couroupite
et les burins de quartz se mettaient à frapper
les aiguilles de jade réveillaient les couteaux de silex
et les arbres à résine
o Miguel Angel you glowworm sorcerer
the shaman entangled in his crazed arms
with all his pendants of frantic machines
with the very sweet little chuckle of the sea
toppled into the ticklish neck of coves
and the meticulous friendship of the Gale
ô Miguel Angel sorcier des vers luisants
le saman basculait empêtré de ses bras fous
avec toutes ses pendeloques de machines éperdues
avec le petit rire de la mer très doux
dans le cou chatouilleux des criques
et l’amitié minutieuse du Grand Vent
when the arrows of death struck Miguel Angel
he was not seen lying down
but rather unfolding his great height
at the bottom of the lake that burst into light
quand les flèches de la mort atteignirent Miguel Angel
on ne le vit point couché
mais bien plutôt déplier sa grande taille
au fond du lac qui s’illumina
Miguel Angel immersed his human skin
and donned his dolphin skin
Miguel Angel immergea sa peau d’homme
et revêtit sa peau de dauphin
Miguel Angel took off his dolphin skin
and changed into a rainbow
Miguel Angel dévêtit sa peau de dauphin
et se changea en arc-en-ciel
Miguel Angel discarding his blue-water skin
donned his volcano skin
Miguel Angel rejetant sa peau d’eau bleue
revêtit sa peau de volcan
and settled an ever green mountain
on the horizon of all men
et s’installa montagne toujours verte
à l’horizon de tous les hommes
Wifredo Lam
Wifredo Lam
Mantonica Wilson, my godmother, had the power to conjure the elements. . . I visited her in her house filled with African idols. She made me the gift of the protection of all these gods: of Yemanja*, goddess of the sea, of Shango*, god of war and companion of Ogun-Ferraille*, god of metal who gilded the sun every morning, always at the side of Olorun*, the absolute god of creation.
Wifredo Lam
Mantonica Wilson, ma marraine, avait le pouvoir de conjurer les éléments… Je l’ai visitée dans sa maison remplie d’idoles africaines. Elle m’a donné la protection de tous ces dieux : de Yemanja déesse de la mer, de Shango, dieu de la guerre compagnon d’Ogun-Ferraille, dieu du métal qui dorait chaque matin le soleil, toujours à côté d’Olorun, le dieu absolu de la création.
Wifredo Lam
Wifredo Lam. . .
Wifredo Lam…
nothing less to report than
that the kingdom is under siege
the sky precarious
relief imminent and legitimate
rien de moins à signaler
que le royaume est investi
le ciel précaire
la relève imminente et légitime
nothing except that the cycle of geneses has without warning
just exploded and life that gives itself without filiation
the barbarous password
rien sinon que le cycle des genèses vient sans préavis
d’exploser et la vie qui se donne sans filiation
le barbare mot de passe
nothing except the shivering spawn of forms liberating themselves from facile bindings
and escaping from too hasty combinings
rien sinon le frai frissonnant des formes qui se libèrent
des liaisons faciles
et hors de combinaisons trop hâtives s’évadent
imploring hands
hands in orison
the face of the horrible cannot be better indicated
than by these offending hands
mains implorantes
mains d’orantes
le visage de l’horrible ne peut être mieux indiqué
que par ces mains offusquantes
diviner of entrails and of violet destinies
reciter of macumbas
my brother
what are you searching for throughout these forests
of horns of hooves of wings of horses
liseur d’entrailles et de destins violets
récitant de macumbas
mon frère
que cherches-tu à travers ces forêts
de cornes de sabots d’ailes de chevaux
all punctuate things
all bipunctuate things
avatars however of a god keen on destruction
monsters taking flight
i recognized in judiciary combats
the rare laughter of your enchanted weapons
the vertigo of your blood
and the law of your name.
toutes choses aiguës
toutes choses bisaiguës
mais avatars d’un dieu animé au saccage
envol de monstres
j’ai reconnu aux combats de justice
le rare rire de tes armes enchantées
le vertige de ton sang
et la loi de ton nom.
conversation with Mantonica Wilson
conversation avec Mantonica Wilson
you sayer
what is there to say
what is there to say
supplied by the hippotragus’s head
supplied by the fly whisk
toi diseur
qu’y a-t-il à dire
qu’y a-t-il à dire
y pourvoit la tête de l’hippotrague
y pourvoit le chasse-mouche
you sayer
what is there to say
what is there to say
life to be transmitted
strength to be distributed
and this stream of caterpillars
toi diseur
qu’y a-t-il à dire
qu’y a-t-il à dire
la vie à transmettre
la force à répartir
et ce fleuve de chenilles
oh captor
what is there to say
what is there to say
that the snare works
that the word cuts through
oh capteur
qu’y a-t-il à dire
qu’y a-t-il à dire
que le piège fonctionne
que la parole traverse
hey highwayman
hey trickster
opener of roads
let the buffoonish sylph of this selva
stake out the homes of the high network of Death
eh détrousseur
eh ruseur
ouvreur de routes
laisse jalonner les demeures au haut réseau de la Mort
le sylphe bouffon de cette sylve
to know, he says
connaître, dit-il
hey connoisseur of knowing
by the knife of knowledge and the beak of the bird
hey unsheather
by the knife of the penis and the hornbill
hey disperser of veils
here the rump of the women and the udder of the goat
eh connaisseur du connaître
par le couteau du savoir et le bec de l’oiseau
eh dégaineur
par le couteau du sexe et l’oiseau calao
eh disperseur de voiles
ici la croupe des femmes et le pis de la chèvre
here
here
here
by every eye flayer of sunsets
the big toe probes on
as do the ardent hooves of the wind-horse
along the trails of night
ici
ici
ici
par tout œil écorcheur de crépuscules
l’orteil qui insiste
comme aux pistes de la nuit
l’ardent sabot du cheval-vent
genesis for Wifredo
genèse pour Wifredo
no more alburnum
only a dawn of pure bones
bones that explode open field
bones that explode to the four quarters
bones that dance barely out of the furrow
bones that shriek that howl
plus d’aubier
rien qu’une aube d’os purs
des os qui explosent grand champ
des os qui explosent aux quatre vents
des os qui dansent à peine jaillis du sillon
des os qui crient qui hurlent
let’s not lose
not lose any of them
bones that enraged have seized
all that is left of life
as for blood there is only a sinuous thread
the median one of a parturient verb
qu’on n’en perde
qu’on n’en perde aucun
des os qui par rage se sont emparés
de tout ce qu’il reste de vie
de sang il ne sinue que juste
celui médian d’un verbe parturiant
tongue fashion
façon langagière
keystone
hieroglyphs
forget the abolished constellation
never recompressed the infinite combinatory
warning overflows
clé de voûte
hiéroglyphes
peu importe la constellation abolie
jamais resserrée l’infinie combinatoire
avertir déborde
the nucleus speaks
error impossible
errancy difficult
the directional rattle hangs from the trees
within reach of anyone
le noyau parle
impossible l’erreur
difficile l’errance
le hochet directionnel pend aux arbres
à portée de toute main
the lozenge keeps watch with closed eyes
here begins
reclaimed from wild beasts
the sacred territory reluctantly conceded by the leaves
le losange veuille les yeux fermés
ici commence
repris aux fauves
le territoire sacré mal concédé des feuilles
passages
passages
(the necessity of speciation
acceptable only to the extent
that it legitimizes the most audacious transgressions)
pass on he says
and may each bruise endure
(la nécessité de la spéciation
n’étant acceptée que dans la mesure
où elle légitime les plus audacieuses transgressions)
passer dit-il
et que dure chaque meurtrissure
pass on
but not to surpass living memories
pass on
(thinking happens too quickly)
keep the trance of passage of every landscape
intense
passer
mais ne pas dépasser les mémoires vivantes
passer
(penser est trop rapide)
de tout paysage garder intense la transe
du passage
pass on
anabasis and diabasis
already
in the distance emerges from the muddle
the halt of a living termitarium
tribulation of a volcano
passer
anabase et diabase
déjà
se dégage du fouillis au loin
tribulation d’un volcan
la halte d’une vive termitière
rabordaille
rabordaille
in those days time was the parasol of a very beautiful woman
with a maize body and a deluge of hair
in those days the earth was unsworn
in those days the sun’s heart did not explode
(we were a long way from the capricious furbelows
en ce temps-là le temps était l’ombrelle d’une femme très belle
au corps de maïs aux cheveux de déluge
en ce temps-là la terre était insermentée
en ce temps-là le cœur du soleil n’explosait pas
(on était très loin de la prétintaille quinteuse
we’ve known ever since)
in those days rivers had an incandescent scent
in those days friendship was a pledge
stone from a sun caught on the bounce
in those days the chimera was not clandestine
qu’on lui connaît depuis)
en ce temps-là les rivières se parfumaient incandescentes
en ce temps-là l’amitié était un gage
pierre d’un soleil qu’on saisissait au bond
en ce temps-là la chimère n’était pas clandestine
nor was it a silken ladder against a wall
against the Wall
then came a man who like cowrie shells threw
The Complete Poetry of Aimé Césaire Page 58