Delphi Complete Works of Procopius

Home > Other > Delphi Complete Works of Procopius > Page 536
Delphi Complete Works of Procopius Page 536

by Procopius of Caesarea


  XXX

  Such was the progress of these events. Both armies now prepared for action. And Narses gathered his army in a small space and exhorted them as follows. “When an army is entering the combat with its strength evenly matched with that of the enemy, a long speech of exhortation and encouragement would perhaps be necessary of the sort which would inspire the men with ardour, in order that, being superior to the enemy in this respect they might find the issue of the combat wholly what they wish. But in your case, my men, you who have to fight against an army vastly inferior to you in valour, in numbers, and in every sort of equipment besides, I think nothing further is necessary than that we enter this engagement with God propitious to us. Do you, then, invoke His alliance with unceasing prayer, and so fare forth with great contempt to achieve the overthrow of these robbers, who, being originally slaves of the great emperor and then turning fugitives and setting a tyrant over themselves who was a worthless fellow from the common rabble, have been able for a certain season to work havoc in the Roman empire by their thievish actions. And yet one would have supposed that these men would not even have arrayed themselves against us now, if they had considered the probabilities. Yet they are playing a desperate game with an irrational sort of boldness and displaying the rashness of frenzy, and in this spirit they dare to embrace a death which obviously awaits them, not shielding themselves by a reasonable hope, nor even looking forward to see what will fall to their lot through a strange and unexpected turn of events, but being indisputably led on by God to the punishment earned by their administration of the state. For such men as have been condemned to suffer by the powers above move on to their punishment unaided. But aside from this, while you for your part are entering this combat in defence of a lawful government, they are in revolt against the laws and fighting a battle of desperation, not expecting to transmit anything they hold to any successors, but well assured that it will all perish with them and that the hope on which they live is ephemeral. Consequently they deserve thoroughly to be despised. For those who are not organized under law and good government are bereft of all virtue, and the victory, naturally, is already decided; for victory is not accustomed to range itself against the virtues.” Such was the exhortation which Narses made.

  And Totila likewise, seeing his men in abject terror of the Roman army, called them all together and spoke as follows: “Fellow-soldiers, I have brought you together here with the purpose of making a final exhortation. For no other admonition will, I believe, be necessary after this battle, but the result will certainly be that the war will be decided on one day. For so thoroughly have both we and the Emperor Justinian become exhausted and stripped of all power through being subjected to toils and battles and hardships for an exceedingly long time, and so completely have we found ourselves unable to meet the demands of the war, that, if we shall overcome our opponents in this present engagement, they will be utterly unable to come back in the future, while if we meet with any reverse in this battle, no hope will be left the Goths of renewing the fight, but either side will have in defeat a thoroughly sufficient excuse for inaction. For when men once give up the fight against overwhelming obstacles, they no longer have the courage to return to them, but even when they are perhaps strongly impelled to do so by actual need, their hearts rebel, for the memory of their failure makes their spirit quail. Having heard this, my men, play the brave part with all your might, without holding any fighting power in reserve for some other occasion, and put your whole strength into the struggle without trying to save your bodies for another danger. And let there be on your part no sparing of arms or of horses, for they will never again be useful to you. For fortune, having demolished everything else, has preserved only the ultimate hope for this day. Tune your hearts, then, to a high courage, and make ready for deeds of noble daring. For when hope hangs by a thread, as it now does with you, the only safe course will be not to lose courage for the briefest moment of time. For after the point of the crisis has passed, zeal becomes for ever worthless, even though it be of an altogether immoderate sort, since the nature of things has no place for valour after the event, for once the need has passed, everything which follows must necessarily be too late. I believe, then, that you should enter the struggle making the best use of every opportunity which presents itself in action, so that you may be enabled also to enjoy the benefits to come from it. And you understand well that in the present situation he who flees thoroughly deserves his own destruction. For men abandon their post and flee for no other reason than that they may live; but if flight can be seen to involve the death of the fugitive, he who faces the danger will be in much greater safety than the man who flees. But the vast number of the enemy is worthy only to be despised, seeing that they present a collection of men from the greatest possible number of nations. For an alliance which is patched together from many sources gives no firm assurance of either loyalty or power, but being split up in nationality it is naturally divided likewise in purpose. And do not think that Huns and Lombards and Eruli, hired by them with I know not how much money, will ever endanger themselves for them to the point of death. For life with them is not so cheap as to take second place to silver in their estimation, but I well know that after making an appearance of fighting they will desert with all speed, either because they have received their pay, or as carrying out the orders of their own commanders. For even things that seem most delightful, — to say nothing of what happens in war — if they do not turn out in accordance with men’s wishes, but if they are forced or hired or subject to any other compulsion, then such things will come no longer to be accounted pleasant, but by reason of the compulsion appear detestable. Remembering these things let us with all enthusiasm engage with the enemy.”

  Τοσαῦτα μὲν οὖν καὶ ὁ Τουτίλας εἶπε. τὰ δὲ στρατεύματα ἐς μάχην ξυνῄει καὶ ἐτάξαντο ὧδε. μετωπηδὸν μὲν ἀμφοτέρωθεν ἅπαντες ἔστησαν, ὡς βαθύτατόν τε καὶ περίμηκες τῆς φάλαγγος τὸ μέτωπον ποιησόμενοι. [2] τῶν δὲ Ῥωμαίων κέρας μὲν τὸ ἀριστερὸν Ναρσῆς τε καὶ Ἰωάννης ἀμφὶ τὸ γεώλοφον εἶχον καὶ ξὺν αὐτοῖς εἴ τι ἄριστον ἐν τῷ Ῥωμαίων στρατῷ ἐτύγχανεν ὄν: [3] ἑκατέρῳ γὰρ τῶν ἄλλων χωρὶς στρατιωτῶν, δορυφόρων τε καὶ ὑπασπιστῶν καὶ βαρβάρων Οὔννων εἵπετο πλῆθος ἀριστίνδην συνειλεγμένων: [4] κατὰ δὲ δεξιὸν Βαλεριανός τε καὶ Ἰωάννης ὁ Φαγᾶς σὺν τῷ Δαγισθαίῳ καὶ οἱ κατάλοιποι Ῥωμαῖοι ἐτάξαντο πάντες. [5] πεζοὺς μέντοι τοξότας ἐκ τῶν καταλόγου στρατιωτῶν ὀκτακισχιλίους μάλιστα ἔστησαν ἐς ἄμφω τὰ κέρα. κατὰ δὲ τὰ μέσα τῆς φάλαγγος τούς τε Λαγγοβάρδας καὶ τὸ Ἐρούλων ἔθνος καὶ πάντας τοὺς ἄλλους βαρβάρους ὁ Ναρσῆς ἔταξεν, ἔκ τε τῶν ἵππων ἀποβιβάσας καὶ πεζοὺς εἶναι καταστησάμενος, ὅπως ἂν μὴ κακοὶ ἐν τῷ ἔργῳ γενόμενοι ἢ ἐθελοκακοῦντες, ἂν οὕτω τύχῃ, ἐς ὑπαγωγὴν ὀξύτεροι εἶεν. [6] τὸ μέντοι πέρας κέρως τοῦ εὐωνύμου τῶν Ῥωμαίων μετώπου Ναρσῆς ἐγγώνιον κατεστήσατο, πεντακοσίους τε καὶ χιλίους ἱππεῖς ἐνταῦθα στήσας. [7] προείρητο δὲ τοῖς μὲν πεντακοσίοις, ἐπειδὰν τάχιστα τῶν Ῥωμαίων τισὶ τραπῆναι ξυμβαίη, ἐπιβοηθεῖν αὐτοῖς ἐν σπουδῇ, τοῖς δὲ χιλίοις, ὁπηνίκα οἱ τῶν πολεμίων πεζοὶ ἔργου ἄρχωνται, κατόπισθέν τ�
� αὐτῶν αὐτίκα γενέσθαι καὶ ἀμφιβόλους ποιήσασθαι. [8] καὶ ὁ Τουτίλας δὲ τρόπῳ τῷ αὐτῷ τοῖς πολεμίοις ἀντίαν τὴν στρατιὰν ξύμπασαν ἔστησε. καὶ περιιὼν τὴν οἰκείαν παράταξιν τοὺς στρατιώτας παρεθράσυνέ τε καὶ παρεκάλει ἐς εὐτολμίαν προσώπῳ καὶ λόγῳ. [9] καὶ ὁ Ναρσῆς δὲ ταὐτὸ τοῦτο ἐποίει, ψέλλιά τε καὶ στρεπτοὺς καὶ χαλινοὺς χρυσοῦς ἐπὶ κοντῶν μετεωρίσας καὶ ἄλλα ἄττα τῆς ἐς τὸν κίνδυνον προθυμίας ὑπεκκαύματα ἐνδεικνύμενος. [10] χρόνον δέ τινα μάχης οὐδέτεροι ἦρχον, ἀλλ̓ ἡσυχῆ ἀμφότεροι ἔμενον, προσδεχόμενοι τὴν τῶν ἐναντίων ἐπίθεσιν. [11] Μετὰ δὲ εἷς ἐκ τοῦ Γότθων στρατοῦ, Κόκκας ὄνομα, δόξαν ἐπὶ τῷ δραστηρίῳ διαρκῶς ἔχων, τὸν ἵππον ἐξελάσας, ἄγχιστα ἦλθε τοῦ Ῥωμαίων στρατοῦ, προὐκαλεῖτό τε, εἴ τίς οἱ βούλοιτο πρὸς μονομαχίαν ἐπεξιέναι. [12] ὁ δὲ Κόκκας οὗτος εἷς τῶν Ῥωμαίων στρατιωτῶν ἐτύγχανεν ὢν τῶν παρὰ Τουτίλαν ἀπηυτομοληκότων τὰ πρότερα. [13] καί οἱ αὐτίκα τῶν τις Ναρσοῦ δορυφόρων ἀντίος ἔστη, Ἀρμένιος γένος, Ἀνζαλᾶς ὄνομα, καὶ αὐτὸς ἵππῳ ὀχούμενος. [14] ὁ μὲν οὖν Κόκκας ὁρμήσας πρῶτος ὡς τῷ δόρατι παίσων ἐπὶ τὸν πολέμιον ἵετο, καταστοχαζόμενος τῆς ἐκείνου γαστρός. [15] ὁ δ̓ Ἀνζαλᾶς ἐξαπιναίως τὸν ἵππον ἐκκλίνας ἀνόνητον αὐτὸν κατεστήσατο γενέσθαι τῆς οἰκείας ὁρμῆς. ταύτῃ τε αὐτὸς ἐκ πλαγίου τοῦ πολεμίου γενόμενος ἐς πλευρὰν αὐτοῦ τὴν ἀριστερὰν τὸ δόρυ ὦσε. [16] καὶ ὁ μὲν ἐκ τοῦ ἵππου πεσὼν ἐς τὸ ἔδαφος νεκρὸς ἔκειτο: κραυγὴ δὲ ἀπὸ τοῦ Ῥωμαίων στρατοῦ ὑπερφυὴς ἤρθη, οὐδ̓ ὣς μέντοι μάχης τινὸς οὐδέτεροι ἦρξαν. [17] Τουτίλας δὲ μόνος ἐν μεταιχμίῳ ἐγένετο, οὐ μονομαχήσων, ἀλλὰ τὸν καιρὸν τοῖς ἐναντίοις τοῦτον ἐκκρούσων. Γότθων γὰρ τοὺς ἀπολειπομένους δισχιλίους ἄγχιστά πη προσιέναι μαθὼν ἀπετίθετο ἐς τὴν αὐτῶν παρουσίαν τὴν ξυμβολήν, ἐποίει δὲ τάδε. [18] πρῶτα μὲν οὐκ ἀπηξίου τοῖς πολεμίοις ἐνδείκνυσθαι ὅστις ποτὲ εἴη. τήν τε γὰρ τῶν ὅπλων σκευὴν κατακόρως τῷ χρυσῷ κατειλημμένην ἠμπίσχετο καὶ τῶν οἱ φαλάρων ὁ κόσμος ἔκ τε τοῦ πίλου καὶ τοῦ δόρατος ἁλουργός τε καὶ ἄλλως βασιλικὸς ἀπεκρέματο θαυμαστος ὅσος. [19] καὶ αὐτὸς ὑπερφυεῖ ὀχούμενος ἵππῳ παιδιὰν ἐν μεταιχμίῳ ἔπαιζε τὴν ἐνόπλιον ἐπισταμένως. τόν τε γὰρ ἵππον ἐν κύκλῳ περιελίσσων, ἐπὶ θάτερά τε ἀναστρέφων αὖθις κυκλοτερεῖς πεποίητο δρόμους. [20] καὶ ἱππευόμενος μεθίει ταῖς αὔραις τὸ δόρυ, ἀπ̓ αὐτῶν τε κραδαινόμενον ἁρπασάμενος εἶτα ἐκ χειρὸς ἐς χεῖρα παραπέμπων συχνὰ ἐφ̓ ἑκάτερα, καὶ μεταβιβάζων ἐμπείρως, ἐφιλοτιμεῖτο τῇ ἐς τὰ τοιαῦτα μελέτῃ, ὑπτιάζων καὶ ἰσχιάζων καὶ πρὸς ἑκάτερα ἐγκλινόμενος, ὥσπερ ἐκ παιδὸς ἀκριβῶς τὰ ἐς τὴν ὀρχήστραν δεδιδαγμένος. [21] ταῦτά τε ποιῶν πᾶσαν κατέτριψε τὴν δείλην πρωΐαν. ἐπὶ πλεῖστον δὲ τὴν τῆς μάχης ἀναβολὴν μηκύνειν ἐθέλων ἔπεμψεν ἐς τὸ Ῥωμαίων στρατόπεδον, φάσκων ἐθέλειν αὐτοῖς ἐς λόγους ξυμμῖξαι. Ναρσῆς δὲ φενακίζειν αὐτὸν ἰσχυρίζετο, εἴ γε πολεμησείων τὰ πρότερα, ἡνίκα τοῦ προτείνεσθαι λόγους ἐξουσία εἴη, νῦν ἐν μεταιχμίῳ γενόμενος ἐς τοὺς διαλόγους χωροίη.

  XXXI

  Thus then spoke Totila. And the armies drew together for battle and arrayed themselves as follows. All the forces in each army took their stand facing the enemy, making the phalanx as deep as possible and the front very long. And the Roman left wing was held by Narses and John near the hill, and with them was the flower of the Roman army; for each of them had, apart from the other soldiers, a great following of spearmen and guards and barbarian Huns, all chosen for their valour; and on the right were arrayed Valerian and John the Glutton along with Dagisthaeus and all the rest of the Romans. Furthermore, they placed on both wings about eight thousand unmounted bowmen from the regular troops. But at the centre of the phalanx Narses had placed the Lombards and the nation of the Eruli and all the other barbarians, causing them to dismount from their horses and making them infantry, in order that, if it should chance that they turned cowards in the engagement or deserted, they might not be too eager to fly. Now Narses had set the extreme left wing of the Roman front at an angle, placing fifteen hundred cavalry there. And the instructions previously given provided that the five hundred, on the one hand, should rush to the rescue the moment that any of the Romans chanced to be driven back, while the thousand, at the moment when the enemy’s infantry began action, were to get behind them immediately and thus place them between two forces. And Totila arrayed his army in the same way opposite his enemy. Then going along his own battle-line he kept encouraging his soldiers with voice and expression and urging them to boldness. Narses likewise did the same thing, holding in the air bracelets and necklaces and golden bridles on poles and displaying certain other incentives to bravery in the coming struggle. For some time, however, neither army began battle, but both remained quiet awaiting the assault of their opponents.

 

‹ Prev