Her Father's Daughter

Home > Other > Her Father's Daughter > Page 9
Her Father's Daughter Page 9

by Marie Sizun


  The concierge’s daughter is laughing because her father makes such a funny face as he tries to catch the little ball in his big hands. The concierge is actually so clumsy only because he’s watching his daughter more than the ball. He has that gleam of admiration and tenderness that the child has occasionally seen in her father’s eye. And then, in a flash, when he’s missed the ball yet again, he throws himself at his daughter, picks her up in his arms, way up high, and spins her around with him. She shrieks with mock terror and delight.

  The child closes the window.

  That same feeling when, in the street, now, while she’s doing the shopping with her mother, she comes across a father holding his child’s hand, walking at his child’s pace and leaning down to talk to him or her.

  The child’s father won’t be coming back. He’s really left. For ever. He’s no longer part of this household, the child’s and her mother’s household. She now knows that. She understands it. Far more fully, more quickly, than her mother, who still cries from time to time, but it’s hard to know exactly why.

  These separations, it turns out, have a name: divorce. The child learns this word. And its derivatives. The father and mother are divorced. The mother is a divorcee. What about me, am I a divorcee? asks the child. No, she’s told, not at all, what a thought! That child really is a fool, says the grandmother. And yet the child herself feels very divorced.

  But she doesn’t cry, not her. It’s just that, despite her new and extensive understanding of things, she’s become a little deaf, a little blind to the world around her. It’s as if, with her degree of understanding, she’s lost some of her curiosity about it.

  She understands perfectly that her father has become the husband of another woman, the blonde lady whose name is Agnès.

  She understands that they live in their own apartment, where she’s invited to spend the day on a Sunday from time to time.

  She understands that this couple soon have a baby – a real one this time, which won’t be dismissed as a dream. A baby her father will hold in his big freckled hands, whose smell and warmth the child is gradually forgetting.

  She understands that this little boy will call her father Daddy.

  She’ll even understand that one day this little boy will be astonished to hear her calling his father Daddy.

  She understands everything, and this everything, she believes, means nothing to her.

  That’s how one day you stop being a child and you end up calling yourself France, like everyone else.

  Over the years of apprenticeship, when the child and her father see each other, they will each keep to their roles and they’ll play them as they should be played, as they’re both expected to play them. And yet they will sometimes recognize each other, the father and the child, for a moment, just like that, a stolen moment, in the middle of other people’s conversations, cutting across the presence of others. They’ll find each other.

  They look at each other, and it’s no longer France that he sees, but his child. And for her, it’s not the husband of the blonde lady, but her father, her own father. The man who was her father for a short time. Such a short time.

  And in that eye contact there is a lot of sadness, and a bit of happiness. But this, well, this is their secret.

  Images from the past, so distant, so fragmentary, that they seem rather laughable.

  The child has become a grown-up. She’s a woman. It’s a long time now since she laid bare her parents’ secrets. Found out about it all, analysed, understood and swept it aside.

  She has hushed the child she once was. Has reduced her to silence, to an indulgent oblivion, a smile.

  France has wrung the child’s neck. Has made her forget the furious love she once felt for a second-hand father.

  The father and daughter live in different cities, far apart. They both lead full lives. See each other once a year, perhaps. Sometimes less. There are telephone calls. Conversations about this and that, family events, work, health. Glossing lightly over things.

  About nothing. These conversations are about nothing.

  No proper conversations were ever had.

  Nothing was ever said.

  She still likes calling her father, though. It’s always him who picks up. Hello. She hears his voice. The voice from before. The voice from the old days. ‘Hello, Daddy?’ she says, and then, just for a second, it’s as if anything could happen. One second. But nothing happens. She says only the expected things. He does the same probably. Never anything real. Never anything that matters. Nothing of what matters to her. In fact she only ever calls when everything’s going well, when she can give a positive image of herself. Of his life, she never asks anything. She doesn’t actually know anything. She’s never known anything. She’ll never know anything. Perhaps she doesn’t want to know anything.

  But every now and then, lurking beneath particular words, beneath an inflection in a voice, on one end of the line or the other, there’s something more, the beginnings of something, a sort of complicity. Nothing is said, though. Ever.

  One evening, it’s not him who answers the telephone. She’s told that her father has just died. Then she realizes it’s too late. That they’ll never talk.

  No emotion. She doesn’t cry. It doesn’t feel real.

  So, she thinks simply, I didn’t see him again. She didn’t have time. Which doesn’t mean anything.

  She attends the funeral as if in a dream, without a tear.

  This death, the reality of this death, will hit her a few weeks later.

  It is when she comes home from a dinner, she’s had a little too much to drink, she feels good, happy, she suddenly feels like calling her father and telling him so, just like that. She has, monstrously, forgotten he’s dead. But in the time it takes to start reaching for the telephone she remembers, and her hand drops back.

  She remembers, and it is only then that she realizes her father is dead. That she understands it.

  She understands she’ll never be able to call him again. She’ll never talk to him again. Never hear him again. Never again hear that voice.

  And it’s now too late to understand each other.

  As for his giraffe-hands, he’ll never know.

  That’s when her grief begins.

  And then one day, much later, something strange happens.

  She’s travelling back to Paris after a long trip, the train’s packed. She’s tired, a bit sad. Alone. She knows there’s no one waiting for her.

  They’re approaching Gare de l’Est and she’s got up from her seat to stand by the door, wanting to get onto the platform as quickly as possible, to avoid the crush. She’s standing in that cramped space where there are several other impatient passengers facing away from each other, motionless, their eyes pinned on the windows in the door, looking for signs of the station in the darkness, switched off from anything else, indifferent to each other. She too is switched off, indifferent, filled with the boredom and weariness of this homeward journey.

  When all at once something catches her eye, draws all her attention, something surprising and yet familiar, an isolated image which gives her an incomprehensible, violent blast of emotion: right in front of her, on a level with her eyes, is another passenger’s hand, just his hand, in a raincoat; she can’t see the rest of him. A hand clasping the rail to the right of the door. This hand is quite old, quite rough, big, with very white skin, covered with rusty freckles, a hand she would recognize in a thousand. A hand which must smell of tobacco and eau de cologne, she knows that, a hand which is both strong and gentle.

  And then and there, the child, miraculously herself once more, remembers so exactly the smell of that hand, its gentleness, and the furious intensity of her child’s love that her heart beats very hard. She suddenly has such a desperate longing to touch that hand, she could almost cry, to touch it, kiss it, take refuge in it.

  A vertiginous wave of tenderness which lasts only a moment.

  They’ve arrived. The man in the raincoat drop
s his hand, turns round before stepping onto the platform: the false likeness of her father evaporates.

  But the true one now lives on in the child. For good.

  No one will notice the young woman’s eyes are full of tears. Of happiness. Of sheer gratitude.

  Subscribe

  Peirene Press publishes series of world-class contemporary novellas. An annual subscription consists of three books chosen from across the world connected by a single theme.

  The books will be sent out in December (in time for Christmas), May and September. Any title in the series already in print when you order will be posted immediately.

  The perfect way for book lovers to collect all the Peirene titles.

  £35 1 Year Subscription (3 books, free p&p)

  £65 2 Year Subscription (6 books, free p&p)

  £90 3 Year Subscription (9 books, free p&p)

  Peirene Press, 17 Cheverton Road, London N19 3BB

  T 020 7686 1941

  E [email protected]

  www.peirenepress.com/shop

  with secure online ordering facility

  Peirene’s Series

  FEMALE VOICE: INNER REALITIES

  NO 1

  Beside the Sea by Véronique Olmi

  Translated from the French by Adriana Hunter

  ‘It should be read.’ GUARDIAN

  NO 2

  Stone in a Landslide by Maria Barbal

  Translated from the Catalan by Laura McGloughlin and Paul Mitchell

  ‘Understated power.’ FINANCIAL TIMES

  NO 3

  Portrait of the Mother as a Young Woman by Friedrich Christian Delius

  Translated from the German by Jamie Bulloch

  ‘A small masterpiece.’ TLS

  ………..

  MALE DILEMMA: QUESTS FOR INTIMACY

  NO 4

  Next World Novella by Matthias Politycki

  Translated from the German by Anthea Bell

  ‘Inventive and deeply affecting.’ INDEPENDENT

  NO 5

  Tomorrow Pamplona by Jan van Mersbergen

  Translated from the Dutch by Laura Watkinson

  ‘An impressive work.’ DAILY MAIL

  NO 6

  Maybe This Time by Alois Hotschnig

  Translated from the Austrian German by Tess Lewis

  ‘Weird, creepy and ambiguous.’ GUARDIAN

  SMALL EPIC: UNRAVELLING SECRETS

  NO 7

  The Brothers by Asko Sahlberg

  Translated from the Finnish by Emily Jeremiah and Fleur Jeremiah

  ‘Intensely visual.’ INDEPENDENT ON SUNDAY

  NO 8

  The Murder of Halland by Pia Juul

  Translated from the Danish by Martin Aitken

  ‘A brilliantly drawn character.’ TLS

  NO 9

  Sea of Ink by Richard Weihe

  Translated from the Swiss German by Jamie Bulloch

  ‘Delicate and moving.’ INDEPENDENT

  ………..

  TURNING POINT: REVOLUTIONARY MOMENTS

  NO 10

  The Mussel Feast by Birgit Vanderbeke

  Translated from the German by Jamie Bulloch

  ‘An extraordinary book.’ STANDPOINT

  NO 11

  Mr Darwin’s Gardener by Kristina Carlson

  Translated from the Finnish by Emily Jeremiah and Fleur Jeremiah

  ‘Something miraculous.’ GUARDIAN

  NO 12

  Chasing the King of Hearts by Hanna Krall

  Translated from the Polish by Philip Boehm

  ‘A remarkable find.’ SUNDAY TIMES

  COMING-OF-AGE: TOWARDS IDENTITY

  NO 13

  The Dead Lake by Hamid Ismailov

  Translated from the Russian by Andrew Bromfield

  ‘Immense poetic power.’ GUARDIAN

  NO 14

  The Blue Room by Hanne Ørstavik

  Translated from the Norwegian by Deborah Dawkin

  ‘Shrewd and psychologically adroit.’ LANCASHIRE EVENING POST

  NO 15

  Under the Tripoli Sky by Kamal Ben Hameda

  Translated from the French by Adriana Hunter

  ‘It is excellent.’ SUNDAY TIMES

  ………..

  CHANCE ENCOUNTER: MEETING THE OTHER

  NO 16

  White Hunger by Aki Ollikainen

  Translated from the Finnish by Emily Jeremiah and Fleur Jeremiah

  ‘A tale of epic substance.’ LOS ANGELES REVIEW OF BOOKS

  NO 17

  Reader for Hire by Raymond Jean

  Translated from the French by Adriana Hunter

  ‘A book that will make you want to read more books.’ COSMOPOLITAN

  NO 18

  The Looking-Glass Sisters by Gøhril Gabrielsen

  Translated from the Norwegian by John Irons

  ‘Disturbs and challenges.’ THE NATIONAL

  NEW IN 2016

  FAIRY TALE: END OF INNOCENCE

  NO 19

  The Man I Became by Peter Verhelst

  Translated from the Dutch by David Colmer

  ‘A haunting, apocalyptic novella.’ GUARDIAN

  NO 20

  Her Father’s Daughter by Marie Sizun

  Translated from the French by Adriana Hunter

  ‘Beautifully controlled.’ LE NOUVEL OBSERVATEUR

  NO 21

  The Empress and the Cake by Linda Stift

  Translated from the Austrian German by Jamie Bulloch

  ‘Impressive.’ TAZ

  Peirene Press is proud to support

  Counterpoints Arts

  Counterpoints Arts is a charity that promotes the creative arts by and about refugees and migrants in the UK.

  ‘We are living in a time of human displacement. We need bold and imaginative interventions to help us make sense of migration. And who better to do this than artists who are engaging with this issue.’

  ALMIR KOLDZIC AND ÁINE O’BRIEN, DIRECTORS, COUNTERPOINTS ARTS

  By buying this book you are helping Counterpoints Arts enhance the cultural integration of refugees – a mission which will surely change our society for the better.

  Peirene will donate 50p from the sale of this book to the charity.

  www.counterpointsarts.org.uk

  About the Author and Translator

  AUTHOR

  Marie Sizun is a prize-winning French author. She was born in 1940 and has taught literature in Paris, Germany and Belgium. She now lives in Paris. Marie Sizun has published seven novels and a memoir. She wrote her first novel, Her Father’s Daughter, at the age of 65. The book was long-listed for the Prix Femina.

  TRANSLATOR

  Adriana Hunter has translated over 50 books from French, including works by Agnès Desarthe, Véronique Ovaldé and Hervé Le Tellier. She has translated three previous titles for Peirene: Beside the Sea by Véronique Olmi, for which she won the 2011 Scott Moncrieff Prize, Under the Tripoli Sky by Kamal Ben Hameda and Reader for Hire by Raymond Jean. Adriana has been short-listed twice for the Independent Foreign Fiction Prize.

  Copyright

  First published in Great Britain in 2016 by

  Peirene Press Ltd

  17 Cheverton Road

  London N19 3BB

  www.peirenepress.com

  First published under the original French-language title Le Père de la petite in 2005 by Éditions Arléa, Paris

  Copyright © Éditions Arléa, 2005

  This translation © Adriana Hunter, 2016

  Marie Sizun asserts her moral right to be identified as the author of this work in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988.

  All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording, or any information storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher.

  This book is sold subject to the condition that it shall not be resold, l
ent, hired out or otherwise circulated without the express prior consent of the publisher.

  ISBN 978–1–908670–28–1

  This book is a work of fiction. Names, characters, businesses, organizations, places and events are either the product of the author’s imagination or used fictitiously. Any resemblance to actual persons, living or dead, events or locales is entirely coincidental.

  Designed by Sacha Davison Lunt

  Photographic image by Fabrice Strippoli/Millennium Images, UK

  Typeset by Tetragon, London

  Printed and bound by T J International, Padstow, Cornwall

  This book is supported by the Institut français (Royaume-Uni) as part of the Burgess programme (www.frenchbooknews.com)

 

 

 


‹ Prev