The History of Rome. Book III

Home > Other > The History of Rome. Book III > Page 53
The History of Rome. Book III Page 53

by Theodor Mommsen


  Political Neutrality

  The compilers were still more decidedly prohibited from naming any living person in terms either of praise or censure, as well as from any captious allusion to the circumstances of the times. In the whole repertory of the Plautine and post-Plautine comedy, there is not, so far as we know, matter for a single action of damages. In like manner - if we leave out of view some wholly harmless jests - we meet hardly any trace of invectives levelled at communities (invectives which, owing to the lively municipal spirit of the Italians, would have been specially dangerous), except the significant scoff at the unfortunate Capuans and Atellans[18] and, what is remarkable, various sarcasms on the arrogance and the bad Latin of the Praenestines[19]. In general no references to the events or circumstances of the present occur in the pieces of Plautus. The only exceptions are, congratulations on the course of the war[20] or on the peaceful times; general sallies directed against usurious dealings in grain or money, against extravagance, against bribery by candidates, against the too frequent triumphs, against those who made a trade of collecting forfeited fines, against farmers of the revenue distraining for payment, against the dear prices of the oil-dealers; and once - in the Curculio - a more lengthened diatribe as to the doings in the Roman market, reminding us of the parabases of the older Attic comedy, and but little likely to cause offence[21]. But even in the midst of such patriotic endeavours, which from a police point of view were entirely in order, the poet interrupts himself:

  Sed sumne ego stultus, qui rem curo publicam

  Ubi sunt magistratus, quos curare oporteat?

  and taken as a whole, we can hardly imagine a comedy politically more tame than was that of Rome in the sixth century[22]. The oldest Roman comic writer of note, Gnaeus Naevius, alone forms a remarkable exception. Although he did not write exactly original Roman comedies, the few fragments of his, which we possess, are full of references to circumstances and persons in Rome. Among other liberties he not only ridiculed one Theodotus a painter by name, but even directed against the victor of Zama the following verses, of which Aristophanes need not have been ashamed:

  Etiam qui res magnas manu saepe gessit gloriose,

  Cujus facta viva nunc vigent, qui apud gentes solus praestat,

  Eum suus pater cum pallio uno ab amica abduxit.

  As he himself says,

  Libera lingua loquemur ludis Liberalibus,

  he may have often written at variance with police rules, and put dangerous questions, such as:

  Cedo qui vestram rem publicam tantam amisistis tam cito?

  which he answered by an enumeration of political sins, such as:

  Proveniebant oratores novi, stulti adulescentuli.

  But the Roman police was not disposed like the Attic to hold stage-invectives and political diatribes as privileged, or even to tolerate them at all. Naevius was put in prison for these and similar sallies, and was obliged to remain there, till he had publicly made amends and recantation in other comedies. These quarrels, apparently, drove him from his native land; but his successors took warning from his example - one of them indicates very plainly, that he has no desire whatever to incur an involuntary gagging like his colleague Naevius. Thus the result was accomplished - not much less unique of its kind than the conquest of Hannibal - that, during an epoch of the most feverish national excitement, there arose a national stage utterly destitute of political tinge.

  Character of the Editing of Roman Comedy - Persons and Situations

  But the restrictions thus stringently and laboriously imposed by custom and police on Roman poetry stifled its very breath, Not without reason might Naevius declare the position of the poet under the sceptre of the Lagidae and Seleucidae enviable as compared with his position in free Rome[23]. The degree of success in individual instances was of course determined by the quality of the original which was followed, and by the talent of the individual editor; but amidst all their individual variety the whole stock of translations must have agreed in certain leading features, inasmuch as all the comedies were adapted to similar conditions of exhibition and a similar audience. The treatment of the whole as well as of the details was uniformly in the highest degree free; and it was necessary that it should be so. While the original pieces were performed in presence of that society which they copied, and in this very fact lay their principal charm, the Roman audience of this period was so different from the Attic, that it was not even in a position rightly to understand that foreign world. The Roman comprehended neither the grace and kindliness, nor the sentimentalism and the whitened emptiness of the domestic life of the Hellenes. The slave-world was utterly different; the Roman slave was a piece of household furniture, the Attic slave was a servant. Where marriages of slaves occur or a master carries on a kindly conversation with his slave, the Roman translators ask their audience not to take offence at such things which are usual in Athens[24]; and, when at a later period comedies began to be written in Roman costume, the part of the crafty servant had to be rejected, because the Roman public did not tolerate slaves of this sort overlooking and controlling their masters. The professional figures and those illustrative of character, which were sketched more broadly and farcically, bore the process of transference better than the polished figures of every-day life; but even of those delineations the Roman editor had to lay aside several - and these probably the very finest and most original, such as the Thais, the match-maker, the moon-conjuress, and the mendicant priest of Menander - and to keep chiefly to those foreign trades, with which the Greek luxury of the table, already very generally diffused in Rome, had made his audience familiar. If the professional cook and the jester in the comedy of Plautus are delineated with so striking vividness and so much relish, the explanation lies in the fact, that Greek cooks had even at that time daily offered their services in the Roman market, and that Cato found it necessary even to instruct his steward not to keep a jester. In like manner the translator could make no use of a very large portion of the elegant Attic conversation in his originals. The Roman citizen or farmer stood in much the same relation to the refined revelry and debauchery of Athens, as the German of a provincial town to the mysteries of the Palais Royal. A science of cookery, in the strict sense, never entered into his thoughts; the dinner-parties no doubt continued to be very numerous in the Roman imitation, but everywhere the plain Roman roast pork predominated over the variety of baked meats and the refined sauces and dishes of fish. Of the riddles and drinking songs, of the Greek rhetoric and philosophy, which played so great a part in the originals, we meet only a stray trace now and then in the Roman adaptation.

  Construction of the Plot

  The havoc, which the Roman editors were compelled in deference to their audience to make in the originals, drove them inevitably into methods of cancelling and amalgamating incompatible with any artistic construction. It was usual not only to throw out whole character-parts of the original, but also to insert others taken from other comedies of the same or of another poet; a treatment indeed which, owing to the outwardly methodical construction of the originals and the recurrence of standing figures and incidents, was not quite so bad as it might seem. Moreover the poets, at least in the earlier period, allowed themselves the most singular liberties in the construction of the plot. The plot of the Stichus (performed in 554) otherwise so excellent turns upon the circumstance, that two sisters, whom their father urges to abandon their absent husbands, play the part of Penelopes, till the husbands return home with rich mercantile gains and with a beautiful damsel as a present for their father-in-law. In the Casina, which was received with quite special favour by the public, the bride, from whom the piece is named and around whom the plot revolves, does not make her appearance at all, and the denouement is quite naively described by the epilogue as "to be enacted later within". Very often the plot as it thickens is suddenly broken off, the connecting thread is allowed to drop, and other similar signs of an unfinished art appear. The reason of this is to be sought probably far less in the
unskilfulness of the Roman editors, than in the indifference of the Roman public to aesthetic laws. Taste, however, gradually formed itself. In the later pieces Plautus has evidently bestowed more care on their construction, and the Captivi for instance, the Pseudolus, and the Bacchides are executed in a masterly manner after their kind. His successor Caecilius, none of whose pieces are extant, is said to have especially distinguished himself by the more artistic treatment of the subject.

  Roman Barbarism

  In the treatment of details the endeavour of the poet to bring matters as far as possible home to his Roman hearers, and the rule of police which required that the pieces should retain a foreign character, produced the most singular contrasts. The Roman gods, the ritual, military, and juristic terms of the Romans, present a strange appearance amid the Greek world; Roman aediles and tresviri are grotesquely mingled with agoranomi and demarchi; pieces whose scene is laid in Aetolia or Epidamnus send the spectator without scruple to the Velabrum and the Capitol. Such a patchwork of Roman local tints distributed over the Greek ground is barbarism enough; but interpolations of this nature, which are often in their naive way very ludicrous, are far more tolerable than that thorough alteration of the pieces into a ruder shape, which the editors deemed necessary to suit the far from Attic culture of their audience. It is true that several even of the new Attic poets probably needed no accession to their coarseness; pieces like the Asinaria of Plautus cannot owe their unsurpassed dulness and vulgarity solely to the translator.

  Nevertheless coarse incidents so prevail in the Roman comedy, that the translators must either have interpolated them or at least have made a very one-sided selection. In the endless abundance of cudgelling and in the lash ever suspended over the back of the slaves we recognize very clearly the household-government inculcated by Cato, just as we recognize the Catonian opposition to women in the never-ending disparagement of wives. Among the jokes of their own invention, with which the Roman editors deemed it proper to season the elegant Attic dialogue, several are almost incredibly unmeaning and barbarous[25].

  Metrical Treatment

  So far as concerns metrical treatment on the other hand, the flexible and sounding verse on the whole does all honour to the composers. The fact that the iambic trimeters, which predominated in the originals and were alone suitable to their moderate conversational tone, were very frequently replaced in the Latin edition by iambic or trochaic tetrameters, is to be attributed not so much to any want of skill on the part of the editors who knew well how to handle the trimeter, as to the uncultivated taste of the Roman public which was pleased with the sonorous magnificence of the long verse even where it was not appropriate.

  Scenic Arrangements

  Lastly, the arrangements for the production of the pieces on the stage bore the like stamp of indifference to aesthetic requirements on the part of the managers and the public. The stage of the Greeks - which on account of the extent of the theatre and from the performances taking place by day made no pretension to acting properly so called, employed men to represent female characters, and absolutely required an artificial strengthening of the voice of the actor - was entirely dependent, in a scenic as well as acoustic point of view, on the use of facial and resonant masks. These were well known also in Rome; in amateur performances the players appeared without exception masked. But the actors who were to perform the Greek comedies in Rome were not supplied with the masks - beyond doubt much more artificial - that were necessary for them; a circumstance which, apart from all else in connection with the defective acoustic arrangements of the stage[26], not only compelled the actor to exert his voice unduly, but drove Livius to the highly inartistic but inevitable expedient of having the portions which were to be sung performed by a singer not belonging to the staff of actors, and accompanied by the mere dumb show of the actor within whose part they fell. As little were the givers of the Roman festivals disposed to put themselves to material expense for decorations and machinery. The Attic stage regularly presented a street with houses in the background, and had no shifting decorations; but, besides various other apparatus, it possessed more especially a contrivance for pushing forward on the chief stage a smaller one representing the interior of a house. The Roman theatre, however, was not provided with this; and we can hardly therefore throw the blame on the poet, if everything, even childbirth, was represented on the street.

  Aesthetic Result

  Such was the nature of the Roman comedy of the sixth century. The mode in which the Greek dramas were transferred to Rome furnishes a picture, historically invaluable, of the diversity in the culture of the two nations; but in an aesthetic and a moral point of view the original did not stand high, and the imitation stood still lower. The world of beggarly rabble, to whatever extent the Roman editors might take possession of it under the benefit of the inventory, presented in Rome a forlorn and strange aspect, shorn as it were of its delicate characteristics: comedy no longer rested on the basis of reality, but persons and incidents seemed capriciously or carelessly mingled as in a game of cards; in the original a picture from life, it became in the reproduction a caricature. Under a management which could announce a Greek agon with flute-playing, choirs of dancers, tragedians, and athletes, and eventually convert it into a boxing-match[27]; and in presence of a public which, as later poets complain, ran away en masse from the play, if there were pugilists, or rope-dancers, or even gladiators to be seen; poets such as the Roman composers were - workers for hire and of inferior social position - were obliged even perhaps against their own better judgment and their own better taste to accommodate themselves more or less to the prevailing frivolity and rudeness. It was quite possible, nevertheless, that there might arise among them individuals of lively and vigorous talent, who were able at least to repress the foreign and factitious element in poetry, and, when they had found their fitting sphere, to produce pleasing and even important creations.

  Naevius

  At the head of these stood Gnaeus Naevius, the first Roman who deserves to be called a poet, and, so far as the accounts preserved regarding him and the few fragments of his works allow us to form an opinion, to all appearance as regards talent one of the most remarkable and most important names in the whole range of Roman literature. He was a younger contemporary of Andronicus - his poetical activity began considerably before, and probably did not end till after, the Hannibalic war - and felt in a general sense his influence; he was, as is usually the case in artificial literatures, a worker in all the forms of art produced by his predecessor, in epos, tragedy, and comedy, and closely adhered to him in the matter of metres. Nevertheless, an immense chasm separates the poets and their poems. Naevius was neither freedman, schoolmaster, nor actor, but a citizen of unstained character although not of rank, belonging probably to one of the Latin communities of Campania, and a soldier in the first Punic war[28]. In thorough contrast to the language of Livius, that of Naevius is easy and clear, free from all stiffness and affectation, and seems even in tragedy to avoid pathos as it were on purpose; his verses, in spite of the not unfrequent -hiatus- and various other licences afterwards disallowed, have a smooth and graceful flow[29]. While the quasi-poetry of Livius proceeded, somewhat like that of Gottsched in Germany, from purely external impulses and moved wholly in the leading-strings of the Greeks, his successor emancipated Roman poetry, and with the true divining-rod of the poet struck those springs out of which alone in Italy a native poetry could well up - national history and comedy. Epic poetry no longer merely furnished the schoolmaster with a lesson-book, but addressed itself independently to the hearing and reading public. Composing for the stage had been hitherto, like the preparation of the stage costume, a subsidiary employment of the actor or a mechanical service performed for him; with Naevius the relation was inverted, and the actor now became the servant of the composer. His poetical activity is marked throughout by a national stamp. This stamp is most distinctly impressed on his grave national drama and on his national epos, of which we shall have
to speak hereafter; but it also appears in his comedies, which of all his poetic performances seem to have been the best adapted to his talents and the most successful. It was probably, as we have already said[30], external considerations alone that induced the poet to adhere in comedy so much as he did to the Greek originals; and this did not prevent him from far outstripping his successors and probably even the insipid originals in the freshness of his mirth and in the fulness of his living interest in the present; indeed in a certain sense he reverted to the paths of the Aristophanic comedy. He felt full well, and in his epitaph expressed, what he had been to his nation:

 

‹ Prev