Delphi Complete Works of Procopius

Home > Other > Delphi Complete Works of Procopius > Page 404
Delphi Complete Works of Procopius Page 404

by Procopius of Caesarea


  Ἐλθόντες δὲ ἐς Τοῦμαρ τὸν χῶρον, οὗ δὴ καθείρξαντες σφᾶς αὐτοὺς ἡσύχαζον οἱ πολέμιοι, ἄγχι που ἐστρατοπεδεύσαντο ἐν δυσχωρίᾳ, ἔνθα οὔτε ὕδατος ὄτι μὴ ὀλίγου οὔτε ἀλλου του ἀναγκαίου ἐν εὐπορίᾳ ἔσεσθαι ἔμελλον. [2] χρόνου δὲ τριβομένου συχνοῦ τῶν τε βαρβάρων οὐδαμῶς σφίσιν ἐπεξιόντων, αὐτοὶ οὐδέν τι ἧσσον, εἰ μὴ καὶ μᾶλλον, τῇ προσεδρείᾳ πιεζόμενοι ἤσχαλλον. [3] μάλιστα δὲ πάντων τῇ τοῦ ὕδατος ἀπορίᾳ ἤχθοντο, ὃ δὴ αὐτὸς Σολόμων ἐφύλασσε, καὶ ἄλλο οὐδὲν ἐς ἡμέραν ἐδίδου, πλήν γε δὴ ὅτι κύλικα μίαν ἀνδρὶ ἑκάστῳ. [4] ὡς δὲ αὐτοὺς εἶδε δυσανασχετοῦντάς τε ἐκ τοῦ ἐμφανοῦς καὶ τὰ παρόντα δυσχερῆ φέρειν οὐκέτι οἵους τε ὄντας, ἀποπειρᾶσθαί τε τοῦ χωρίου, καίπερ δυσπροσόδου ὄντος, διενοεῖτο καὶ ξυγκαλέσας ἅπαντας παρεκελεύσατο ὧδε: [5] ‘Ἐπειδὴ δέδωκεν ὁ θεὸς Ῥωμαίοις ἐν Αὐρασίῳ Μαυρουσίους πολιορκεῖν, πρᾶγμα πρότερόν τε κρεῖσσον ἐλπίδος καὶ νῦν τοῖς γε οὐχ ὁρῶσι τὰ δρώμενα παντελῶς ἄπιστον, ἀναγκαῖον καὶ ἡμᾶς τῇ ἄνωθεν ὑπουργοῦντας ἐπικουρίᾳ ταύτην δὴ μὴ καταπροδιδόναι τὴν χάριν, ἀλλ̓ ὑφισταμένους σὺν προθυμίᾳ τὸν κίνδυνον τῶν ἐκ τοῦ κατορθώσειν εὐτυχημάτων ἐφίεσθαι. [6] ὡς πᾶσα μὲν τῶν ἀνθρωπείων πραγμάτων ῥοπὴ ἐς τοῦ καιροῦ τὴν ἀκμὴν περιίσταται: ἢν δέ τις ἐθελοκακήσας προδιδοίη τὴν τύχην, οὐκ ἂν αὐτὴν αἰτιῷτο δικαίως, αὐτὸς ἐφ̓ ἑαυτῷ τὴν αἰτίαν πεποιημένος. [7] Μαυρουσίων μὲν τὴν ἀσθένειαν ὁρᾶτε δήπου καὶ τὸ χωρίον οὗ δὴ πάντων ἀπολελειμμένοι τῶν ἀναγκαίων καθείρξαντες αὑτοὺς τηροῦσιν. [8] ὑμᾶς δὲ δυοῖν ἀνάγκη τὸ ἕτερον, ἢ τῇ προσεδρείᾳ μηδαμῶς ἀχθομένους τὴν τῶν πολεμίων ὁμολογίαν προσδέχεσθαι, ἢ πρὸς ταύτην ὀλιγωροῦντας τὴν μετὰ τοῦ κινδύνου προσίεσθαι νίκην. [9] μᾶλλον δὲ καὶ τὸ πολεμεῖν πρὸς τούσδε ἡμῖν τοὺς βαρβάρους ἀκίνδυνον ἔσται, οὓς δὴ τῷ λιμῷ μαχομένους ἤδη οὔποτε ἡμῖν οὐδὲ εἰς χεῖρας ἀφίξεσθαι οἶμαι. ἅπερ ἐν τῷ παρόντι ὑμᾶς ἐν νῷ ἔχοντας ἅπαντα προσήκει προθύμως τὰ παραγγελλόμενα ἐκτελεῖν.’ [10] Τοσαῦτα Σολόμων παρακελευσάμενος διεσκοπεῖτο ὅθεν ἂν σφίσι τοῦ χωρίου πειράσασθαι ἄμεινον εἴη, ἀπορουμένῳ τε ἐπὶ πλεῖστον ἐῴκει. [11] λίαν γάρ οἱ ἄμαχός τις ἡ δυσχωρία ἐφαίνετο. ἐν ᾦ δὲ Σολόμων ταῦτα ἐν νῷ ἐποιεῖτο, ἡ τύχη ὁδόν τινα τοῖς πράγμασιν ἐπορίσατο τήνδε. [12] Γέζων ἦν τις ἐν τοῖς στρατιώταις πεζός, τοῦ καταλόγου ὀπτίων εἰς ὃν αὐτὸς ἀνεγέγραπτο: οὕτω γὰρ τὸν τῶν συντάξεων χορηγὸν καλοῦσι Ῥωμαῖοι. [13] οὗτος ὁ Γέζων, εἴτε παίζων εἴτε θυμῷ χρώμενος, ἢ καί τι αὐτὸν θεῖον ἐκίνησεν, ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἰέναι δοκῶν ἀνέβαινε μόνος καὶ αὐτοῦ μικρὸν ἄποθεν τῶν τινες ξυστρατιωτῶν ᾔεσαν, ἐν θαύματι πολλῷ ποιούμενοι τὰ γινόμενα. [14] ὑποτοπήσαντες δὲ Μαυρουσίων τρεῖς οἳ ἐς τὸ φυλάσσειν τὴν εἴσοδον ἐτετάχατο ἐπὶ σφᾶς ἰέναι τὸν ἄνθρωπον, ἀπήντων δρόμῳ. [15] ἅτε δὲ ἐν στενοχωρίᾳ οὐ ξυντεταγμένοι ἐβάδιζον, ἀλλὰ χωρὶς ἕκαστος ᾔει. [16] παίσας δὲ τὸν πρῶτόν οἱ ἐντυχόντα ὁ Γέζων ἔκτεινεν, οὕτω δὲ καὶ τῶν ἄλλων ἑκάτερον διειργάσατο. [17] ὃ δὴ κατιδόντες οἱ ὄπισθεν ἰόντες πολλῷ θορύβῳ τε καὶ ταραχῇ ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἐχώρουν. [18] ὡς δὲ τὰ δρώμενα ἤκουσέ τε καὶ εἶδεν ἡ Ῥωμαίων στρατιὰ ξύμπασα, οὔτε τὸν στρατηγὸν ἀναμείναντες τῆς πορείας σφίσιν ἡγήσασθαι οὔτε τὰς σάλπιγγας τὴν ξυμβολὴν σημῆναι, καθάπερ εἴθιστο, οὐ μὴν οὐδὲ τὴν τάξιν φυλάσσοντες, ἀλλὰ πατάγῳ τε πολλῷ χρώμενοι καὶ ἀλλήλοις ἐγκελευόμενοι ἔθεον ἐπὶ τὸ τῶν πολεμίων στρατόπεδον. [19] ἐνταῦθα Ῥουφῖνός τε καὶ Λεόντιος, οἱ Ζαύνα τοῦ Φαρεσμάνου, ἔργα ἐπεδείξαντο ἐς τοὺς πολεμίους ἀρετῆς ἄξια. [20] οἷς δὴ οἱ Μαυρούσιοι καταπεπληγμένοι, ἐπειδὴ καὶ τοὺς φύλακας σφῶν ἀνῃρῆσθαι ἔμαθον, αὐτίκα ἐς φυγὴν ὅπη ἕκαστος ἐδύνατο ᾔεσαν, καὶ αὐτῶν οἱ πλεῖστοι ἐν ταῖς δυσχωρίαις καταλαμβανόμενοι ἔθνησκον. [21] Ἰαύδας τε αὐτὸς ἀκοντίῳ πληγεὶς τὸν μηρὸν ὅμως διέφυγέ τε καὶ ἐς Μαυριτανοὺς ἀπεχώρησε. [22] Ῥωμαῖοι δὲ διαρπάσαντες τὸ τῶν πολεμίων στρατόπεδον οὐκέτι τὸ Αὐράσιον ἐκλείπειν ἔγνωσαν, ἀλλὰ Σολόμωνος ἐνταῦθα φρούρια οἰκοδομησαμένου φυλάσσειν, ὅπως μὴ αὖθις τοῦτο δὴ τὸ ὄρος Μαυρουσίοις ἐσβατὸν ἔσται. [23] Ἔστι δέ τις ἐν Αὐρασίῳ πέτρα ἀπότομος κρημνῶν ἐς μέσον ἀνέχουσα: πέτραν αὐτὴν Γεμινιανοῦ καλοῦσιν οἱ ἐπιχώριοι: οὗ δὴ πύργον οἱ πάλαι ἄνθρωποι βραχὺν κομιδῆ ποιησάμενοι καταφυγήν τινα ἰσχυράν τε καὶ ἀμήχανον τῆς τοῦ χωρίου φύσεως σφίσι ξυλλαμβανούσης ἐδείμαντο. [24] ἐνταῦθα ἐτύγχανεν Ἰαύδας τά τε χρήματα καὶ τὰς γυναῖκας ἡμέραις πρότερον ὀλίγαις ἐναποθέμενος, ἕνα τε γέροντα Μαυρούσιον φύλακα τῶν χρημάτων καταστησάμενος. [25] οὐ γὰρ ἄν ποτε ὑπετόπασεν οὔτε τοὺς πολεμίους ἐς τόνδε τὸν χῶρον ἀφίξεσθαι οὔτ̓ ἂν βίᾳ ἐς τὸν ἅπαντα αἰῶνα τὸν πύργον ἑλεῖν. [26] ἀλλὰ Ῥωμαῖοι τότε τοῦ Αὐρασίου τὰς δυσχωρίας διερευνώμενοι ἐνταῦθα ἧκον, καὶ αὐτῶν τις ἀναβαίνειν εἰς τὸν πύργον ξὺν γέλωτι ἐνεχείρησεν: αἱ δὲ γυναῖκες ἐτώθαζον, ἅτε δὴ τῶν ἀμηχάνων ἐφιεμένου καταγελῶσαι: [27] τοῦτο δὲ καὶ ὁ πρεσβύτης ἀπὸ τοῦ πύργου διακύψας ἐποίει. ὁ δὲ Ῥωμαῖος
στρατιώτης ἐπειδὴ χερσί τε καὶ ποσὶν ἀναβαίνων ἐγγύς που ἐγεγόνει, σπασάμενος ἡσυχῆ τὸ ξίφος ἐξήλατό τε ὡς εἶχε τάχους καὶ τοῦ γέροντος εἰς τὸν αὐχένα ἐπιτυχὼν παίει, τεμεῖν τε αὐτὸν διαμπὰξ ἴσχυσεν. [28] ἥ τε κεφαλὴ ἐξέπεσεν εἰς τὸ ἔδαφος, καὶ οἱ στρατιῶται θαρσοῦντες ἤδη καὶ ἀλλήλων ἐχόμενοι εἰς τὸν πύργον ἀνέβαινον, καὶ τάς τε γυναῖκας τά τε χρήματα, μεγάλα κομιδῆ ὄντα, ἐνθένδε ἐξεῖλον. [29] ἀφ̓ ὧν δὴ Σολόμων πολλὰς τῶν ἐν Λιβύῃ πόλεων περιέβαλε τείχεσι. [30] Καὶ ἐπειδὴ Μαυρούσιοι ἀνεχώρησαν ἐκ Νουμιδίας νικηθέντες, ὥσπερ ἐρρήθη, Ζάβην τε τὴν χώραν, ἣ ὑπὲρ ὄρος τὸ Αὐράσιόν ἐστι Μαυριτανία τε ἡ πρώτη καλεῖται μητρόπολιν Σίτιφιν ἔχουσα, τῇ Ῥωμαίων ἀρχῇ ἐς φόρου ἀπαγωγὴν προσεποίησε: [31] Μαυριτανίας γὰρ τῆς ἑτέρας πρώτη Καισάρεια τυγχάνει οὖσα, οὗ δὴ ὁ Μαστίγας ξὺν Μαυρουσίοις τοῖς αὑτοῦ ἵδρυτο, ξύμπαντα τὰ ἐκείνῃ χωρία κατήκοά τε καὶ φόρου ὑποτελῆ πλήν γε δὴ πόλεως Καισαρείας ἔχων. [32] ταύτην γὰρ Ῥωμαίοις Βελισάριος τὸ πρότερον ἀνεσώσατο, ὥσπερ ἐν τοῖς ἔμπροσθέν μοι δεδήλωται λόγοις: ἐς ἣν Ῥωμαῖοι ναυσὶ μὲν εἰς ἀεὶ στέλλονται, πεζῇ δὲ ἰέναι οὐκ εἰσὶ δυνατοὶ Μαυρουσίων ἐν ταύτῃ ᾠκημένων τῇ χώρᾳ. [33] καὶ ἀπ̓ αὐτοῦ Λίβυες ἅπαντες, οἳ Ῥωμαίων κατήκοοι ἦσαν, εἰρήνης ἀσφαλοῦς τυχόντες καὶ τῆς Σολόμωνος ἀρχῆς σώφρονός τε καὶ λίαν μετρίας, ἔς τε τὸ λοιπὸν πολέμιον ἐν νῷ οὐδὲν ἔχοντες, ἔδοξαν εὐδαιμονέστατοι εἶναι ἀνθρώπων ἁπάντων.

  XX

  And coming to the place Toumar, where the enemy had shut themselves in and were remaining quiet, they encamped near by in a bad position, where there would be no supply of water, except a little, nor any other necessary thing. And after much time had been spent and the barbarians did not come out against them at all, they themselves, no less than the enemy, if not even more, were hard pressed by the siege and began to be impatient. And more than anything else, they were distressed by the lack of water; this Solomon himself guarded, giving each day no more than a single cupful to each man. And since he saw that they were openly discontented and no longer able to bear their present hardships, he planned to make trial of the place, although it was difficult of access, and called all together and exhorted them as follows: “Since God has granted to the Romans to besiege the Moors on Aurasium, a thing which hitherto has been beyond hope and now, to such as do not see what is actually being done, is altogether incredible, it is necessary that we too should lend our aid to the help that has come from above, and not prove false to this favour, but undergoing the danger with enthusiasm, should reach after the good fortune which is to come from success. For in every case the turning of the scales of human affairs depends upon the moment of opportunity; but if a man, by wilful cowardice, is traitor to his fortune, he cannot justly blame it, having by his own action brought the guilt upon himself. Now as for the Moors, you see their weakness surely and the place in which they have shut themselves up and are keeping guard, deprived of all the necessities of life. And as for you, one of two things is necessary, either without feeling any vexation at the siege to await the surrender of the enemy, or, if you shrink from this, to accept the victory which goes with the danger. And fighting against these barbarians will be the more free from danger for us, inasmuch as they are already fighting with hunger and I think they will never even come to an engagement with us. Having these things in mind at the present time, it behooves you to execute all your orders with eagerness.”

  After Solomon had made this exhortation, he looked about to see from what point it would be best for his men to make an attempt on the place, and for a long time he seemed to be in perplexity. For the difficult nature of the ground seemed to him quite too much to contend with. But while Solomon was considering this, chance provided a way for the enterprise as follows. There was a certain Gezon in the army, a foot-soldier, “optio” of the detachment to which Solomon belonged; for thus the Romans call the paymaster. This Gezon, either in play or in anger, or perhaps even moved by some divine impulse, began to make the ascent alone, apparently going against the enemy, and not far from him went some of his fellow-soldiers, marvelling greatly at what he was doing. And three of the Moors, who had been stationed to guard the approach, suspecting that the man was coming against them, went on the run to confront him. But since they were in a narrow way, they did not proceed in orderly array, but each one went separately. And Gezon struck the first one who came upon him and killed him, and in this way he despatched each of the others. And when those in the rear perceived this, they advanced with much shouting and tumult against the enemy. And when the whole Roman army both heard and saw what was being done, without waiting either for the general to lead the way for them or for the trumpets to give the signal for battle, as was customary, nor indeed even keeping their order, but making a great uproar and urging one another on, they ran against the enemy’s camp. There Rufinus and Leontius, the sons of Zaunas the son of Pharesmanes, made a splendid display of valorous deeds against the enemy. And by this the Moors were terror-stricken, and when they learned that their guards also had been destroyed, they straightway turned to flight where each one could, and the most of them were overtaken in the difficult ground and killed. And Iaudas himself, though struck by a javelin in the thigh, still made his escape and withdrew to Mauretania. But the Romans, after plundering the enemy’s camp, decided not to abandon Aurasium again, but to guard fortresses which Solomon was to build there, so that this mountain might not be again accessible to the Moors.

  Now there is on Aurasium a perpendicular rock which rises in the midst of precipices; the natives call it the Rock of Geminianus; there the men of ancient times had built a tower, making it very small as a place of refuge, strong and unassailable, since the nature of the position assisted them. Here, as it happened, Iaudas had a few days previously deposited his money and his women, setting one old Moor in charge as guardian of the money. For he could never have suspected that the enemy would either reach this place, or that they could in all time capture the tower by force. But the Romans at that time, searching through the rough country of Aurasium, came there, and one of them, with a laugh, attempted to climb up to the tower; but the women began to taunt him, ridiculing him as attempting the impossible; and the old man, peering out from the tower, did the same thing. But when the Roman soldier, climbing with both hands and feet, had come near them, he drew his sword quietly and leaped forward as quickly as he could, and struck the old man a fair blow on the neck, and succeeded in cutting it through. And the head fell down to the ground, and the soldiers, now emboldened and holding to one another, ascended to the tower, and took out from there both the women and the money, of which there was an exceedingly great quantity. And by means of it Solomon surrounded many of the cities in Libya with walls.

  And after the Moors had retired from Numidia, defeated in the manner described, the land of Zabe, which is beyond Mt. Aurasium and is called “First Mauretania,” whose metropolis is Sitiphis, was added to the Roman empire by Solomon as a tributary province; for of the other Mauretania Caesarea is the first city, where was settled Mastigas with his Moors, having the whole country there subject and tributa
ry to him, except, indeed, the city of Caesarea. For this city Belisarius had previously recovered for the Romans, as has been set forth in the previous narrative; and the Romans always journey to this city in ships, but they are not able to go by land, since Moors dwell in that country. And as a result of this all the Libyans who were subjects of the Romans, coming to enjoy secure peace and finding the rule of Solomon wise and very moderate, and having no longer any thought of hostility in their minds, seemed the most fortunate of all men.

  Τετάρτῳ δὲ ὕστερον ἐνιαυτῷ ἅπαντα σφίσιν ἀγαθὰ ἐς τοὐναντίον γενέσθαι ξυνέπεσεν. ἔτος γὰρ ἕβδομόν τε καὶ δέκατον Ἰουστινιανοῦ βασιλέως τὴν αὐτοκράτορα ἀρχὴν ἔχοντος, Κῦρός τε καὶ Σέργιος, οἱ Βάκχου τοῦ Σολόμωνος ἀδελφοῦ παῖδες, πόλεων τῶν ἐν Λιβύῃ πρὸς βασιλέως ἄρχειν ἔλαχον, Πενταπόλεως μὲν Κῦρος ὁ πρεσβύτερος, [2] Τριπόλεως δὲ Σέργιος. Μαυρούσιοι δὲ οἱ Λευάθαι καλούμενοι στρατῷ μεγάλῳ ἐς Λεπτίμαγναν πόλιν παῤ αὐτὸν ἵκοντο, ἐπιθρυλλοῦντες ὅτι δὴ τούτου ἕνεκα ἥκοιεν, ὅπως ὁ Σέργιος δῶρά τε καὶ ξύμβολα σφίσι τὰ νομιζόμενα δοὺς τὴν εἰρήνην κρατύνηται. [3] Σέργιος δὲ Πουδεντίῳ ἀναπεισθείς, Τριπολίτῃ ἀνδρί, οὗπερ ἐν τοῖς ἔμπροσθεν λόγοις ἐμνήσθην ἅτε κατ̓ ἀρχὰς τοῦ Βανδιλικοῦ πολέμου Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ ἐπὶ Βανδίλους ὑπηρετήσαντος, ὀγδοήκοντα μὲν τῶν βαρβάρων τοὺς μάλιστα δοκίμους τῇ πόλει ἐδέξατο, ἅπαντα ἐπιτελέσειν ὑποσχόμενος τὰ αἰτούμενα, τοὺς δὲ ἄλλους ἐν τῷ προαστείῳ μένειν ἐκέλευσε. [4] τούτοις δὴ τοῖς ὀγδοήκοντα πίστεις ἀμφὶ τῇ εἰρήνῃ παρασχόμενος, οὕτω δὴ αὐτοὺς ἐπὶ θοίνην ἐκάλεσε. τούτους δὲ λέγουσι τοὺς βαρβάρους νῷ δολερῷ ἐν τῇ πόλει γενέσθαι, ὅπως Σέργιον ἐνεδρεύσαντες κτείνωσιν. [5] ἐπειδή τε αὐτῷ ἐς λόγους ἦλθον, ἄλλα τε Ῥωμαίοις ἐπεκάλουν ἐγκλήματα καὶ τὰ λήια σφίσιν οὐ δέον δηϊῶσαι. [6] ἅπερ ὁ Σέργιος ἐν ἀλογίᾳ πεποιημένος, ἐκ τοῦ βάθρου ἐξαναστὰς ἐφ̓ οὗπερ καθῆστο, ἐβούλετο ἀπαλλάσσεσθαι. [7] καί τις αὐτοῦ τῶν βαρβάρων τῆς ἐπωμίδος λαβόμενος ἐνεχείρει οἱ ἐμπόδιος εἶναι. [8] ἔς τε θόρυβον ἐνθένδε καταστάντες οἱ ἄλλοι ἀμφ̓ αὐτὸν ἤδη ξυνέρρεον. [9] τῶν δέ τις Σεργίου δορυφόρων τὸ ξίφος σπασάμενος τοῦτον δὴ τὸν Μαυρούσιον διεχρήσατο. [10] καὶ ἀπ̓ αὐτοῦ ταραχῆς, ὡς τὸ εἰκός, γενομένης ἐν τῷ δωματίῳ μεγάλης, οἱ Σεργίου δορυφόροι τοὺς βαρβάρους ἅπαντας ἔκτειναν. [11] καὶ αὐτῶν εἷς, ἐπειδὴ κτεινομένου τοὺς ἄλλους εἶδε, τοῦ τε οἰκήματος ἵνα δὴ ταῦτ̣̣̔̓ ἐπράσσετο ἐκπεπήδηκε, λαθὼν ἅπαντας, ἔς τ̣̣̔̓ τοὺς ὁμοφύλους ἀφικόμενος τὰ σφίσι ξυμπεσόντ̣̣̔̓ ἐδήλου. [12] οἱ δὲ ταῦτα ἀκούσαντες ἔς τε τὸ οἰκεῖὁ̣̣̓ στρατόπεδον κομίζονται δρόμῳ καὶ ξὺν τὁ̣̣̓ ἄλλοις ἅπασιν ἐν ὅπλοις ἐπὶ Ῥωμαίους ἐγένοντο [13] οἷς δὴ ἀμφὶ πόλιν Λεπτίμαγναν ἀφικομένοἱ̣̣̓ Σέργιός τε καὶ Πουδέντιος παντὶ τῷ στρατῷ ὑπηντίαζον. [14] τῆς τε μάχης ἐκ χειρὸς γινομένἡ̣̣̓ τὰ μὲν πρῶτα ἐνίκων Ῥωμαῖοι καὶ τῶν πολεμίὡ̣̣̓ πολλοὺς ἔκτειναν, καὶ αὐτῶν τὸ στρατόπεδὁ̣̣̓ ληισάμενοι τῶν τε χρημάτων ἐκράτησαν κα γυναικῶν τε καὶ παίδων ἐξηνδραπόδισαν μέγα τ̣̣̔̓ χρῆμα. [15] ὕστερον δὲ Πουδέντιος θράσει ἀπερισκέπτῳ ἐχόμενος θνήσκει. Σέργιος δὲ σὺν τ̣̣̔̓ Ῥωμαίων στρατῷ, ἤδη γὰρ καὶ συνεσκόταζεν, ἐ̣̣̔̓ Λεπτίμαγναν ἐσήλασε. [16] Χρόνῳ δὲ ὕστερον οἱ μὲν βάρβαροι μείζον παρασκευῇ ἐπὶ Ῥωμαίους ἐστράτευσαν. Σέργιο δὲ παρὰ Σολόμωνα τὸν θεῖον ἐστάλη, ἐφ̓ ᾧ κα αὐτὸς μείζονι στρατῷ ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἴοι: ὁ̣̣̓ δὴ καὶ Κῦρον τὸν ἀδελφὸν εὗρεν. [17] οἵ τε βάρβαρο ἐς Βυζάκιον ἀφικόμενοι πλεῖστα ἐξ ἐπιδρομῆ ἐληίσαντο τῶν ἐκείνῃ χωρίων: Ἀντάλας δ̣̣̔̓ ῾οὗπερ ἐν τοῖς ἔμπροσθεν λόγοις ἐμνήσθην ἅτ̣̣̔̓ Ῥωμαίοις πιστοῦ διαμεμενηκότος καὶ δἰ αὐτ̣̣̔̓ μόνου ἐν Βυζακίῳ Μαυρουσίων ἄρχοντος᾿ ἤδη Σολόμωνι ἐκπεπολεμωμένος ἐτύγχανεν, ὅτι τε τἃ̣̣̓ σιτήσεις αἷς αὐτὸν βασιλεὺς ἐτετιμήκει Σολόμων ἀφείλετο καὶ τὸν ἀδελφὸν τὸν αὐτοῦ ἔκτεινε ταραχήν τινα αὐτῷ ἐς Βυζακηνοὺς γινομένἡ̣̣̓ ἐπενεγκών. [18] τότε οὖν τούτους Ἀντάλας τοὺ βαρβάρους ἄσμενός τε εἶδε καὶ ὁμαιχμίαν ποιησάμενος ἐπὶ Σολόμωνά τε καὶ Καρχηδόνα σφίσι ἡγήσατο. [19] Σολόμων δέ, ἐπεὶ ταῦτα ἤκουσε, παντὶ τ̣̣̔̓ στρατῷ ἄρας ἐπ̓ αὐτοὺς ᾔει, καὶ καταλαβὼ ἀμφὶ πόλιν Τεβέστην, ἓξ ἡμερῶν ὁδῷ Καρχηδόνο διέχουσαν, ἐστρατοπεδεύσατο αὐτός τε καὶ ὁ̣̣̓ Βάκχου τοῦ ἀδελφοῦ παῖδες Κῦρός τε καὶ Σέργιο καὶ Σολόμων ὁ νεώτατος. [20] δείσας τε τὸ τὧ̣̣̓ βαρβάρων πλῆθος ἔπεμψε παρὰ τῶν Λευαθὧ̣̣̓ τοὺς ἄρχοντας, μεμφόμενος μὲν ὅτι δὴ ἔνσπονδὁ̣̣̓ Ῥωμαίων ὄντες εἶτα ἐν ὅπλοις γενόμενοι ἐπ̣̣̔̓ αὐτοὺς ἥκουσι, τὴν δὲ εἰρήνην ἀξιῶν ἐν σφίς῾̣̣̓ κρατύνασθαι, ὅρκους τε ὀμεῖσθαι τοὺς δεινοτάτου ὑπέσχετο, ἦ μὴν ἀμνηστίᾳ τῶν πεπραγμένων ἐ̣̣̔̓ αὐτοὺς χρήσεσθαι. [21] χλευάζοντες δὲ τὰ εἰρημέν̣̣̔̓ οἱ βάρβαροι πάντως αὐτὸν ὀμεῖσθαι τὰ Χριστιανῶν λόγια ἔφασαν, ἅπερ καλεῖν εὐαγγέλἱ̣̣̓ νενομίκασιν. [22] οὐκοῦν ἐπειδὴ Σέργιος ταῦτα ὀμόσα εἶτα τοὺς πιστεύσαντας ἔκτεινε, βουλομένοι σφίσιν αὐτοῖς εἴη ἐς μάχην ἰοῦσι τούτων δὴ τῶ λογίων ἀποπειρᾶσθαι, ὁποίαν τινὰ πρὸς τοὺ ἐπιόρκους δύναμιν ἔχουσιν, ὅπως αὐτοῖς βεβαιὅ̣̣̓ τατα πιστεύσαντες οὕτω δὴ ἐπὶ τὰς ξυνθήκἁ̣̣̓ καθιστῶνται. ταῦτα Σολόμων ἀκούσας τὰ ἐ̣̣̔̓ τὴν ξυμβολὴν ἐξηρτύετο. [23] Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ μοίρᾳ τι
νὶ τῶν πολεμίων λείἁ̣̣̓ ὅτι πλείστην ἀγούσῃ ξυμβαλὼν καὶ μάχῃ νικήσας ἀφελών τε τὴν λείαν ἐφύλασσε πᾶσαν. [24] δυσανασχετοῦσι δὲ τοῖς στρατιώταις καὶ δεινὰ ποιουμένοις, ὅτι δὴ αὐτοῖς οὐκ ἐδίδου τὰ λάφυρα, ἔφασκεν ἀναμένειν τὸ τοῦ πολέμου πέρας, ὅπως δὴ ἅπαντα τηνικαῦτα διανείμωνται, καθάπερ ἂν ἐς τὴν ἀξίαν ἐπιβάλλον ἑκάστῳ φαίνηται. [25] ἐπεὶ δὲ αὖθις οἱ βάρβαροι πάσῃ τῇ στρατιᾷ ἐς ξυμβολὴν ὥρμηντο, ἐνταῦθα Ῥωμαίων τέ τινες ἀπελείποντο καὶ οἱ ἄλλοι οὐ ξὺν προθυμίᾳ ἐς τὴν παράταξιν ᾔεσαν. [26] πρῶτα μὲν οὖν ἀγχώμαλος ἐγεγόνει ἡ μάχη, ὕστερον δὲ πλήθει πολλῷ ὑπερβαλλομένων τῶν Μαυρουσίων, Ῥωμαίων μὲν ὁ̣̣̓ πολλοὶ ἔφευγον, Σολόμων δὲ καὶ ἀμφ̓ αὐτόν τινες χρόνον μέν τινα βαλλόμενοι ἀντεῖχον, ὕστερον δὲ ὑπερβιαζομένων τῶν πολεμίων σπουδῇ ἔφευγον ἔς τε ῥύακος ἐκείνῃ ῥέοντος χαράδραν ἀφίκοντο [27] ἔνθα δὴ ὀκλάσαντός οἱ τοῦ ἵππου Σολόμων ἐκπίπτει ἐς ἔδαφος, καὶ αὐτὸν κατὰ τάχος ταῖς χερσὶν οἱ δορυφόροι ἀράμενοι ἐπὶ τοῦ ἵππου καθίζουσι. [28] περιώδυνον δὲ γεγονότα καὶ ἀδύνατον ἔτι τοῦ χαλινοῦ ἔχεσθαι καταλαβόντες οἱ βάρβαροι αὐτόν τε κτείνουσι καὶ τῶν δορυφόρων πολλούς. αὕτη τε τοῦ βίου τελευτὴ Σολόμων̣̣̔̓ ἐγένετο.

 

‹ Prev