Delphi Complete Works of Procopius

Home > Other > Delphi Complete Works of Procopius > Page 402
Delphi Complete Works of Procopius Page 402

by Procopius of Caesarea


  XVII

  Now for some time the two armies remained in position opposite each other. But when the mutineers saw that nothing of what Stotzas had foretold was coming to pass, they began to be afraid as having been unexpectedly cheated of their hope, and they broke their ranks and withdrew, and marched off to Numidia, where were their women and the money from their booty. And Germanus too came there with the whole army not long afterwards, having made all preparations in the best way possible and also bringing along many wagons for the army. And overtaking his opponents in a place which the Romans call Scalae Veteres, he made his preparations for battle in the following manner. Placing the wagons in line facing the front, he arrayed all the infantry along them under the leadership of Domnicus, so that by reason of having their rear in security they might fight with the greater courage. And the best of the horsemen and those who had come with him from Byzantium he himself had on the left of the infantry, while all the others he placed on the right wing, not marshalled in one body but in three divisions. And Ildiger led one of them, Theodoras the Cappadocian another, while the remaining one, which was larger, was commanded by John, the brother of Pappus, with three others. Thus did the Romans array themselves.

  And the mutineers took their stand opposite them, not in order, however, but scattered, more in the manner of barbarians. And at no great distance many thousands of Moors followed them, who were commanded by a number of leaders, and especially by Iaudas and Ortaïas. But not all of them, as it happened, were faithful to Stotzas and his men, for many had sent previously to Germanus and agreed that, when they came into the fight, they would array themselves with the emperor’s army against the enemy. However, Germanus could not trust them altogether, for the Moorish nation is by nature faithless to all men. It was for this reason also that they did not array themselves with the mutineers, but remained behind, waiting for what would come to pass, in order that with those who should be victorious they might join in the pursuit of the vanquished. Such was the purpose, then, of the Moors, in following behind and not mingling with the mutineers.

  And when Stotzas came close to the enemy and saw the standard of Germanus, he exhorted his men and began to charge against him. But the mutinous Eruli who were arrayed about him did not follow and even tried with all their might to prevent him, saying that they did not know the character of the forces of Germanus, but that they did know that those arrayed on the enemy’s right would by no means withstand them. If, therefore, they should advance against these, they would not only give way themselves and turn to flight, but would also, in all probability, throw the rest of the Roman army into confusion; but if they should attack Germanus and be driven back and put to rout, their whole cause would be ruined on the spot. And Stotzas was persuaded by these words, and permitted the others to fight with the men of Germanus, while he himself with the best men went against John and those arrayed with him. And they failed to withstand the attack and hastened to flee in complete disorder. And the mutineers took all their standards immediately, and pursued them as they fled at top speed, while some too charged upon the infantry, who had already begun to abandon their ranks. But at this juncture Germanus himself, drawing his sword and urging the whole of that part of the army to do the same, with great difficulty routed the mutineers opposed to him and advanced on the run against Stotzas. And then, since he was joined in this effort by the men of Ildiger and Theodorus, the two armies mingled with each other in such a way that, while the mutineers were pursuing some of their enemy, they were being overtaken and killed by others. And as the confusion became greater and greater, the troops of Germanus, who were in the rear, pressed on still more, and the mutineers, falling into great fear, thought no longer of resistance. But neither side could be distinguished either by their own comrades or by their opponents. For all used one language and the same equipment of arms, and they differed neither in figure nor in dress nor in any other thing whatever. For this reason the soldiers of the emperor by the advice of Germanus, whenever they captured anyone, asked who he was; and then, if he said that he was a soldier of Germanus, they bade him give the watchword of Germanus, and if he was not at all able to give this, they killed him instantly. In this struggle one of the enemy got by unnoticed and killed the horse of Germanus, and Germanus himself fell to the ground and came into danger, and would have been lost had not his guards quickly saved him by forming an enclosure around him and mounting him on another horse.

  As for Stotzas, he succeeded in this tumult in escaping with a few men. But Germanus, urging on his men, went straight for the enemy’s camp. There he was encountered by those of the mutineers who had been stationed to guard the stockade. A stubborn fight took place around its entrance, and the mutineers came within a little of forcing back their opponents, but Germanus sent some of his followers and bade them make trial of the camp at another point. These men, since no one was defending the camp at this place, got inside the stockade with little trouble. And the mutineers, upon seeing them, rushed off in flight, and Germanus with all the rest of the army dashed into the enemy’s camp. There the soldiers, finding it easy to plunder the goods of the camp, neither took any account of the enemy nor paid any further heed to the exhortations of their general, since booty was at hand. For this reason Germanus, fearing lest the enemy should get together and come upon them, himself with some few men took his stand at the entrance of the stockade, uttering many laments and urging his unheeding men to return to good order. And many of the Moors, when the rout had taken place in this way, were now pursuing the mutineers, and, arraying themselves with the emperor’s troops, were plundering the camp of the vanquished. But Stotzas, at first having confidence in the Moorish army, rode to them in order to renew the battle. But perceiving what was being done, he fled with a hundred men, and succeeded with difficulty in making his escape. And once more many gathered about him and attempted to engage with the enemy, but being repulsed no less decisively than before, if not even more so, they all came over to Germanus. And Stotzas alone with some few Vandals withdrew to Mauretania, and taking to wife the daughter of one of the rulers, remained there. And this was the conclusion of that mutiny.

  Ἦν δέ τις ἐν τοῖς Θεοδώρου τοῦ Καππαδόκου δορυφόροις, Μαξιμῖνος ὄνομα, πονηρὸς μάλιστα. [2] οὗτος ὁ Μαξιμῖνος, τῶν στρατιωτῶν πλείστους διομοσαμένους ἐπὶ τὴν πολιτείαν ξὺν αὑτῷ ἔχων, [3] τυραννίδι ἐπιθέσθαι διενοεῖτο. ἔτι τε πλείους ἑταιρίζεσθαι ἐν σπουδῇ ἔχων ἄλλοις τε τὸ βούλευμα φράζει καὶ Ἀσκληπιάδῃ, ὡρμημένῳ μὲν ἐκ Παλαιστίνης, εὖ δὲ γεγονότι καὶ πρώτῳ τῶν Θεοδώρου ἐπιτηδείων. [4] ὁ γοῦν Ἀσκληπιάδης Θεοδώρῳ κοινολογησάμενος τὸν πάντα λόγον εὐθὺς Γερμανῷ εἰσαγγέλλει. [5] καὶ ὅς, οὐκ ἐθέλων ἔτι οἱ τῶν πραγμάτων ᾐωρημένων ἑτέρας τινὸς ταραχῆς ἄρξαι, θωπείᾳ μᾶλλόν τινι τὸν ἄνθρωπον ἢ τιμωρίᾳ περιελθεῖν ἔγνω καὶ ὅρκοις αὐτὸν καταλαβεῖν τῆς ἐς τὴν πολιτείαν εὐνοίας. [6] ὂν τοίνυν εἰθισμένον ἅπασι Ῥωμαίοις ἐκ παλαιοῦ μηδένα δορυφόρον τῶν τινος ἀρχόντων καθίστασθαι, ἢν μὴ δεινοτάτους πρότερον ὅρκους παρεχόμενος τὰ πιστὰ δοίη τῆς ἐς αὐτόν τε καὶ τὸν βασιλέα Ῥωμαίων εὐνοίας, μεταπεμψάμενος τὸν Μαξιμῖνον τῆς τε εὐτολμίας αὐτὸν ἐπῄνει καὶ δορυφορεῖν τὸ λοιπόν οἱ ἐπέτελλεν. [7] ὁ δὲ περιχαρὴς γεγονὼς τῷ ὑπερβάλλοντι τῆς τιμῆς, ταύτῃ τε ῥᾷον αὐτῷ τὴν ἐπίθ
εσιν προχωρήσειν ὑποτοπάζων, τόν τε ὅρκον ὑπέστη καὶ τὸ λοιπὸν ἐν τοῖς Γερμανοῦ δορυφόροις ταττόμενος τά τε ὀμωμοσμένα εὐθὺς ἀλογεῖν ἠξίου καὶ τὰ ἐς τὴν τυραννίδα πολλῷ ἔτι μᾶλλον κρατύνασθαι. [8] Ἡ μὲν οὖν πόλις ἑορτήν τινα πανδημεὶ ἦγε, πολλοὶ δὲ τῶν Μαξιμίνου στασιωτῶν ἀμφὶ τὸν τοῦ ἀρίστου καιρὸν ἐς Παλάτιον κατὰ τὰ σφίσι ξυγκείμενα ἧκον, οὗ δὴ ὁ μὲν Γερμανὸς τοὺς ἐπιτηδείους εἱστία, παρεστήκει δὲ τῇ θοίνῃ ξὺν τοῖς ἄλλοις δορυφόροις ὁ Μαξιμῖνος. [9] προϊόντος δὲ τοῦ πότου, εἰσελθών τις Γερμανῷ ἀπαγγέλλει στρατιώτας πολλοὺς κόσμῳ οὐδενὶ πρὸ τῆς αὐλείου θύρας ἑστῶτας αἰτιᾶσθαι συντάξεις χρόνου πολλοῦ τὸ δημόσιον σφίσιν ὀφείλειν. [10] καὶ ὃς τῶν δορυφόρων τοὺς πιστοτάτους ἐκέλευσε λάθρα τὸν Μαξιμῖνον ἐν φυλακῇ ἔχειν, αἴσθησιν αὐτῷ τινα τοῦ ποιουμένου ὡς ἥκιστα παρεχομένους. [11] οἱ μὲν οὖν στασιῶται ξύν τε ἀπειλῇ καὶ ταραχῇ ἐπὶ τὸν ἱππόδρομον δρόμῳ ἐχώρουν οἵ τε τῆς βουλῆς αὐτοῖς μετασχόντες κατὰ βραχὺ ἀγειρόμενοι ἐκ τῶν οἰκημάτων ἐνταῦθα ξυνέρρεον. [12] καὶ εἰ μὲν ξυλλεγῆναι ἅπαντας ἐς ταὐτὸ ἔτυχεν, οὐκ ἄν τις, οἶμαι, [13] καταλύειν αὐτῶν τὴν δύναμιν εὐπετῶς ἔσχε: νῦν δὲ Γερμανὸς προτερήσας ἔτι ἀπολελειμμένου τοῦ πλείστου ὁμίλου ἅπαντας αὐτίκα τοὺς αὐτῷ τε καὶ βασιλεῖ εὐνοϊκῶς ἔχοντας ἐπ̓ αὐτοὺς ἔπεμψεν. [14] οἳ δὴ οὐ προσδεχομένοις τοῖς στασιώταις εἰς χεῖρας ἦλθον. οἱ δὲ οὔτε Μαξιμῖνον σὺν αὑτοῖς ἔχοντες, ὅνπερ σφίσιν ἐξηγήσεσθαι τοῦ κινδύνου ἐκαραδόκουν, οὔτε τὸ πλῆθος ὁρῶντες αὑτοῖς, ᾗπερ ᾤοντο, ξυλλεγέν, ἀλλὰ καὶ μαχομένους παρὰ δόξαν σφίσι τοὺς ξυστρατιώτας θεώμενοι καὶ ἀπ̓ αὐτοῦ ἐς ὀλιγωρίαν ἐλθόντες ἡσσήθησάν τε ῥᾳδίως τῇ μάχῃ καὶ κόσμῳ οὐδενὶ ἐς φυγὴν ὥρμηντο. [15] καὶ αὐτῶν οἱ ἐναντίοι πολλοὺς μὲν ἔκτεινον, πολλοὺς δὲ παρὰ Γερμανὸν ζωγρήσαντες ἦγον. [16] ὅσοι μέντοι οὐκ ἔφθησαν εἰς τὸν ἱππόδρομον ἥκοντες, οὐδεμίαν αἴσθησιν τῆς ἐπὶ Μαξιμίνῳ παρέσχοντο γνώμης. [17] Γερμανὸς δὲ αὐτοὺς μὲν διερευνᾶσθαι οὐκέτι ἠξίου, ἀνεπυνθάνετο δὲ εἰ Μαξιμίνῳ ἐπειδὴ ὠμωμόκει, τὰ ἐς τὴν ἐπιβουλὴν ἤσκητο. [18] ἐληλεγμένον τε ὡς ἐν τοῖς αὐτοῦ δορυφόροις ταττόμενος τὴν ἐπίθεσιν ἔτι μᾶλλον ποιοίη, ἄγχιστά πη αὐτὸν τοῦ Καρχηδόνος περιβόλου ἀνεσκολόπισεν οὕτω τε τὴν στάσιν παντάπασιν καταλύειν ἔσχε. Μαξιμίνου μὲν ἡ ἐπιβουλὴ ἐτελεύτησεν ὧδε.

  XVIII

  Now there was among the body-guards of Theodorus, the Cappadocian, a certain Maximinus, an exceedingly base man. This Maximinus had first got a very large number of the soldiers to join with him in a conspiracy against the government, and was now purposing to attempt a tyranny. And being eager to associate with himself still more men, he explained the project to others and especially to Asclepiades, a native of Palestine, who was a man of good birth and the first of the personal friends of Theodorus. Now Asclepiades, after conversing with Theodorus, straightway reported the whole matter to Germanus. And he, not wishing as yet, while affairs were still unsettled, to begin any other disturbance, decided to get the best of the man by cajoling and flattering him rather than by punishment, and to bind him by oaths to loyalty toward the government. Accordingly, since it was an old custom among all Romans that no one should become a body-guard of one of the commanders, unless he had previously taken the most dread oaths and given pledges of his loyalty both toward his own commander and toward the Roman emperor, he summoned Maximinus, and praising him for his daring, directed him to be one of his body-guards from that time forth. And he, being overjoyed at the extraordinary honour, and conjecturing that his project would in this way get on more easily, took the oath, and though from that time forth he was counted among the body-guards of Germanus, he did not hesitate to disregard his oaths immediately and to strengthen much more than ever his plans to achieve the tyranny.

 

‹ Prev