Delphi Complete Works of Procopius

Home > Other > Delphi Complete Works of Procopius > Page 380
Delphi Complete Works of Procopius Page 380

by Procopius of Caesarea


  XVII

  And Belisarius, having arrayed his army as for battle in the following manner, began the march to Carthage. He chose out three hundred of his guards, men who were able warriors, and handed them over to John, who was in charge of the expenditures of the general’s household; such a person the Romans call “optio.” And he was an Armenian by birth, a man gifted with discretion and courage in the highest degree. This John, then, he commanded to go ahead of the army, at a distance of not less than twenty stades, and if he should see anything of the enemy, to report it with all speed, so that they might not be compelled to enter into battle unprepared. And the allied Massagetae he commanded to travel constantly on the left of the army, keeping as many stades away or more; and he himself marched in the rear with the best troops. For he suspected that it would not be long before Gelimer, following them from Hermione, would make an attack upon them. And these precautions were sufficient, for on the right side there was no fear, since they were travelling not far from the coast. And he commanded the sailors to follow along with them always and not to separate themselves far from the army, but when the wind was favouring to lower the great sails, and follow with the small sails, which they call “dolones,” and when the wind dropped altogether to keep the ships under way as well as they could by rowing.

  And when Belisarius reached Syllectus, the soldiers behaved with moderation, and they neither began any unjust brawls nor did anything out of the way, and he himself, by displaying great gentleness and kindness, won the Libyans to his side so completely that thereafter he made the journey as if in his own land; for neither did the inhabitants of the land withdraw nor did they wish to conceal anything, but they both furnished a market and served the soldiers in whatever else they wished. And accomplishing eighty stades each day, we completed the whole journey to Carthage, passing the night either in a city, should it so happen, or in a camp made as thoroughly secure as the circumstances permitted. Thus we passed through the city of Leptis and Hadrumetum and reached the place called Grasse, three hundred and fifty stades distant from Carthage. In that place was a palace of the ruler of the Vandals and a park the most beautiful of all we know. For it is excellently watered by springs and has a great wealth of woods. And all the trees are full of fruit; so that each one of the soldiers pitched his tent among fruit-trees, and though all of them ate their fill of the fruit, which was then ripe, there was practically no diminution to be seen in the fruit.

  But Gelimer, as soon as he heard in Hermione that the enemy were at hand, wrote to his brother Ammatas in Carthage to kill Ilderic and all the others, connected with him either by birth or otherwise, whom he was keeping under guard, and commanded him to make ready the Vandals and all others in the city serviceable for war, in order that, when the enemy got inside the narrow passage at the suburb of the city which they call Decimum, they might come together from both sides and surround them and, catching them as in a net, destroy them. And Ammatas carried this out, and killed Ilderic, who was a relative of his, and Euagees, and all the Libyans who were intimate with them. For Hoamer had already departed from the world. And arming the Vandals, he made them ready, intending to make his attack at the opportune moment. But Gelimer was following behind, without letting it be known to us, except, indeed, that, on that night when we bivouacked in Grasse, scouts coming from both armies met each other, and after an exchange of blows they each retired to their own camp, and in this way it became evident to us that the enemy were not far away. As we proceeded from there it was impossible to discern the ships. For high rocks extending well into the sea cause mariners to make a great circuit, and there is a projecting headland, inside of which lies the town of Hermes. Belisarius therefore commanded Archelaus, the prefect, and Calonymus, the admiral, not to put in at Carthage, but to remain about two hundred stades away until he himself should summon them. And departing from Grasse we came on the fourth day to Decimum, seventy stades distant from Carthage.

  Ἐν δὲ δὴ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ Γελίμερ τὸν ἀνεψιὸν Γιβαμοῦνδον ἐκέλευεν ἅμα Βανδίλων δισχιλίοις φθάνοντα τὸ ἄλλο στράτευμα κατὰ τὸ εὐώνυμον μέρος ἰέναι, ὅπως Ἀμμάτας μὲν ἐκ Καρχηδόνος, Γελίμερ δὲ αὐτὸς ὄπισθεν, Γιβαμοῦνδος δὲ ἐκ τῶν ἐν ἀριστερᾷ χωρίων ἐς ταὐτὸ ξυνιόντες ῥᾷον δὴ καὶ ἀπονώτερον τὴν κύκλωσιν τῶν πολεμίων ποιήσονται. [2] ἐμοὶ δὲ τά τε θεῖα καὶ τὰ ἀνθρώπεια ἐν τῷ πόνῳ τούτῳ ἐπῆλθε θαυμάσαι, ὅπως ὁ μὲν θεός, πόρρωθεν ὁρῶν τὰ ἐσόμενα, ὑπογράφει ὅπη ποτὲ αὐτῷ τὰ πράγματα δοκεῖ ἀποβήσεσθαι, οἱ δὲ ἄνθρωποι ἢ σφαλλόμενοι ἢ τὰ δέοντα βουλευόμενοι οὐκ ἴσασιν ὅτι ἔπταισάν τι, ἂν οὕτω τύχοι, ἢ ὀρθῶς ἔδρασαν, ἵνα γένηται τῇ τύχῃ τρίβος, φέρουσα πάντως ἐπὶ τὰ πρότερον δεδογμένα. [3] εἰ μὴ γὰρ Βελισάριος οὕτω διῳκήσατο τὴν παράταξιν, τοὺς μὲν ἀμφὶ τὸν Ἰωάννην προτερῆσαι κελεύσας, τοὺς δὲ Μασσαγέτας ἐν ἀριστερᾷ τῆς στρατιᾶς ἰέναι, οὐκ ἄν ποτε διαφυγεῖν τοὺς Βανδίλους ἰσχύσαμεν. [4] καὶ τούτων δὲ οὕτω Βελισαρίῳ βεβουλευμένων, εἰ τὸν καιρὸν Ἀμμάτας διεφύ λαξε καὶ μὴ τοῦτον τεταρτημορίῳ τῆς ἡμέρα μάλιστα ἔφθασεν, οὐκ ἄν ποτε οὕτω Βανδίλοι διεφθάρη τὰ πράγματα: [5] νῦν δὲ Ἀμμάτας πρὁ̣̣̓ τερήσας ἀμφὶ μέσην ἡμέραν ἐς Δέκιμον ἧκε, μακ̣̣̔̓ ρὰν ἀπολελειμμένων ἡμῶν τε καὶ τοῦ Βανδίλὡ̣̣̓ στρατεύματος, οὐ τοῦτο μόνον ἁμαρτήσας, ὅτι οὐ̣̣̔̓ ἐν δέοντι ἀφίκετο χρόνῳ, ἀλλὰ καὶ τὸ Βανδίλὡ̣̣̓ πλῆθος ἐν Καρχηδόνι ἀπολιπών, ἀπαγγείλας τε ὡς τάχιστα ἐς τὸ Δέκιμον ἥκειν, αὐτὸς ξὓ̣̣̓ ὀλίγοις καὶ οὐδὲ ἀριστίνδην ξυνειλεγμένοις τοῖς ἀμφὶ τὸν Ἰωάννην ἐς χεῖρας ἦλθε. [6] καὶ κτείνἑ̣̣̓ μὲν τῶν ἀρίστων δώδεκα ἐν τοῖς πρώτοις ἀγὡ̣̣̓ νιζομένους, πίπτει δὲ καὶ αὐτός, ἀνὴρ ἀγαθὃ̣̣̓ ἐν τῷ ἔργῳ τούτῳ γενόμενος. [7] καὶ ἡ μὲν τροπή ἐπεὶ Ἀμμάτας ἔπεσε, λαμπρὰ ἐγεγόνει, φεύγον̣̣̔̓ τες δὲ κατὰ κράτος οἱ Βανδίλοι ἀνεσόβουν ἅπαν̣̣̔̓ τας τοὺς ἐκ Καρχηδόνος ἐς Δέκιμον ἰόντας. [8] ἐπὁ̣̣̓ ρεύοντο γὰρ οὐδενὶ κόσμῳ οὐδὲ ὡς ἐς μάχἡ̣̣̓ ξυντεταγμένοι, ἀλλὰ κατὰ συμμορίας, καὶ ταύτἁ̣̣̓ βραχείας: κατὰ τριάκοντα γὰρ ἢ εἴκοσιν ᾔεσαν [9] ὁρῶντες δὲ Βανδίλους τοὺς ἀμφὶ τὸν Ἀμμάταν φεύγοντας, καὶ οἰόμενοι τοὺς διώκοντας παμπλἡ̣̣̓ θεῖς εἶναι, τρέψαντες τὰ νῶτα συνέφευγον. [10] Ἰωάν̣̣̔̓ νης δὲ καὶ οἱ ξὺν αὐτῷ οἷς ἂν ἐντύχοιεν κτείνοντἑ̣̣̓ ἄχρι ἐς τὰς Καρχηδόνος πύλας ἀφίκοντο. [11] κα γέγονε φόνος Βανδίλων ἐν τοῖς ἑβδομήκοντα στἁ̣̣̓ δίοις τοσοῦτος ὥστε εἰκάζειν τοὺς θεωμένους δισμυρίων πολεμίων τὸ ἔργον εἶναι. [12] Κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν χρόνον Γιβαμοῦνδός τ̣̣̔̓ καὶ οἱ δισχί
λιοι ἧκον ἐς Πεδίον Ἁλῶν, ὅπερ τεσσαράκοντα μὲν σταδίοις τοῦ Δεκίμου ἀπέχἑ̣̣̓ ἐν ἀριστερᾷ εἰς Καρχηδόνα ἰόντι, ἀνθρώπων δ̣̣̔̓ καὶ δένδρων καὶ ἄλλου ὁτουοῦν ἔρημόν ἐστι, τῆς τοῦ ὕδατος ἅλμης ἄλλο οὐδὲν ἐνταῦθα πλὴν τοὺς ἅλας ἐώσης γίγνεσθαι: ἔνθα δὴ τοῖς Οὔννοις περιπεπτωκότες ἀπώλοντο πάντες. [13] ἦν δέ τις ἐν τοῖς Μασσαγέταις ἀνήρ, ἀνδρίας μὲν κἁ̣̣̓ ἰσχύος εὖ ἥκων, ὀλίγων δὲ ἡγούμενος ἀνδρῶν οὗτος εἶχε γέρας ἐκ πατέρων τε καὶ προγόνων ἐν πᾶσι τοῖς Οὐννικοῖς στρατεύμασι πρῶτος εἰς τοὺς πολεμίους εἰσβάλλειν. [14] οὐ γὰρ ἦν θεμιτὸν ἀνδρὶ Μασσαγέτῃ προτύψαντι ἐν μάχῃ τῶν τινα πολεμίων λαβεῖν, πρίν γε δή τινα ἐκ ταύτης τῆς οἰκίας ἐς τοὺς πολεμίους τῶν χειρῶν ἄρξαι. [15] οὗτος ἀνήρ, ἐπεὶ τὰ στρατεύματα οὐ πόρρω ἀπ̓ ἀλλήλων ἐγένετο, ἐξελάσας τὸν ἵππον, τοῦ τῶν Βανδίλων στρατοπέδου μόνος ὡς ἐγγυτάτω ἔστη. [16] οἱ δὲ Βανδίλοι, ἢ τὴν τοῦ ἀνδρὸς εὐψυχίαν καταπλαγέντες ἢ καί τι τοὺς πολεμίους ὑποτοπήσαντες ἐς αὐτοὺς μηχανᾶσθαι, οὔτε κινεῖσθαι οὔτε τὸν ἄνδρα βαλεῖν ἔγνωσαν. [17] οἶμαι δὲ αὐτοὺς οὐπώποτε Μασσαγετῶν μάχην ἐν πείρᾳ ἔχοντας, ἀκούοντας δὲ κομιδῆ μάχιμον τὸ ἔθνος εἶναι, οὕτω δὴ κατορρωδῆσαι τὸν κίνδυνον. [18] ἀναστρέψας δὲ ἐς τοὺς ὁμοφύλους ὁ ἄνθρωπος ἔλεξεν ὡς ὁ θεὸς σφίσιν ἕτοιμον βρῶσιν τοὺς ξένους τούσδε πέμψειεν. [19] οὕτω δὴ ὁρμωμένους αὐτοὺς οἱ Βανδίλοι οὐχ ὑπέμειναν, ἀλλὰ λύσαντες τὴν τάξιν καὶ ἥκιστα ἐς ἀλκὴν ἰδόντες ἅπαντες αἰσχρῶς διεφθάρησαν.

  XVIII

  And on that day Gelimer commanded his nephew Gibamundus with two thousand of the Vandals to go ahead of the rest of the army on the left side, in order that Ammatas coming from Carthage, Gelimer himself from the rear, and Gibamundus from the country to the left, might unite and accomplish the task of encircling the enemy with less difficulty and exertion. But as for me, during this struggle I was moved to wonder at the ways of Heaven and of men, noting how God, who sees from afar what will come to pass, traces out the manner in which it seems best to him that things should come to pass, while men, whether they are deceived or counsel aright, know not that they have failed, should that be the issue, or that they have succeeded, God’s purpose being that a path shall be made for Fortune, who presses on inevitably toward that which has been foreordained. For if Belisarius had not thus arranged his forces, commanding the men under John to take the lead, and the Massagetae to march on the left of the army, we should never have been able to escape the Vandals. And even with this planned so by Belisarius, if Ammatas had observed the opportune time, and had not anticipated this by about the fourth part of a day, never would the cause of the Vandals have fallen as it did; but as it was, Ammatas came to Decimum about midday, in advance of the time, while both we and the Vandal army were far away, erring not only in that he did not arrive at the fitting time, but also in leaving at Carthage the host of the Vandals, commanding them to come to Decimum as quickly as possible, while he with a few men and not even the pick of the army came into conflict with John’s men. And he killed twelve of the best men who were fighting in the front rank, and he himself fell, having shewn himself a brave man in this engagement. And the rout, after Ammatas fell, became complete, and the Vandals, fleeing at top speed, swept back all those who were coming from Carthage to Decimum. For they were advancing in no order and not drawn up as for battle, but in companies, and small ones at that; for they were coming in bands of twenty or thirty. And seeing the Vandals under Ammatas fleeing, and thinking their pursuers were a great multitude, they turned and joined in the flight. And John and his men, killing all whom they came upon, advanced as far as the gates of Carthage. And there was so great a slaughter of Vandals in the course of the seventy stades that those who beheld it would have supposed that it was the work of an enemy twenty thousand strong.

 

‹ Prev