The Complete Poetry of Aimé Césaire

Home > Nonfiction > The Complete Poetry of Aimé Césaire > Page 62
The Complete Poetry of Aimé Césaire Page 62

by Césaire, Aimé; Eshleman, Clayton; Arnold, A. James


  Then the burned-alive trunk of the simaroubas*

  Bientôt sera le jeu des castagnettes d’or léger

  Puis le tronc brûlé vif des simarubas

  May they yet gesticulate as I would have it

  Theater in the dust of female fire

  They are the last wild wrestlers of the hill

  Qu’ils gesticulent encore selon ma propre guise

  Théâtre dans la poussière du feu femelle

  Ce sont les derniers lutteurs fauves de la colline

  Minister-of-the-pen of this strange court

  It is too little to say that I wander

  Day and night this domain

  The domain itself requires and necessitates me

  Guardian

  Ministre-de-la-plume de cette étrange cour

  C’est trop peu de dire que je parcours

  Jour et nuit ce domaine

  C’est lui qui me requiert et me nécessite

  Gardien

  To ensure that everything is there

  Intact absurd

  Fairy lamp

  Cocoons from earthy need

  And may it all suddenly burst into flame from an imperceptible sense

  Whose decree in me I could never bend.

  S’assurer que tout est là

  Intact absurde

  Lampe de fée

  Cocons par besoin terreux

  Et que tout s’enflamme soudain d’un sens inaperçu

  Dont je n’ai pu jamais infléchir en moi le décret.

  Phantasms

  Fantasmes

  Getting under way isn’t done at bullet train speed

  It remains stuck in the morning’s beginnings

  And its ordinary foggy raiment

  The collusion of silence has taken charge of the whole

  Beneath an iron heel it’s a profusion of cries

  La mise en train ne se fait pas au train rafale

  Elle reste empêtrée dans le commencement du matin

  Et son ordinaire accoutrement de brouillard

  La collusion du silence s’est chargée de l’ensemble

  C’est un peuple de cris sous le talon de fer

  Serpent cries

  Rattlesnake cries

  Lizard-waiting-for-the-sun cries

  Dessicated stick-insect cries

  Cris serpents

  Cris crotales

  Cris lézards attendant le soleil

  Cris phasmes desséchés

  Besides the everyday cries there are cries

  Of forever

  Those stand arrogantly

  Posted in the vague disquiet of their testimony

  And sheathed in the armor of their role

  Locust cries of devouring solitudes.

  Outre les cris de tous les jours il y a les cris

  De toujours

  Ceux-là se tiennent debout hautains

  Postés dans la vague inquiétude de leur témoignage

  Et gaînés dans l’armure de leur rôle

  Cris criquets des solitudes dévoreuses.

  Ridiculous

  Dérisoire

  letter to a faraway lady friend

  lettre à une amie lointaine

  I am not nailed to the most absurd of rocks

  No winged feat of valor ever visited me

  From the abyss no chorus rises toward me

  Unless it be the occasional hiccup of a cargo of castaways

  No need to specify

  Je ne suis pas cloué sur le plus absurde des rochers

  Aucune prouesse ailée ne me visita jamais

  De l’abîme aucun chœur ne monte vers moi

  Si ce n’est parfois le hoquet d’une cargaison de naufragés

  Inutile de préciser

  That I care nothing about the civil status established

  evidently out of pure nostalgia

  I have been slashed by no complacent beak

  Threatened by no serious vengeance

  as for the rest

  Que je n’ai cure d’un état civil établi

  à l’évidence par pure nostalgie

  Je ne suis balafré d’aucun bec complaisant

  Menacé d’aucune vengeance sérieuse

  pour le reste

  Difficulties with hindsight

  being very well compensated by the broadening of vision

  I do not browse panic

  I do not ruminate on remorse

  Scarcely do I peck among the ordinary season

  Les difficultés de la rétrovision

  se compensant fort bien par l’élargissement de la vision

  Je ne broute pas la panique

  Je ne rumine pas le remords

  Tout juste je picore parmi l’ordinaire saison

  Awaiting the time of a brief spark

  (the time called dead)

  the wake of a lost assent

  or if you prefer of an order

  Guettant le temps d’un bref éclair

  (le temps dit mort)

  le sillage d’un acquiescement perdu

  ou si l’on veut d’un ordre

  P.S.:

  But if all sap has been abolished

  If the current flows not

  If the trade wind is lacking

  If even pollen and sand reach me not

  native

  PS :

  Mais si toute sève s’est abolie

  Si le courant se refuse

  Si défaille l’alizé

  Si même pollen et sable ne m’arrivent

  natal

  If from myself to myself

  the useless path gets scared and pursues itself

  May my silence alone deliver to me

  By a blow in the hollow of helpless repose

  The ill-deciphered jubilation of a

  solitary magma

  Rider of time and spume

  Si de moi-même à moi-même

  l’inutile piste s’effraye et se poursuit

  Que mon seul silence me livre

  D’un coup dans le creux du gésir

  La jubilation mal déchiffrée d’un

  magma solitaire

  Cavalier du temps et de l’écume

  Craters

  Cratères

  The thought of a quick denouement is annulled for lack of lava, along rivers too stony to be unintelligible to the serpents’ thirst.

  La pensée d’un dénouement rapide s’annule à bout de lave, selon des rivières trop pierreuses pour ne pas être intelligibles à la soif des serpents.

  Bloodthirsty Erinys loosed pitilessly beating the bushes until extinguishing itself when in the autumnal mist.

  I am not duped.

  Euménide buveuse de sang lancée dans l’impitoyable traque jusqu’à quand s’éteignant dans le brouillard comme d’automne.

  Je ne suis pas dupe.

  Distress will not tire of playing leapfrog with the craters, even though it may be moved long enough for an illumination of some suicidal volcano outpouring.

  La Détresse ne se lassera pas de jouer à saute-mouton avec les cratères, même si elle s’attendrit le temps d’un éclairement à quelque épanchement de volcan suicidaire.

  Chitchat

  Conciliabules

  For nibbling at a sunrise

  for furling a sunset

  The animals will have fled

  carrying out of the city

  its last key to warmth.

  À grignoter un levant

  à replier un couchant

  Les animaux se seront enfuis

  emportant hors de la ville

  sa dernière clé de chaleur.

  For now it is barely

  a question

  of unmasking a door

  while groping through

  the desolation of the intimate mould

  Pour l’heure il n’est question

  à peine

  que d’une porte à démasquer

  en tâtonnant à travers

  la désolation de l’
intime terreau

  up to the speed of hazardous tenderness

  which makes my brother the resolute tree

  My brother the wave-torn wind

  My brother the nauseated volcano

  And the ceaselessly choked-down sob

  of the undertow

  jusqu’à la vitesse de tendresse hasardeuse

  qui fait mon frère l’arbre résolu

  Mon frère le vent à la vague déchiquetée

  Mon frère l’écœuré volcan

  Et le sanglot sans cesse ravalé

  du ressac

  Island Words

  Paroles d’îles

  to salute Édouard Maunick

  pour saluer Édouard Maunick

  If we wish to mate the bee again in Campeachy wood blood

  If we wish to unshackle the ponds and the water hyacinths

  If we wish to confute the tree-climbing crabs devourers of leaves

  If we wish to transform the rust and the dust of dreams into a dawn avalanche

  What are you. . .

  Si nous voulons réappareiller l’abeille dans les campêchiers du sang

  Si nous voulons désentraver les mares et les jacinthes d’eau

  Si nous voulons réfuter les crabes escaladeurs d’arbres et dévoreurs de feuilles

  Si nous voulons transformer la rouille et la poussière des rêves en avalanche d’aube

  Qu’es-tu…

  You who understand what the islands say

  And that they communicate in the margin of the seas and behind the backs of lands in their secret jargon of algae and birds

  What are you supernumerary of fire and flux and breath

  What are you come to tell us in violence and tenderness

  If not that within vocal reach

  Toi qui comprends ce que disent les îles

  Et qu’elles se communiquent dans la marge des mers et dans le dos des terres dans leur jargon secret d’algues et d’oiseaux

  Qu’es-tu comparse du feu et du flux et du souffle

  Qu’es-tu venu nous dire en violence et tendresse

  Sinon qu’à portée de la voix

  Within reach of hand and conch

  Within reach of heart and courage

  Word most distant word most high raise the sword-tree and the sword

  Hope at the edge of the abyss

  Living harvests of Memory.

  À portée de la main et de la conque

  À portée du cœur et du courage

  Parole plus loin parole plus haut lèvent l’arbre-épée et l’épée

  Espérance à flanc d’abîme

  Moissons vivantes de la Mémoire.

  Like a Misunderstanding of Salvation

  Comme un malentendu de salut

  from one grievance to the next

  from remembrance to remanence

  from one scrap to the next

  at full speed

  from sea to sea

  de grief en grief

  de souvenance en rémanence

  de bribe en bribe

  à bride abattue

  de mer en mer

  from one stepmother to another

  from the blood chant of the flame* tree

  to the obsolete thirst of the obstinate bed of incense

  as for you solstice

  at the very heart of the buccan

  de marâtre en marâtre

  du chant de sang des flamboyants

  à la soif désuète du lit obstiné de l’encens

  quant à toi solstice

  en plein cœur du boucan

  campsite of a herd of volcanoes up for auction

  break me with opinionated odors

  dispersed

  from humid amaryllis roads

  to overheated stony shrubbery

  it’s all one

  campement d’un troupeau de volcans à l’encan

  brise-moi d’odeurs opiniâtres

  éparpillé

  de routes humides d’amaryllis

  en buisson de rocailles surchauffées

  c’est tout un

  the labyrinth retreats from the obscured future

  to the night of poorly unsealed fountains

  bungle

  blunder

  fades away like a misunderstanding of salvation

  le labyrinthe régresse du futur obscurci

  à la nuit des fontaines mal descellées

  bavure

  bévue

  s’efface comme un malentendu de salut

  Ruminations of Calderas

  Rumination de Caldeiras

  of being and of thirst

  array

  dilapidated for all that

  alphabet at bay

  de l’être et de la soif

  arroi

  au demeurant délabré

  alphabet en aboi

  at the hour when in the wind

  there are storm sharks

  flashing leap-quickly

  the silver of their throats

  the incredible upheavals of the cecropias*

  à l’heure où dans le vent

  il y a squales de l’orage

  fulgurant le temps d’un bond

  l’argent de leur gorge

  les incroyables renversements des cécropies

  at the hour when in the wind and among the foliage

  there are great swirlings of shamans and hiccups

  at the hour when in the wind

  always barely catching up

  the hill is collapsing

  à l’heure où dans le vent et parmi les feuillages

  il y a de grands tournoiements de chamans et de hoquets

  à l’heure où dans le vent

  il y a toujours rattrapant de justesse

  la colline qui s’éboule

  around the waist

  around the roots

  the great conjuror

  the most powerful of ceibas*

  the athlete-fetish of a city to be destroyed

  à bras le corps

  à bras de racines

  le grand conjurateur

  le plus puissant des ceibas

  l’athlète-fétiche d’une ville à détruire

  at the hour when in the wind

  there are shudderings

  but also the impassive red-plaited anguish

  in the heart of the balisiers*

  it is nonetheless not too late

  à l’heure où dans le vent

  il y a des frissonnements

  mais aussi l’impassible angoisse nattée rouge

  au cœur des balisiers

  il n’est quand même pas trop tard

  to reascend the high rolling of defiances and angers

  long enough to relay the patience of colors

  in the reptation of lianas

  and the ever-hilarious humor

  of deep-sea geneses.

  pour remonter le haut roulis des défis et des colères

  le temps de relayer la patience des couleurs

  dans la reptation des lianes

  et l’humeur toujours hilare

  des genèses sous-marines.

  Through. . .

  À travers…

  A hedge of young women arborescently

  exalting their tranquil magnificence

  opened the way for me gracefully inclining

  their green parasols

  ferns, ferns

  Une haie de jeunes filles exaltant

  en arborescence leur tranquille magnificence

  m’ouvrit le chemin en inclinant avec grâce

  leurs vertes ombrelles

  fougères, fougères

  hurly-burly as well of scarred and bumpy land

  I saw a rainbow rather than give itself up

  take refuge in the basalt mouth of an impassive

  grotto

  I saw the snake and bull catastrophe crawl

  tohu-bohu aussi de terres plaies et bosses

  j’ai vu un arc-en-ciel plu
tôt que de se rendre

  se réfugier dans la gueule de basalte d’une grotte

  impassible

  j’ai vu la catastrophe serpent et taureau ramper

  leap and stop short at the injunction of a frail

  earing shrub

  I saw the search for a forgotten dream disturb time

  unknot the labyrinth

  I saw rostrum and beak in support of

  bondir et s’arrêter pile à l’injonction d’un frêle

  arbrisseau à l’épiage

  j’ai vu la recherche d’un rêve oublié perturber le temps

  dénouer le labyrinthe

  j’ai vu rostre et bec à l’appui

  a flying rapacious buzzard contest my nights

  shred by shred

  down to the degradation of the sands

  then the time came for the mountain

  to install itself on the horizon

  a decapitated lion harnessed to all our wounds

  un vol de buse rapace disputer mes nuits

 

‹ Prev