Book Read Free

The Complete Poetry of Aimé Césaire

Page 59

by Césaire, Aimé; Eshleman, Clayton; Arnold, A. James


  his colors

  and who revived the vivid flame of palimpsests

  ce n’était pas davantage une échelle de soie contre un mur

  contre le Mur

  alors vint un homme qui jetait comme cauris

  ses couleurs

  et faisait revivre vive la flamme des palimpsestes

  then came a man whose polished defense

  was a goli* mask

  and his word a sharpened dagger

  then came a man who rose up against the night of time

  a stiletto man

  alors vint un homme dont la défense lisse

  était un masque goli

  et le verbe un poignard acéré

  alors un homme vint qui se levait contre la nuit du temps

  un homme stylet

  a scalpel man

  a man who operated on leucomas

  he was a man who had long held himself

  between hyena and vulture

  at the base of a baobab

  un homme scalpel

  un homme qui opérait des taies

  c’était un homme qui s’était longtemps tenu

  entre l’hyène et le vautour

  au pied d’un baobab

  a man came

  a wind man

  a door-leaf man

  a portal man

  time was not a gangly gringo

  un homme vint

  un homme vent

  un homme vantail

  un homme portail

  le temps n’était pas un gringo gringalet

  i mean to say a rabordaille man

  a man came

  a man

  je veux dire un homme rabordaille

  un homme vint

  un homme

  let us offer our hearts to the sun

  que l’on présente son cœur au soleil

  the Beast must have surrendered on the path of your last challenge

  Beast at bay

  Death hunted down by death

  with its fallen mask it arches itself against its muzzle

  solar

  the egg follows in its tracks

  la Bête a dû céder sur le sentier de ton dernier défi

  Bête aux abois

  Mort traquée par la mort

  de son masque déchu elle s’arc-boute à son mufle

  solaire

  l’œuf la suit à la piste

  the wing of all-at-once flashes

  victory consists in offering to the gourd of seeds

  the fresh penis of time

  onto the dawn of a hand begging for ghosts

  l’aile du tout-à-coup jaillit

  la victoire est d’offrir à la gourde des germes

  le sexe frais du temps

  sur l’aube d’une main mendiante de fantômes

  incongruous builders

  insolites bâtisseurs

  too bad if the forest fades into pereskia spikes

  too bad if the advance is that of tambocha* ants

  too bad if the flag is hoisted only on withered

  staffs

  too bad

  too bad

  tant pis si la forêt se fane en épis de pereskia

  tant pis si l’avancée est celle des fourmis tambocha

  tant pis si le drapeau ne se hisse qu’à des hampes

  desséchées

  tant pis

  tant pis

  if the water thickens into poisonous latex

  protect the word

  render appearance fragile

  capture in scenery the secret of roots

  resistance resurrects

  around a few phantoms more real than they appear

  incongruous builders

  si l’eau s’épaissit en latex vénéneux

  préserve la parole

  rends fragile l’apparence

  capte aux décors le secret des racines

  la résistance ressuscite

  autour de quelques fantômes plus vrais que leur allure

  insolites bâtisseurs

  new bounty

  nouvelle bonté

  to deliver the world to the assassins of dawn is out of the question

  death-life

  life-death

  those who slap dusk in the face

  roads hang from their flayer necks

  il n’est pas question de livrer le monde aux assassins d’aube

  la vie-mort

  la mort-vie

  les souffleteurs de crépuscule

  les routes pendent à leur cou d’écorcheurs

  like shoes too new

  we’re not dealing with a rout

  only the signs have been spirited away by night

  as for the rest

  horses have left on the ground only

  comme des chaussures trop neuves

  il ne peut s’agir de déroute

  seuls les panneaux ont été de nuit escamotés

  pour le reste

  des chevaux qui n’ont laissé sur le sol

  their furious hoofprints

  muzzles aimed with lapped-up blood

  the unsheathing of the knives of justice

  and of the inspired horns

  of vampire birds their entire beaks lit up

  defying appearances

  que leurs empreintes furieuses

  des mufles braqués de sang lapé

  le dégainement des couteaux de justice

  et des cornes inspirées

  des oiseaux vampires tout bec allumé

  se jouant des apparences

  but also breasts nursing rivers

  and sweet calabashes in the hollow of offertory hands

  a new bounty increases ceaselessly on the horizon

  mais aussi des seins qui allaitent des rivières

  et les calebasses douces au creux des mains d’offrande

  une nouvelle bonté ne cesse de croître à l’horizon

  NORIA

  NORIA

  Noria is a collection only in the sense that seventeen poems were published together under this title in the Poésie complète edition in 1976. The four poems of that grouping not published by Césaire in i, laminaria. . . six years later are all circumstantial in some sense, as we make clear in the notes. By far the most important of them is “Reply to Depestre Haitian Poet,” which roiled the cultural and political waters on the French left when it was published in the April-July 1955 issue of Présence Africaine. Louis Aragon, a member of the central committee of the French Communist Party, formerly a founding member of the surrealist movement, had attempted to bring under his sway the colonial poets who were party members. René Depestre, then in exile in Brazil, wrote a letter to the editor of Les Lettres Françaises in which he adhered to Aragon’s principles. Ostensibly Césaire’s reply to Depestre, the poem was generally understood as an attack on the socialist-realist poetics propounded by Aragon. When Césaire edited this poem for inclusion in “Noria” in 1976, he deleted all references to Aragon; under the new title “The Verb ‘Marronner,’” it lost its historical significance (PTED, 1477-79). We have restored the original text and title.

  Letter

  From Bahia-Of-All-Saints

  Lettre

  de Bahia-de-tous-les saints

  Bahii-a

  Like a villainous shot of cachaça into the throat of Exu* and the word raved within me like a neighing of green islands women swimmers scattered amidst the boasting of fruit and a cave-in of parrots

  Bahii-a1

  Comme un scélérat coup de cachaça dans la gorge d’Exu et le mot délira en moi en un hennissement d’îles vertes femmes nageuses éparpillées parmi la jactance des fruits et un écroulement de perroquets

  Bahii-a

  the curve of a necklace rushed down toward the unveiled breast of the sea tightly coiling in the trough its tufts of undertow

  Bahii-a

  la courbe d’un collier dévalé vers la poitrine dévoilée de la mer bien lovant au creux sa touffure de ressac
/>
  Bahii-a

  drifting of continents, a taking-off of land, a geological yawning at the luxurious hour of beaching, all of it dozing at anchor and ill-tamed to its site

  Bahii-a

  dérive de continents, un en-aller de terre, un bâillement géologique à l’heure fastueuse de l’échouage, le tout assoupi à l’ancre et mal dompté au lieu

  Bahii-a

  of nostalgia, of ginger and pepper, Bahia of the daughters of saints, of the wives of God, their skin like pink shrimp, skin also soft as vatapa* sauce

  Bahii-a

  de nostalgie, de gingembre et de poivre, Bahia des filles de saints, des femmes de Dieu, à peau de crevettes rose, à peau douce aussi de la sauce vatapa

  Ah! Bahii-a!

  Bahia of wings! of complicities! of powers! Campo grande for the military maneuvers of the strange! Of all communication with the unknown, Power Station and Custom House!

  Ah ! Bahii-a !

  Bahia d’ailes ! de connivences ! de pouvoirs ! Campo grande pour les grandes manœuvres de l’insolite ! De toutes les communications avec l’inconnu, Centrale et Douane !

  In fact, whether Ogu* or Saint George, who can say, solemn clouds crossed swords, exchanged pearls, racks, pink cowries, mauve cowries, damasked spiders, voracious carabids, rare lizards

  De fait, d’Ogu ou de Saint Georges, on ne sait, des nuages solennels croisèrent l’épée, échangèrent des perles, des claies, des cauris roses, des cauris mauves, des araignées damasquinées, des carabes voraces, des lézards rares

  and the word concluded in the shady decay of the highest seigniories of the heavens

  et le mot se termina dans le délabrement interlope des plus hautes seigneuries du ciel

  Ah! Bahia!

  Then there was a numbing of gold-tiled incense in a heavy siesta in which were blended together azulejo-tiled churches, beyond-the-mornes* slapping of drums, feeble rockets of contented gods, whence dawn flushed out, very tenderly, solemn jacaranda-colored girls, slowly combing their kelp hair.

  Ah ! Bahia !

  Ce fut alors un engourdissement d’encens carrelé d’or dans une lourde sieste où se fondaient ensemble des églises azulejos, des clapotis d’outre-mornes de tambours, des fusées molles de dieux comblés, d’où l’aube débusqua, très tendre, de graves filles couleur jacaranda, peignant lentement leurs cheveux de varech.

  * * *

  1. We have corrected the misspelling of Bahii-a in PTED, p. 755.

  Ethiopia. . .

  Éthiopie…

  to Alioune Diop

  à Alioune Diop

  and I saw the byzantine tale

  published by the rains

  on the strong shoulders of the mountain

  in the fanciful alphabet of the eucalyptus

  et je vis ce conte byzantin

  publié par les pluies

  sur les fortes épaules de la montagne

  dans l’alphabet fantasque de l’eucalyptus

  and truly

  in the name of the baobab and the palm tree

  with my Senegal heart and my island heart

  I hailed with purity the eucalyptus

  from the utmost scrupulous depth of my vegetal heart

  et de vrai

  au nom du baobab et du palmier

  de mon cœur Sénégal et de mon cœur d’îles

  je saluai avec pureté l’eucalyptus

  du fin fond scrupuleux de mon cœur végétal

  and there were

  men

  they were gods chlamys in the wind

  and staffs to the fore

  descending from a blue Nile Olympus

  et il y eut

  les hommes

  c’étaient dieux chlamyde au vent

  et bâton en avant

  descendant d’un Olympe de Nil bleu

  and the women were queens

  queens of polished ebony

  lent by the honey of the night

  and buried under ivory

  Queen of Sheba Queen of Sheba

  what says the bird Simorgh-Anka?

  et les femmes étaient reines

  reines d’ébène polie

  prêtées par le miel de la nuit

  et dévorées d’ivoire

  Reine de Saba Reine de Saba

  qu’en dit l’oiseau Simmorg-Anka ?

  Ethiopia

  as beautiful as your strange writing

  advancing into mystery like a tree

  laden with epiphytes

  amidst the slate of the sky

  Éthiopie

  belle comme ton écriture étrange

  qui avance dans le mystère telle un arbre

  d’épiphytes chargé

  parmi l’ardoise du ciel

  neither prince nor spokesman of the prince

  I introduce myself

  I fifteen virile spoils

  three elephants

  ten lions

  ni prince ni bouche du prince

  je me présente

  moi quinze dépouilles viriles

  trois éléphants

  dix lions

  More terrible are they than the rufous lions

  of Harar life

  tamed by anxieties and night ghouls

  dreams twenty scars

  and in the fog I saw the oblique treasons

  charging me like a herd of buffaloes

  Ce sont plus terribles que lions roux

  du Harrar vie

  domptés d’angoisses et goules de nuit

  rêves vingt cicatrices

  et j’ai vu les trahisons obliques dans le brouillard

  me charger en un troupeau de buffles

  Ehô Mother Ethiopia

  neither prince nor spokesman of the prince

  gash upon slash

  but this crazy drowned face that clutches

  the ark

  Queen of Sheba Queen of Sheba

  am I to be the Simorgh-Anka bird?

  Ehô Éthiopie-Mère

  ni prince ni bouche du prince

  blessure après balafre

  mais cette folle face de noyé qui se raccroche

  à l’arche

  Reine de Saba Reine de Saba

  serai-je l’oiseau Simmorg-Anka ?

  and there were the streets the bazaars the mules

  the tedj drinkers the ingera eaters

  those from Entoto those from Abba Dina

  farther away

  at the ocean root of the lung of my cry

  et il y eut les rues les souks les mules

  les buveurs de tedj les mangeurs d’ingera

  ceux d’Entoto ceux d’Abba Dina

  plus loin

  à l’océane racine du poumon de mon cri

  islands crumbling away

  boulders cysts drooling

  sacking nailed to the stake

  the islands that misbelieve

  my word

  Queen of the Morning Queen of Sheba

  Where does the Simorgh-Anka bird live?

  des îles s’effritant

  rochers kystes bavants

  saquant rivées au pieu

  les îles qui à ma parole

  mécroient

  Reine du Matin Reine de Saba

  Où vit l’oiseau Simmorg-Anka ?

  And I was Ethiopia your tender

  jumble of burned incense and of anger

  At Saint Giyorgis

  great brown spasms of bitter kisses scraped

  the obtuse thresholds of God and his fittings of brass

  Et je fus Éthiopie ton pêle-mêle

  tendre d’encens brûlé et de colère

  À Saint Guiorguis

  de grands spasmes bruns d’âpres baisers raclaient

  les seuils obtus de Dieu et ses ferrures de cuivre

  At Baata Menelik dozing

  at its door we met a black and blue

  Galla my destiny masked

  fierce and sweet like his assagai

  Queen of the South Q
ueen of Sheba

  here lies the Simorgh-Anka bird.

  À Baata Menelik sommeillait

  à sa porte croisâmes noir et bleu

  un Galla mon destin masqué

  farouche et doux comme sa sagaie

  Reine du Midi Reine de Saba

  ci-gît l’oiseau Simmorg-Anka

  Yet of the beseiged Kraal from her distant throat

  Miriam Makeba sang to the lion

  traversed by a wake rippling her shoulders

  a lake of tawny maize sniffed by raw wind

  (Queen o Belkis Makeda!)

  Or du Kraal assiégé de sa gorge lointaine

  Miriam Makeba chanta au lion

  parcourue d’un sillage ondulant aux épaules

  un lac de maïs fauve flairé par âcre vent

  (Reine ô Belkis Makeda !)

  and suddenly Africa spoke

  it was for us new year

  Africa according to custom

  of each of us swept the threshold with a blazing torch

  connecting the tracked night

  and all the mutilated nights

  of the bitter tide of inconsolable blacks

  with the fire-studded full purple sky

 

‹ Prev