Shadowings

Home > Literature > Shadowings > Page 3
Shadowings Page 3

by Lafcadio Hearn


  Becoming his wife, she delighted him beyond expectation by the charm of her mind and heart. Moreover, he found her to be much more accomplished than he had supposed. Besides being able to write so wonderfully, she could paint beautiful pictures; she knew the art of arranging flowers, the art of embroidery, the art of music; she could weave and sew; and she knew everything in regard to the management of a house.

  It was in the early autumn that the young people had met; and they lived together in perfect accord until the winter season began. Nothing, during those months, occurred to disturb their peace. Baishū's love for his gentle wife only strengthened with the passing of time. Yet, strangely enough, he remained ignorant of her history,—knew nothing about her family. Of such matters she had never spoken; and, as the Gods had given her to him, he imagined that it would not be proper to question her. But neither the Old-Man-under-the-Moon nor any one else came—as he had feared—to take her away. Nobody even made any inquiries about her. And the neighbors, for some undiscoverable reason, acted as if totally unaware of her presence.

  Baishū wondered at all this. But stranger experiences were awaiting him.

  One winter morning he happened to be passing through a somewhat remote quarter of the city, when he heard himself loudly called by name, and saw a man-servant making signs to him from the gateway of a private residence. As Baishū did not know the man's face, and did not have a single acquaintance in that part of Kyōto, he was more than startled by so abrupt a summons. But the servant, coming forward, saluted him with the utmost respect, and said, "My master greatly desires the honor of speaking with you: deign to enter for a moment." After an instant of hesitation, Baishū allowed himself to be conducted to the house. A dignified and richly dressed person, who seemed to be the master, welcomed him at the entrance, and led him to the guest-room. When the courtesies due upon a first meeting had been fully exchanged, the host apologized for the informal manner of his invitation, and said:—

  "It must have seemed to you very rude of us to call you in such a way. But perhaps you will pardon our impoliteness when I tell you that we acted thus upon what I firmly believe to have been an inspiration from the Goddess Benten. Now permit me to explain.

  "I have a daughter, about sixteen years old, who can write rather well,1 and do other things in the common way: she has the ordinary nature of woman. As we were anxious to make her happy by finding a good husband for her, we prayed the Goddess Benten to help us; and we sent to every temple of Benten in the city a tanzaku written by the girl. Some nights later, the Goddess appeared to me in a dream, and said: 'We have heard your prayer, and have already introduced your daughter to the person who is to become her husband. During the coming winter he will visit you.' As I did not understand this assurance that a presentation had been made, I felt some doubt; I thought that the dream might have been only a common dream, signifying nothing. But last night again I saw Benten-Sama in a dream; and she said to me: 'To-morrow the young man, of whom I once spoke to you, will come to this street: then you can call him into your house, and ask him to become the husband of your daughter. He is a good young man; and later in life he will obtain a much higher rank than he now holds.' Then Benten-Sama told me your name, your age, your birthplace, and described your features and dress so exactly that my servant found no difficulty in recognizing you by the indications which I was able to give him."

  This explanation bewildered Baishū instead of reassuring him; and his only reply was a formal return of thanks for the honor which the master of the house had spoken of doing him. But when the host invited him to another room, for the purpose of presenting him to the young lady, his embarrassment became extreme. Yet he could not reasonably decline the introduction. He could not bring himself, under such extraordinary circumstances, to announce that he already had a wife,—a wife given to him by the Goddess Benten herself; a wife from whom he could not even think of separating. So, in silence and trepidation, he followed his host to the apartment indicated.

  Then what was his amazement to discover, when presented to the daughter of the house, that she was the very same person whom he had already taken to wife!

  The same,—yet not the same.

  She to whom he had been introduced by the Old-Man-under-the-Moon, was only the soul of the beloved.

  She to whom he was now to be wedded, in her father's house, was the body.

  Benten had wrought this miracle for the sake of her worshippers.

  The original story breaks off suddenly at this point, leaving several matters unexplained. The ending is rather unsatisfactory. One would like to know something about the mental experiences of the real maiden during the married life of her phantom. One would also like to know what became of the phantom,—whether it continued to lead an independent existence; whether it waited patiently for the return of its husband; whether it paid a visit to the real bride. And the book says nothing about these things. But a Japanese friend explains the miracle thus:—

  "The spirit-bride was really formed out of the tanzaku. So it is possible that the real girl did not know anything about the meeting at the temple of Benten. When she wrote those beautiful characters upon the tanzaku, something of her spirit passed into them. Therefore it was possible to evoke from the writing the double of the writer."

  Footnotes

  1 The word tanjō (birth) should here be understood in its mystical Buddhist meaning of new life or rebirth, rather than in the western signification of birth.

  2 Tanzaku is the name given to the long strips or ribbons of paper, usually colored, upon which poems are written perpendicularly. Poems written upon tanzaku are suspended to trees in flower, to wind-bells, to any beautiful object in which the poet has found an inspiration.

  1 It is difficult for the inexperienced European eye to distinguish in Chinese or Japanese writing those characteristics implied by our term "hand"—in the sense of individual style. But the Japanese scholar never forgets the peculiarities of a handwriting once seen; and he can even guess at the approximate age of the writer. Chinese and Japanese authors claim that the color (quality) of the ink used tells something of the character of the writer. As every person grounds or prepares his or her own ink, the deeper and clearer black would at least indicate something of personal carefulness and of the sense of beauty.

  1 There are many kinds of religious exercises called mairi. The performer of a nanuka-mairi pledges himself to pray at a certain temple every day for seven days in succession.

  2 The term chigo usually means the page of a noble household, especially an Imperial page. The chigo who appears in this story is of course a supernatural being,—the court-messenger of the Goddess, and her mouthpiece.

  1 Gekkawō. This is a poetical appellation for the God of Marriage, more usually known as Musubi-no-kami. Throughout this story there is an interesting mingling of Shintō and Buddhist ideas.

  1 As it is the old Japanese rule that parents should speak depreciatingly of their children's accomplishments the phrase "rather well" in this connection would mean, for the visitor, "wonderfully well." For the same reason the expressions "common way" and "ordinary nature," as subsequently used, would imply almost the reverse of the literal meaning.

  The Gratitude of the Samébito1

  1 The original of this story may be found in the book called Kibun-Anbaiyoshi

  The Gratitude of the Samébito

  THERE was a man named Tawaraya Tōtarō, who lived in the Province of Ōmi. His house was situated on the shore of Lake Biwa, not far from the famous temple called Ishiyamadera. He had some property, and lived in comfort; but at the age of twenty-nine he was still unmarried. His greatest ambition was to marry a very beautiful woman; and he had not been able to find a girl to his liking.

  One day, as he was passing over the Long Bridge of Séta,1 he saw a strange being crouching close to the parapet. The body of this being resembled the body of a man, but was black as ink; its face was like the face of a demon; its eyes were green as emeralds; and
its beard was like the beard of a dragon. Tōtarō was at first very much startled. But the green eyes looked at him so gently that after a moment's hesitation he ventured to question the creature. Then it answered him, saying: "I am a Samebito,1—a Shark-Man of the sea; and until a short time ago I was in the service of the Eight Great Dragon-Kings [Hachi-Dai-Ryū-Ō] as a subordinate officer in the Dragon-Palace [Ryūgū].2 But because of a small fault which I committed, I was dismissed from the Dragon-Palace, and also banished from the Sea. Since then I have been wandering about here,—unable to get any food, or even a place to lie down. If you can feel any pity for me, do, I beseech you, help me to find a shelter, and let me have something to eat!"

  This petition was uttered in so plaintive a tone, and in so humble a manner, that Tōtarō's heart was touched. "Come with me," he said. "There is in my garden a large and deep pond where you may live as long as you wish; and I will give you plenty to eat."

  The Samébito followed Tōtarō home, and appeared to be much pleased with the pond.

  Thereafter, for nearly half a year, this strange guest dwelt in the pond, and was every day supplied by Tōtarō with such food as sea-creatures like.

  [From this point of the original narrative the Shark-Man is referred to, not as a monster, hut as a sympathetic Person of the male sex.]

  Now, in the seventh month of the same year, there was a female pilgrimage (nyonin-mōdé) to the great Buddhist temple called Miidera, in the neighboring town of Ōtsu; and Tōtarō went to Ōtsu to attend the festival. Among the multitude of women and young girls there assembled, he observed a person of extraordinary beauty. She seemed about sixteen years old; her face was fair and pure as snow; and the loveliness of her lips assured the beholder that their every utterance would sound "as sweet as the voice of a nightingale singing upon a plum-tree." Tōtarō fell in love with her at sight. When she left the temple he followed her at a respectful distance, and discovered that she and her mother were staying for a few days at a certain house in the neighboring village of Seta. By questioning some of the village folk, he was able also to learn that her name was Tamana; that she was unmarried; and that her family appeared to be unwilling that she should marry a man of ordinary rank,—for they demanded as a betrothal-gift a casket containing ten thousand jewels.1

  Tōtarō returned home very much dismayed by this information. The more that he thought about the strange betrothal-gift demanded by the girl's parents, the more he felt that he could never expect to obtain her for his wife. Even supposing that there were as many as ten thousand jewels in the whole country, only a great prince could hope to procure them.

  But not even for a single hour could Tōtarō banish from his mind the memory of that beautiful being. It haunted him so that he could neither eat nor sleep; and it seemed to become more and more vivid as the days went by. And at last he became ill,—so ill that he could not lift his head from the pillow. Then he sent for a doctor.

  The doctor, after having made a careful examination, uttered an exclamation of surprise. "Almost any kind of sickness," he said, "can be cured by proper medical treatment, except the sickness of love. Your ailment is evidently love-sickness. There is no cure for it. In ancient times Rōya-Ō Hakuyo died of that sickness; and you must prepare yourself to die as he died." So saying, the doctor went away, without even giving any medicine to Tōtarō.

  About this time the Shark-Man that was living in the garden-pond heard of his master's sickness, and came into the house to wait upon Tōtarō. And he tended him with the utmost affection both by day and by night. But he did not know either the cause or the serious nature of the sickness until nearly a week later, when Tōtarō, thinking himself about to die, uttered these words of farewell:—

  "I suppose that I have had the pleasure of caring for you thus long, because of some relation that grew up between us in a former state of existence. But now I am very sick indeed, and every day my sickness becomes worse; and my life is like the morning dew which passes away before the setting of the sun. For your sake, therefore, I am troubled in mind. Your existence has depended upon my care; and I fear that there will be no one to care for you and to feed you when I am dead. . . . My poor friend! . . . Alas! our hopes and our wishes are always disappointed in this unhappy world!"

  No sooner had Tōtarō spoken these words than the Samébito uttered a strange wild cry of pain, and began to weep bitterly. And as he wept, great tears of blood streamed from his green eyes and rolled down his black cheeks and dripped upon the floor. And, falling, they were blood; but, having fallen, they became hard and bright and beautiful,—became jewels of inestimable price, rubies splendid as crimson fire. For when men of the sea weep, their tears become precious stones.

  Then Tōtarō, beholding this marvel, was so amazed and overjoyed that his strength returned to him. He sprang from his bed, and began to pick up and to count the tears of the Shark-Man, crying out the while: "My sickness is cured! I shall live! I shall live!"

  Therewith, the Shark-Man, greatly astonished, ceased to weep, and asked Tōtarō to explain this wonderful cure; and Tōtarō told him about the young person seen at Miidera, and about the extraordinary marriage-gift demanded by her family. "As I felt sure," added Tōtarō, "that I should never be able to get ten thousand jewels, I supposed that my suit would be hopeless. Then I became very unhappy, and at last fell sick. But now, because of your generous weeping, I have many precious stones; and I think that I shall be able to marry that girl. Only—there are not yet quite enough stones; and I beg that you will be good enough to weep a little more, so as to make up the full number required."

  But at this request the Samébito shook his head, and answered in a tone of surprise and of reproach:—

  "Do you think that I am like a harlot,—able to weep whenever I wish? Oh, no! Harlots shed tears in order to deceive men; but creatures of the sea cannot weep without feeling real sorrow. I wept for you because of the true grief that I felt in my heart at the thought that you were going to die. But now I cannot weep for you, because you have told me that your sickness is cured."

  "Then what am I to do?" plaintively asked Tōtarō. "Unless I can get ten thousand jewels, I cannot marry the girl!"

  The Samébito remained for a little while silent, as if thinking. Then he said:—

  "Listen! To-day I cannot possibly weep any more. But to-morrow let us go together to the Long Bridge of Séta, taking with us some wine and some fish. We can rest for a time on the bridge; and while we are drinking the wine and eating the fish, I shall gaze in the direction of the Dragon-Palace, and try, by thinking of the happy days that I spent there, to make myself feel homesick—so that I can weep."

  Tōtarō joyfully assented.

  Next morning the two, taking plenty of wine and fish with them, went to the Séta bridge, and rested there, and feasted. After having drunk a great deal of wine, the Samébito began to gaze in the direction of the Dragon-Kingdom, and to think about the past. And gradually, under the softening influence of the wine, the memory of happier days filled his heart with sorrow, and the pain of homesickness came upon him, so that he could weep profusely. And the great red tears that he shed fell upon the bridge in a shower of rubies; and Tōtarō gathered them as they fell, and put them into a casket, and counted them until he had counted the full number of ten thousand. Then he uttered a shout of joy.

  Almost in the same moment, from far away over the lake, a delightful sound of music was heard; and there appeared in the offing, slowly rising from the waters, like some fabric of cloud, a palace of the color of the setting sun.

  At once the Samébito sprang upon the parapet of the bridge, and looked, and laughed for joy. Then, turning to Tōtarō, he said:—

  "There must have been a general amnesty proclaimed in the Dragon-Realm; the Kings are calling me. So now I must bid you farewell. I am happy to have had one chance of befriending you in return for your goodness to me."

  With these words he leaped from the bridge; and no man ever saw him again. But Tō
tarō presented the casket of red jewels to the parents of Tamana, and so obtained her in marriage.

  Footnotes

  1 The Long Bridge of Séta (Séta-no-Naga-Hashi), famous in Japanese legend, is nearly eight hundred feet in length, and commands a beautiful view. This bridge crosses the waters of the Setagawa near the junction of the stream with Lake Biwa. Ishiyamadera, one of the most picturesque Buddhist temples in Japan, is situated within a short distance from the bridge.

  1 Literally, "a Shark-Person," but in this story theSamébito is a male. The characters for Samébito can also be read Kōjin,—which is the usual reading. In dictionaries the word is loosely rendered by "merman" or "mermaid;" but as the above description shows, the Samébito or Kōjin of the Far East is a conception having little in common with the Western idea of a merman or mermaid.

  2 Ryūgū is also the name given to the whole of that fairy-realm beneath the sea which figures in so many Japanese legends.

  1 Tama in the original. This word tama has a multitude of meanings; and as here used it is quite as indefinite as our own terms "jewel," "gem," or "precious stone." Indeed, it is more indefinite, for it signifies also a bead of coral, a ball of crystal, a polished stone attached to a hairpin, etc., etc. Later on, however, I venture to render it by "ruby,"—for reasons which need no explanation.

  Japanese Studies

  . . . Life ere long

  Came on me in the public ways, and bent

  Eyes deeper than of old: Death met I too,

  And saw the dawn glow through.

  —George Meredith

  Sémi

 

‹ Prev