Andrea’s personal project for establishing a French theater in Venice was going nowhere, and Giustiniana worried that she might be the main cause of his lack of progress: “Are you not working on it because of me? Dear Memmo, please don’t give up. If only you knew how much I care about your affairs when your honor is at stake. Especially this project, which, given its scale, the detailed manner in which you planned it, and the excellence with which you carried out every phase, was meant to establish your reputation. And to think that my feelings for you—true as they are—might have caused you so much damage. I am mortified.” Andrea admitted that he had made little progress and “all the people involved” in the project were furious with him. “They say I have been taking them for a ride all along. The talk of the town is that the theater project has fallen through because of my excessive passion for you. By God, I couldn’t care less. I only wish to tell you that I love you, my heart.” Sweetly, he added that he would now start working on it again “because it will feel I will be doing something for you. [After I received your letter] I dashed off to the lawyers to get them started again. They weren’t in the office, but I shall find them soon enough.” In the end, despite fitful efforts, the project never got off the ground.
Andrea kept up with his mentor Carlo Lodoli, the Franciscan monk who continued to hold sway among the more open-minded members of the Venetian nobility. Now that he was no longer Lodoli’s student, Andrea saw him less often, but he was anxious that Giustiniana should also benefit from the mind that had influenced him so profoundly. He encouraged his old teacher to visit her as much as possible and draw her into his circle of followers. Giustiniana always welcomed these visits, starved as she was of new books and new ideas in the restricted intellectual environment her mother fostered at home. Most of all she delighted in the chance to spend time with a person who knew the man she loved so well. When Lodoli came to visit, it was as if he brought Andrea with him—at least in spirit. “He just left,” Giustiniana reported to her lover. “He kept me company for a long time, and we spoke very freely. I appreciated our conversation today immensely—more than usual. He is the most useful man to society. . . . But beyond that, he talked a lot about you and he praised you for the virtues men should want to be praised for—the goodness of your soul and the truthfulness of your spirit.”
For several years Consul Smith’s library had been a second home for Andrea. He continued to visit the consul regularly during his secret affair with Giustiniana, helping him catalogue his art and book collections. Nearly two years had gone by since the two lovers first met in that house. As Andrea worked, he luxuriated in tender memories of those earlier days, when they had been falling in love among the beautiful pictures and the rare books. “Everything there [reminds] me of you. . . . Oh God, Giustiniana, my idol, do you remember our happiness there?”
In reality, Andrea stopped at the consul’s more out of a sense of duty and gratitude than for pleasure. The old man could be demanding. “When he starts talking after his evening tea, he never stops,” Andrea reported with a sense of fatigue. “He generally asks me to stay on even while he has himself undressed.” These man-to-man ramblings often touched on the Wynnes, and on several occasions Andrea could not help but notice with amusement the vaguely lustful tone Smith had begun to use when he talked about Giustiniana.
Inevitably, as Andrea and Giustiniana’s lives became more entwined and inextricable, so the hopelessness of their situation gradually sank in, bringing with it more tension and crises. Andrea filled his letters with declarations of love and devotion, but he never offered much to look forward to—there was no long-term plan that, however vague, might allow Giustiniana to dream about a future together. Instead, he made offhand remarks about how much simpler it would be if she were married to someone else or, better still, if she were a young widow “so that we wouldn’t have to take all these precautions and I could show the world how much I adore you.”
Giustiniana was having a harder time than Andrea. Her letters, always more impulsive and emotional than his, grew wilder as she swung between bliss and despair. Venice could seem such a hostile place—a watery labyrinth of mirrors and shadows and whispers. She could not get a grip on Andrea’s life or, as a consequence, on her own. The more time passed, the more she felt she was losing her way. Again and again she was overcome by waves of jealousy that brought her to breaking point.
Caterina (Cattina) Barbarigo was a great beauty and a notorious femme fatale. She held court in a casino that was much in vogue among progressive patricians and viewed with suspicion by the inquisitors. Though older than Andrea—she was married and the mother of two beautiful daughters—she liked surrounding herself with promising young men. He, in turn, was delighted to be drawn into her circle of friends—even at the cost of hurting Giustiniana’s feelings. “All day you’ve been at Cattina Barbarigo’s, haven’t you?” she asked accusingly. “Enough, I shan’t complain about it. But why have I not seen you? Why have I not received a line from you? Now that I think of it, it is perhaps better not to have received a note from you because you probably would have written late at night, in haste, and maybe only out of a sense of duty. Tomorrow, perhaps, you will write to me with greater ease.” But there was no letter on the following day, or the next, or the one after that. On the fourth day of silence her anxiety turned into rage:
You should be ashamed of yourself, Memmo. Could one possibly behave worse toward a lover one claims to be desperately in love with? I write to you on Saturday, and you don’t answer because you are at Barbarigo’s house. Sunday I never see you even though I spend the entire day at my window. And no letter—even though you know very well that on Mondays I go out and you should want to find out what the plan is in order to see me. Or perhaps you did write to me but your friend could not deliver? Do you suppose I will believe that you could not find another way of getting a letter to me, considering I had been two days without any news about you? . . . My mother has been ill for many days, and we could have been seeing each other with fewer precautions. But no—Memmo is having fun elsewhere. He does not even think about Giustiniana except when a compelling urge forces him to. What must I think? I hear from all sides about your new games and your oh-so-beloved old friendships.
Naturally, Andrea pleaded complete innocence: “For heaven’s sake, don’t be so mean. What rendezvous are you talking about? What have I done to merit such scorn? My dear sweet one, you must quiet down. Trust me or else you’ll kill me.” He explained, rather obliquely, that tactical considerations and nothing else occasionally forced him to be silent for a few days or to interrupt the flow of letters. But she should never forget that if he sometimes made himself scarce, it was for her sake and certainly not because he was chasing young ladies around: “You know I love you, and for that very reason, instead of complaining about your perpetual diffidence, I only worry about your position. I would have written to you every day to tell you what I was up to, but you know how afraid I am about writing to you—your mother is capable of all sorts of beastliness. All I care about is making sure the members of your household and our enemies and the crowd of people that follow every step we take do not discover our relationship by some act of imprudence on our part.”
Giustiniana was not reassured by Andrea’s words. In fact, his shifty attitude was making her more upset and more defiant:
How could you swear to me that all you cared about was my position, when in fact you were merely trying to get away from me using prudence as a pretext to rush over to see N.6? Don’t be so sure of the power you have over me, for I shall break this bond of ours. I have opened my eyes at last. My God! Who is this man to whom I have given my deepest love! Leave me, please leave me alone. I’m just a nuisance to you. Before long you will hate me. You villain! Why did you betray me? . . . Everyone now speaks of your friendship with N. At first you explained yourself, and so I was at peace again and I even allowed you to be seen with her in public . . . and after our reconciliation you rushed off to
see her again. What greater proof of your infidelity? Damn you! I am so angry I cannot even begin to say all I want. . . . Don’t even come near me, I don’t want to see you. . . . Now I see why you told me to pretend that our friendship was over; now I plainly see how fake your sincerity was, your infamous caution. . . . Now I know you. Did you think you could make fun of me forever? Enough. I cease to be your plaything.
Were the rumors true? Was Andrea pursuing N., or was Giustiniana working herself into a spiral of groundless jealousy? Whatever was going on, Andrea had clearly underestimated the depth of Giustiniana’s desperation. He suddenly found himself on the defensive, struggling to contain her rage: “How can I describe to you the state I am in, you cruel woman? My mind is busy with a thousand thoughts. I’m agitated and worried about a thousand questions. And you, for heaven’s sake, find nothing better to do than to treat me in the most inhuman way. Where does it all come from? What have I done to deserve all this? . . . Can it be that you still don’t know my heart? . . . Come here, my sweet Giustiniana, speak freely to your Memmo.”
Andrea understood more plainly now that as long as Giustiniana felt locked into a relationship with no future she would only become more anguished and more intractable and their life would become hell. But he remained ambivalent: “Tell me if you want to get yourself out of this situation you’re in. Tell me the various possibilities, and however much they might be harmful to me, if they will make you happy. . . . Speak out, and you will see how I love you.” Was he conjuring up the idea of an elopement? Was he beginning to consider a secret marriage, with all the negative consequences it would have entailed? If so, he was going about it in a very circuitous and tentative way, as if this were merely a short-term device to placate Giustiniana’s wrath. In fact, already in his next letter he retreated to his older, more traditional position: their happiness, as far as Andrea was concerned, hinged on finding Giustiniana a husband. “Alas, until you are married and I am able to see you more freely, there won’t be much to gain. Meanwhile let us try to hurt each other as little as possible.”
Giustiniana, however, had not exhausted her rage. Andrea’s letters suddenly seemed so petty and predictable. Where was the strong, willful young man she had fallen so desperately in love with? In the increasingly frequent isolation of her room at Sant’Aponal, she decided to put an end to their love story. Better to make a clean break, as painful as it would be, than to endure the torture Andrea was inflicting upon her.
This is the last time I bother you, Memmo. Your conduct has been such that I now feel free to write you this letter. I do not blame you for your betrayal, your lack of gratitude, the scarcity of your love, your scorn. No, Memmo. I was very hurt by all this, but I’ve decided not to complain or to wallow in vindictive feelings. You know how much I have loved you; you know what a perfect friend I have been to you. God knows that I had staked my entire happiness on our love. You knew it. Yet you allowed me to believe that you loved me with the same intensity. . . . And now that I know you, that I see how you tricked me, I give you an even greater token of my passion by breaking this tenacious bond. After all your abuse, your disloyalty, I was already on the verge of abandoning you. But your scorn of the last few days, the lack of any e fort on your part to explain yourself, your continuous indulgence in the things you know make me unhappy, your complete estrangement have finally made me see that you could not hope for a better development. I have opened my eyes, I have learned to know you and to know me, and I have become adamant in my resolution never to think again about a man capable of such cruelty, such contempt, such utter disloyalty to me.
So everything between us is over. I know I cannot give you a greater pleasure than this. . . . And I also know that my peace of mind, my well-being, maybe even my life will depend on this break. I shall never hate you (see how much I can promise), but I will feel both pleasure and displeasure in your happiness as well as in your misfortunes. I will say more: I will never again love anyone the way I have loved you, ungrateful Memmo. You will oblige me by handing over all my letters . . . as they serve no other purpose than to remind me of my weakness and your wickedness. So please give them back so that I may burn them and remove from my sight everything that might remind me of all I have done for such an undeserving man.
Here is your portrait, once my delight and comfort, which I don’t want anywhere near me. Ask the artist7 to bring me the one you had commissioned of me—I will pay for it in installments and keep it. Your vanity has already been sufficiently satisfied as it is. Everyone knows how much I have loved you. Please don’t let me see you for another few days. I know how good our several days’ separation has been for me, and I have reason to believe that I will benefit by extending it. I forgive you everything. I have deserved this treatment because I was foolish enough to believe that you were capable of a sincere and enduring commitment; and I guess you are not really to blame if you can’t get over your own fickleness, which is so much a part of your nature. I ask neither your friendship nor a place in your memory. I want nothing more from you. Since I can no longer be the most passionate lover, I don’t want to be anything else to you. Adieu, Memmo, count me dead. Adieu forever.
Giustiniana’s dramatic break cleared the air. Within days the poisonous atmosphere that had overwhelmed them dissolved and they were in each other’s arms again, filled with love and desire. Giustiniana even laughed at her own foibles:
Oh God, my Memmo, how can I express these overflowing emotions? How can I tell you that . . . you are my true happiness, my only treasure? Lord, I am crazy. Crazy in the extreme. And what about all that happened to me in the last few days? Do you feel for me? . . . With my suspicions, my jealousy, my love. . . . Only you can understand me because you know my heart and the power you have over it. . . . I don’t know how my mood has changed so quickly, and why I even run the risk of telling you this! No, I really don’t know what’s happening to me. . . . Anyway, we’ll see each other tomorrow. Meanwhile I think I’ll just go straight to bed. After having been wrapped up in sweet thoughts about my Memmo and so full of him, I couldn’t possibly spend the rest of the evening with the silly company downstairs!
Andrea was so eager to hold Giustiniana in his arms again that even the twenty-four-hour wait now seemed unendurable to him. Alone in his room at Ca’ Memmo he let himself drift into erotic fantasies, which he promptly relayed to his lover:
Oh, my little one, my little one, may I entertain you with my follies? Do you have a heart to listen? I am so full of dreams about you that the slightest thing is enough to put me into a cosmic mood. For example, I read one of your letters . . . and I focus on a few characters in your handwriting and I begin to stare at them and I tell myself: here my adorable Giustiniana wrote . . . and sure enough I see your hand, your very own hand, oh Lord, I kiss your letter not finding anything else to kiss, and I press it against me as if it were you, oh, and I hug you in my mind, and it’s really too much; what to do? I cannot resist any longer. Oh my Lord, oh my Lord, now another hand of yours is relieving me, oh, but I can’t go on. . . . I cannot say more, my love, but you can imagine the rest. . . . Oh Lord, oh Lord. . . . I speak no more, I speak no more.
In such moments of playful abandon Andrea felt he was capable of doing “even the most irresponsible thing . . . yes . . . I feel this urge to take you away and marry you.” And when he opened up that way, Giustiniana always gave herself completely: “My Memmo, I shall always be yours. You enchant me. You overwhelm me. I will never find another Memmo with all the qualities and all the defects that I love about you. We are made for each other so absolutely. All that needs to happen is for me to become less suspicious and for you to moderate that slight flightiness, and then we’ll be happy.”
After these moments of ecstasy, however, the gloominess of their situation would steal over their hearts once more. Andrea wondered how their relationship could possibly survive. “We will never have a moment of peace and quiet. Meanwhile, you, believing as you do in everything you hear. G
ood Lord, I don’t know what to do anymore! You will never change as long as I have to be away from you. I see that it is impossible for you to believe that I am all yours, as I am, and it is impossible to change your mother, or your situation, so what am I to do?” he asked Giustiniana with quiet desperation. “I don’t know how to hold on to you.”
CHAPTER Three
In early December 1755, news quickly spread that Catherine Tofts, the elusive wife of Consul Smith, had died after a long illness. She had once been an active and resourceful hostess, often giving private recitals in her drawing room. There is a lovely painting by Marco Ricci, one of Smith’s favorite artists, of Catherine singing happily with a chamber orchestra. But the picture was painted shortly after her marriage to Smith and before the death of her son. As the years went by, she was seen less and less (Andrea never mentions her in his letters). Toward the end of her life it was rumored that she had lost her mind and her husband had locked her up in a madhouse.
Smith organized a grand funeral ceremony, which was attended by a large contingent of Venice’s foreign community (the Italians were absent because the Catholic Church forbade the public mourning of Protestants). A Lutheran merchant from Germany, a friend of the consul, recorded the occasion in his diary: “Signor Smith received condolences and offered everyone sweets, coffee, chocolate, Cypriot wine and many other things; to each one he gave a pair of white calfskin gloves in the English manner.” Twenty-five gondolas, each with four torches, formed the procession of mourners. The floating cortege went down the Grand Canal, past the Dogana di Mare, across Saint Mark’s Basin, and out to the Lido, where Catherine’s body was laid to rest in the Protestant cemetery: “The English ships moored at Saint Mark’s saluted the procession with a storm of cannon shots.” 1
A Venetian Affair Page 6