NORLA facilitates contact between Norwegian authors and publishers and foreign publishers, translators, universities, and others interested in Norwegian literature abroad. NORLA provides translation subsidies to publishers of Norwegian literature abroad, both fiction and nonfiction. NORLA offers travel grants for Norwegian authors and their translators. NORLA arranges seminars in Norway and abroad for translators and publishers. NORLA provides promotional subsidies for sample translations and presentations of authors. NORLA participates in international book fairs. NORLA offers professional advice and guidance. Translation subsidies are only available for the translation costs of a work written by a Norwegian author, and the application must come from the foreign publisher. Applications must be made prior to publication. Two committees of experts consider all applications, and applicants are contacted as soon as a decision has been made. For more information, please visit: www.norla.no
THE SLOVENIAN BOOK AGENCY The Slovenian Book Agency is an autonomous government institution. It covers all branches of the book industry, from authors to publishers to readers, providing different forms of support: promotion of original and non-commercial book and magazine production in literature, science, art, and general culture, as well as youth literature and youth periodicals, and expert and critical works; yearly grants for top literary authors, critics, and translators; public lending rights; promotion of Slovenian books and authors at home and abroad, and promotion of literary festivals, expert meetings, education and training, reading promotion, promotion of bookshop networks; providing information on literary events and books at home and abroad; cooperation with international institutions. § INTERNATIONAL PROMOTION The principal instruments of our international promotion policy are professional advice, grants, and national stands at international book fairs. The Slovenian Book Agency awards subsidies to translators for the translation of works from Slovenian. All the abovementioned genres are entitled to support. A call for applications is made twice a year. § FOR MORE INFORMATION PLEASE CONTACT Slovenian Book Agency, Tržaška cesta 2, 1000 Ljubljana; phone: +386 (0)1 369 58 20; fax: +386 (0)1 369 58 30; [email protected]; www.jakrs.si
Rights and Permissions
Peter Adolphsen: “Fourteen Small Stories” © 1996, 2000 by Peter Adolphsen. Translation © 2010 by K. E. Semmel.
Michal Ajvaz: “The Wire Book,” excerpt from Cesta na jih (Voyage to the South) © 2008 by Michal Ajvaz. Translation © 2010 by Andrew Oakland.
Vladimir Arsenijevi: “One Minute: Dumbo’s Death,” excerpt from Predator © 2008 by Vladimir Arsenijevi. Translation © 2010 by Celia Hawkesworth.
Kevin Barry: “Doctor Sot” © 2010 by Kevin Barry.
Marco Candida: “Dream Diary,” excerpt from Il diario dei sogni (Dream Diary) © 2008 by Marco Candida. Translation © 2010 by Elizabeth Harris.
Iulian Ciocan: “Auntie Frosea,” excerpt from Trîmul lui Saa Kozak (The Realm of Sasha Kozak) © 2011 by Iulian Ciocan. Translation © 2010 by Alistair Ian Blyth.
Kristín Eiríksdóttir: “Holes in People” © 2010 by Kristín Eiríksdóttir. Translation © 2010 by Christopher Burawa.
François Emmanuel: “Lou Dancing,” excerpt from Bleu de Fuite (Blueness of Escape) © 2005 by Editions Stock, Paris. Translation © 2010 by Ursula Meany Scott.
Andrei Gelasimov: “The Evil Eye,” excerpt from (Gods of the Steppes) © 2008 by Andrei Gelasimov. Translation © 2010 by Sylvia Maizell.
Frode Grytten: “Hotel by a Railroad” © 2007 by Frode Grytten. Translation © 2010 by Seán William Kinsella.
Mercè Ibarz: “Nela and the Virgins” © 2010 by Mercè Ibarz. Translation © 2010 by Rowan Ricardo Phillips.
Nora Ikstena: “Elza Kuga’s Old Age Dementia” © 2005 by Nora Ikstena. Translation © 2010 by Margita Gailitis and Vija Kostoff.
Drago Janar: “The Prophecy” © 2004 by Drago Janar. Translation © 2009 by Andrew Wachtel.
Danut Kalinauskait: “Just Things” © 2008 by Danut Kalinauskait. Translation © 2008 by Jra Avižienis.
Anita Konkka: “The Clown,” excerpt from Halujen puutarha (The Garden of Desires) © 1992 by Anita Konkka. Translation © 2010 by A. D. Haun.
László Krasznahorkai: “Számla” © 2010 by S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main. All rights reserved. Translation © 2010 by George Szirtes.
Eric Laurrent: “American Diary” © 1998 by Eric Laurrent. Translation © 2010 by Ursula Meany Scott.
Arian Leka: “Brothers of the Blade” © 2005 by Arian Leka. Translation © 2010 by Sara Përparim Smith.
Zurab Lezhava: “Sex for Fridge” © 2002 by Bakur Sulakauri Publishing. Translation © 2010 by Victoria Field and Natalia Bukia-Peters.
Hilary Mantel: “The Heart Fails without Warning” © 2009 by Hilary Mantel.
Victor Martinovich: “Taboo” © 2010 by Victor Martinovich. Translation © 2010 by Sylvia Maizell.
Blaže Minevski: “Academician Sisoye’s Inaugural Speech” © 2009 by Blaže Minevski. Translation © 2010 by Will Firth.
Nora Nadjarian: “Exhibition” © 2009, 2010 by Nora Nadjarian.
Éilís Ní Dhuibhne: “Trespasses” © 2010 by Éilís ní Dhuibhne. Translation © 2010 by Éilís ní Dhuibhne.
Alek Popov: “Plumbers” © 2010 by Alek Popov. Translation © 2010 by Kristina Kovacheva.
Wiliam Owen Roberts: “The Professionals” © 2010 by Wil Owen Roberts. Translation © 2010 by Gwen Davies.
Goran Samardži: “Varneesh” © 2009 by Goran Samardži. Translation © 2010 by Celia Hawkesworth.
Ingo Schulze: “Oranges and Angel” © 2010 BV Berlin Verlag GmbH, Berlin. All rights reserved. Translation © 2009 by John E. Woods.
Mima Simi: “My Girlfriend” © 2010 by Mima Simi. Translation © 2010 by Mima Simi.
Ognjen Spahi: “Raymond is No Longer with Us—Carver is Dead” © 2007 by Ognjen Spahi. Translation © 2010 by Will Firth.
Dieter Sperl: “Random Walker” © 2005 by Ritter Verlag. Translation © 2010 by Mark Kanak.
Stefan Sprenger: “Dust” © 2010 by Stefan Sprenger. Translation © 2010 by Dustin Lovett.
Verena Stefan: “Doe a Deer” © 2006 by Verena Stefan. Translation © 2006 by Lise Weil.
Gonçalo M. Tavares: “Six Tales” © 2010 by Gonçalo M. Tavares. Translation © 2010 by Rhett McNeil.
Lucian Dan Teodorovici: “Goose Chase” © 2009 by Lucian Dan Teodorovici. Translation © 2010 by Alistair Ian Blyth.
Olga Tokarczuk: “The Ugliest Woman in the World” © 2001 by Olga Tokarczuk. Translation © 2010 by Antonia Lloyd-Jones.
Ersan Üldes: “Behavioral Sciences,” excerpt from Zafiyet Kurami (Theory of Infirmity) © 2007 by Ersan Üldes. Translation © 2010 by Amy Marie Spangler and Idil Aydogan.
Manon Uphoff: “Desire” © 2007 by Manon Uphoff. Translation © 2009 by Sam Garret.
Enrique Vila-Matas: “Far from Here” © 2009 by Enrique Vila-Matas. Translation © 2010 by Rhett McNeil.
Toomas Vint: “Beyond the Window a Park is Dimming” © 2005 by Toomas Vint. Translation © 2010 by Christopher Moseley.
1 Here I attempt a new, mathematically derived technique which will come as a relief to those writers who fall prey to excessive repetition in their texts. It is called the “parenthetical equation.” By confining certain expressions to parentheses rather than repeating them thousands of times, I do believe it would be possible to reduce tree consumption to far more desirable levels.
* Meine Mutter war einmal ein Reh from the poem: Meine Nachtigall (My Nightingale) by Rose Ausländer. In: Rose Ausländer: Gedichte (S. Fischer, Frankfurt am Main, 2001). From time to time I listen to a recording of her poetry read by herself. Meine Mutter war einmal ein Reah, she reads.
† Rose Ausländer: “Czernowitz: Geschichte in der Nussschale” (ibid).
* A seven-year-old girl has since joined them.
1 Latvian for “God’s house.”
2 “Flesh.”
3 “Soul.”
4 “Yoke.”
1 “Street of Barges.”
Best European Fiction 2011 Page 52