Delphi Complete Works of Procopius

Home > Other > Delphi Complete Works of Procopius > Page 553
Delphi Complete Works of Procopius Page 553

by Procopius of Caesarea


  [29] Οὕτω μὲν οὖν τετέχθαι τε τῇδε τῇ γυναικὶ καὶ τετράφθαι ξυνέβη καὶ ἐς δημοσίους πολλὰς διαβοήτῳ γεγενῆσθαι καὶ ἐς πάντας ἀνθρώπους.

  [29] Thus was this woman born and reared and thus had she become infamous in the eyes both of many common women and of all mankind.

  [30] ἐπεὶ δὲ ἀφίκετο ἐς Βυζάντιον αὖθις, ἠράσθη αὐτῆς Ἰουστινιανὸς ἔρωτα ἐξαίσιον οἷον, καὶ τὰ πρῶτα ἐπλησίαζεν ὡς ἐρωμένῃ, καίπερ αὐτὴν ἀναγαγὼν ἐς τὸ τῶν πατρικίων ἀξίωμα.

  [30] But when she came back to Byzantium once more, Justinian conceived for her an overpowering love; and at first he knew her as a mistress, though he did advance her to the rank of the Patricians.

  [31] δύναμιν τοίνυν ἐξαισίαν τινὰ καὶ χρήματα ἐπιεικῶς μεγάλα περιβαλέσθαι ἡ Θεοδώρα εὐθὺς ἴσχυσε. πάντων γὰρ ἥδιστον τῷ ἀνθρώπῳ ἐφαίνετο, ὃ δὴ ξυμβαίνειν τοῖς ἐκτόπως ἐρῶσι φιλεῖ, χάριτάς τε πάσας καὶ χρήματα πάντα τῇ ἐρωμένῃ χαρίζεσθαι.

  [31] Theodora accordingly succeeded at once in acquiring extraordinary influence and a fairly large fortune. For she seemed to the man the sweetest thing in the world, as is wont to happen with lovers who love extravagantly, and he was fain to bestow upon his beloved all favours and all money.

  [32] ἐγίνετό τε ἡ πολιτεία τοῦ ἔρωτος τοῦδε ὑπέκκαυμα. ξὺν αὐτῇ τοίνυν πολλῷ ἔτι μᾶλλον τὸν δῆμον διέφθειρεν οὐκ ἐνταῦθα μόνον, ἀλλ̓ ἀνὰ πᾶσαν τὴν Ῥωμαίων ἀρχήν.

  [32] And the State became fuel for this love. So with her help he ruined the people even more than before, and not in Byzantium alone, but throughout the whole Roman Empire.

  [33] ἄμφω γὰρ μοίρας τῆς Βενέτων ἐκ παλαιοῦ ὄντες ἐν πολλῇ ἐξουσίᾳ τούτοις δὴ τοῖς στασιώταις τὰ ἐς τὴν πολιτείαν πράγματα ἔθεντο.

  [33] For both being members of the Blue Faction from of old, they gave the members of this Faction great freedom regarding the affairs of State.

  [34] χρόνῳ δὲ πολλῷ ὕστερον τὸ πλεῖστον τοῦ κακοῦ ἐλελωφήκει τρόπῳ τοιῷδε.

  [34] But long afterwards this evil abated for the most part, and in the following manner.

  [35] Ἰουστινιανῷ ἐν ἡμέραις πολλαῖς νοσῆσαι ξυνέβη, ἐν δὲ τῇ νόσῳ ταύτῃ ἐς τόσον κινδύνου ἀφίκετο ὥστε καὶ ἐλέχθη ὅτι δὴ ἀποθάνοι: οἱ μέντοι στασιῶται ταῦτα ἅπερ ἐρρήθη ἡμάρτανον, καί τινα Ὑπάτιον οὐκ ἀφανῆ ἄνδρα δἰ ἡμέρας ἐν τῷ τῆς Σοφίας ἱερῷ διεχρήσαντο.

  [35] Justinian happened to be ill for many days, and during this illness he came into such danger that it was even reputed that he had died. Meanwhile the Factionists were still carrying on those excesses which have been described, and in broad daylight, in the sanctuary of Sophia, they slew a certain Hypatius, a man of no mean station.

  [36] ἐξειργασμένου δὲ τοῦ κακοῦ ἡ τοῦ ἔργου ταραχὴ ἐς βασιλέα ἦλθε, τῶν τε ἀμφ̓ αὐτὸν ἕκαστος, ἐπεὶ τῆς Ἰουστινιανοῦ ἀπουσίας ἐλάβετο, τὴν τῶν πεπραγμένων ἀτοπίαν ἐπὶ μέγα αἴρειν ἐν σπουδῇ ἐποιεῖτο, καταλέγων ἐξ ἀρχῆς ἅπαντα, ὅσα δὴ γενέσθαι τετύχηκε.

  [36] Now after the crime had been committed, the tumult occasioned by the act reached the Emperor, and his courtiers, taking advantage of the absence of Justinian from the scene, all took pains to magnify to him the outrageous character of what had taken place, recounting from the beginning everything which had happened.

  [37] τότε δὴ ὁ βασιλεὺς τῷ τῆς πόλεως ἐπάρχῳ ἐπέστελλε τῶν πεπραγμένων ἁπάντων ποιεῖσθαι τὰς τίσεις. ἦν δὲ οὗτος ὁ ἀνὴρ Θεόδοτος ὄνομα, ὅνπερ Κολοκύνθιον ἐπίκλησιν ἐκάλουν.

  [37] Then at length the Emperor commanded the Prefect of the City to inflict the penalties for all that had been done. Now this Perfect was named Theodotus, the one to whom they gave the nickname “Pumpkin.”

  [38] καὶ ὃς διερευνώμενος ἅπαντα πολλοὺς μὲν τῶν κακούργων ἑλεῖν τε καὶ διαχρήσασθαι νόμῳ ἴσχυσε, πολλοὶ δὲ καὶ διαλαθόντες

  [38] And he, making a full investigation of the affair, did succeed in apprehending and executing by due process of law many of the malefactors, though many hid themselves and thus saved their lives.

  [39] ἐσώθησαν. μεταξὺ γὰρ ἐπιαπολέσθαι αὐτοὺς πράγμασι Ῥωμαίων ἕδει. ὁ δὲ παράδοξον διασωθεὶς ἐξάπινα σωτηρίαν καὶ τὸν Θεόδοτον κτεῖναι ἅτε φαρμακέα καὶ μάγον εὐθὺς ἐνεχείρει.

  [39] For it was destined that before long they themselves should rise to the control of the affairs of the Romans. As for the Emperor, he suddenly and unexpectedly recovered and thereupon immediately set about putting Theodotus to death as a poisoner and a magician.

  [40] ἐπεὶ δὲ οὐκ εἶχεν ὅτῳ ποτὲ προσχήματι χρώμενος τὸν ἄνθρωπον διαφθείρειε, τῶν οἱ ἐπιτηδείων τινὰς πικρότατα αἰκισάμενος ἠνάγκαζε λόγους ὡς ἥκιστα ὑγιεῖς ἐπ̓ αὐτῷ φθέγγεσθαι.

  [40] But since he could find no pretext whatever which he might use to destroy the man, he tortured some of his associates most cruelly and compelled them to utter against the man statements which were utterly untrue.

  [41] πάντων δέ οἱ ἐκποδὼν ἱσταμένων καὶ σιωπῇ τὴν ἐς τὸν Θεόδοτον ὀδυρομένων ἐπιβουλὴν, μόνος ὁ Πρόκλος τὴν τοῦ καλουμένου κοιαίστωρος ἔχων ἀρχὴν καθαρὸν ἀπέφαινε τοῦ ἐγκλήματος εἶναι τὸν ἄνθρωπον καὶ θανάτου οὐδαμῆ ἄξιον.

  [41] And as all stood aloof from him and in silence grieved over the plot against Theodotus, Proclus alone, who held the office of Quaestor, as its incumbent was called, declared that the man was innocent of the charge and in no way worthy of death.

  [42] διὸ δὴ ὁ Θεόδοτος ἐς τὰ Ἱεροσόλυμα βασιλέως κομίζεται γνώμῃ. γνοὺς δὲ ἥκειν τινὰς ἐνταῦθα, οἵπερ αὐτὸν διαφθεροῦσιν, ἐν τῷ ἱερῷ ἦν κρυπτόμενος τὸν ἅπαντα χρόνον, οὕτω τε διαβιοὺς ἐτελεύτησε.

  [42] So, by decision of the Emperor, Theodotus was conveyed to Jerusalem. But learning that certain men had come there in order to destroy him, he concealed himself the whole time in the sanctuary and continued so to live up to the time of his death.

  [43] Τὰ μὲν οὖν ἀμφὶ Θεοδότῳ ταύτῃ πη ἔσχεν. οἱ δὲ στασιῶται σωφρονέστατοι τὸ ἐντεῦθεν ἐγένοντο ἀνθρώπων ἁπάντων.

  [43] Such was the story of Theodotus. But the Factionists, from then on, became the most discreet persons in the world.

  [44] οὐ γὰρ ἔτι τὰ τοιαῦτα ἐξαμαρτάνειν ἠνείχοντο, καίπερ σφίσι παρὸν ἀδ
εέστερον τῇ ἐς τὴν δίαιταν παρανομίᾳ χρῆσθαι.

  [44] For they could no longer bring themselves to commit the same outrages as before, although the way was open for them to practice their lawlessness in their way of living more fearlessly than ever.

  [45] τεκμήριον δέ: ὀλίγων γάρ τινων ὕστερον τόλμαν τὴν ὁμοίαν ἐνδειξαμένων τίσις οὐδεμία ἐς αὐτοὺς γέγονεν.

  [45] And the evidence is this, that when some few of them at a later time displayed a similar boldness, no punishment was meted out to them.

  [46] οἱ γὰρ τοῦ κολάζειν τὴν ἐξουσίαν ἀεὶ ἔχοντες παρρησίαν τοῦ διαλανθάνειν τοῖσδε τὰ δεινὰ εἰργασμένοις παρείχοντο, ταύτῃ αὐτοὺς τῇ ξυγχωρήσει ἐς τὸ τοῖς νόμοις ἐπεμβαίνειν ἐνάγοντες.

  [46] For those who from time to time had the authority to punish provided to those who were guilty of outrageous actions easy opportunity for concealment, thus spurring them on by this concession to trample down the laws.

  [47] Ἕως μὲν οὖν ἡ βασιλὶς περιῆν ἔτι, γυναῖκα ἐγγυητὴν Ἰουστινιανὸς τὴν Θεοδώραν ποιήσασθαι οὐδεμιᾷ μηχανῇ εἶχεν. ἐν τούτῳ γὰρ μόνον ἀπ̓ ἐναντίας αὐτῷ ἐχώρει, καίπερ ἀντιστατοῦσα τῶν ἄλλων οὐδέν.

  [47] Now as long as the Empress was still living, Justinian was quite unable to make Theodora his wedded wife. For in this point alone the Empress went against him, though opposing him in no other matter.

  [48] πονηρίας μὲν γὰρ ἡ γυνὴ ἀπωτάτω οὖσα ἐτύγχανεν, ἄγροικος δὲ ἦν κομιδῆ καὶ βάρβαρος γένος, ὥσπερ μοι εἴρηται.

  [48] For the woman chanced to be far removed from wickedness, but she was very rustic and a barbarian by birth, as I have pointed out.

  [49] ἀντιλαβέσθαι τε ἀρετῆς οὐδαμῆ ἴσχυσεν, ἀλλ̓ ἀπειροτάτη οὖσα διατετέλεκε τῶν κατὰ τὴν πολιτείαν πραγμάτων, ἥ γε οὐδὲ ξὺν τῷ ὀνόματι τῷ αὐτῆς ἰδίῳ ἅτε καταγελάστῳ ὄντι ἐς Παλάτιον ἦλθεν, ἀλλ̓ Εὐφημία ἐπικληθεῖσα. χρόνῳ δὲ ὕστερον τῇ βασιλίδι μὲν ἀπογενέσθαι ξυνέπεσεν.

  [49] And she was quite unable to take part in government, but continued to be wholly unacquainted with affairs of State, indeed, she did not enter the Palace under her own name, thinking it to be ridiculous, but bearing the assumed name of Euphemia. But at a later time it came about that the Empress died.

  [50] ὁ δὲ ἠλιθιάζων τε καὶ κομιδῆ ἐσχατογέρων γενόμενος, πρὸς τῶν ἀρχομένων γέλωτα ὦφλεν, ὀλιγωρίᾳ τε πολλῇ ἐς αὐτὸν ἐχόμενοι ἅπαντες ἅτε τῶν πρασσομένων οὐ ξυνιέντος, ὑπερεώρων, Ἰουστινιανὸν δὲ ξὺν δέει πολλῷ ἐθεράπευον. κυκῶν γὰρ ἀεὶ καὶ ξυνταράσσων ἀνεσόβει ἐφεξῆς ἅπαντα.

  [50] And the Emperor, having become foolish as well as extremely old, incurred the ridicule of his subjects, and since all were filled with utter contempt for him as not comprehending what was going on, they disregarded him; but Justinian they cultivated with great fear. For by a policy of stirring things up and throwing them into confusion, he kept everything in a turmoil.

  [51] τότε δὴ τὴν ἐγγύην πρὸς τὴν Θεοδώραν ἐνεχείρει ποιεῖν. ἀδύνατον δὲ ὂν ἄνδρα ἐς ἀξίωμα βουλῆς ἥκοντα ἑταίρᾳ γυναικὶ ξυνοικίζεσθαι, νόμοις ἄνωθεν τοῖς παλαιοτάτοις ἀπορρηθὲν, λῦσαί τε τοὺς νόμους τὸν βασιλέα νόμῳ ἑτέρῳ ἠνάγκασε καὶ τὸ ἐνθένδε ἅτε γαμετῇ τῇ Θεοδώρᾳ ξυνῴκησε, καὶ τοῖς ἄλλοις ἅπασι βάσιμον κατεστήσατο τὴν πρὸς τὰς ἑταίρας ἐγγύην, τυραννῶν τε αὐτίκα ἐπεβάτευε τῆς τοῦ αὐτοκράτορος τιμῆς προσχήματι συμπεπλασμένῳ τῆς πράξεως ἐπικαλύπτων τὸ βίαιον.

  [51] Then at length he set about arranging a betrothal with Theodora. But since it was impossible for a man who had attained to senatorial rank to contract marriage with a courtesan, a thing forbidden from the beginning by the most ancient laws, he compelled the Emperor to amend the laws by a new law, and from then on he lived with Theodora as his married wife, and he thereby opened the way to betrothal with courtesans for all other men; and as a tyrant he straightway assumed the imperial office, concealing by a fictitious pretext the violence of the act.

  [52] ἀνεῖπον γὰρ αὐτὸν βασιλέα ξὺν τῷ θείῳ τῶν Ῥωμαίων, εἴ τι δόκιμον ἦν, δειμάτων περιουσίᾳ ἐπὶ ταύτην ἠγμένοι τὴν ψῆφον.

  [52] For he was proclaimed Emperor of the Roman conjointly with his uncle by all men of high station, who were led to vote thus by an overwhelming fear.

  [53] παρέλαβον τοίνυν τὴν βασιλείαν Ἰουστινιανός τε καὶ Θεοδώρα πρότερον τῆς Πασχαλίας ἑορτῆς ἡμέραις τρισὶν, ὅτε δὴ οὔτε ἀσπάσασθαι τῶν φίλων τινὰ οὔτε εἰρηναῖα προσειπεῖν ἔξεστιν.

  [53] So Justinian and Theodora took over the Roman Empire three days before the feast of Easter, a time when it is not permitted either to greet any of one’s friends or to speak him peace.

  [54] ἡμέραις δὲ οὐ πολλαῖς ὕστερον Ἰουστῖνος μὲν ἐτελεύτησε νόσῳ, τῇ ἀρχῇ ἐπιβιοὺς ἔτη ἐννέα, μόνος δὲ Ἰουστινιανὸς ξὺν Θεοδώρᾳ τὴν βασιλείαν ἔσχεν.

  [54] And not many days later Justinus died a natural death, having lived nine years in office, and Justinian alone took over the throne with Theodora.

  X

  Οὕτω γοῦν ἡ Θεοδώρα, ὥσπερ ἐρρήθη, τεχθεῖσά τε καὶ τεθραμμένη καὶ παιδευθεῖσα ἐς βασιλείας ἀξίωμα τρόπῳ οὐδενὶ ἐμποδισθεῖσα ἦλθεν.

  So Theodora, born and nurtured and educated in the manner I have described, came to the dignity of Empress without having been impeded by any obstacle.

  [2] οὐδὲ γὰρ τῷ γήμαντι ὕβρεώς τις οἴησις γέγονεν, εἴ οἱ παρὸν ἐκ πάσης ἀπολεξαμένῳ τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς γαμετὴν γυναῖκα ποιήσασθαι τὴν πασῶν γυναικῶν μάλιστα εὖ τε γεγονυῖαν καὶ τροφῆς κρυφαίου μεταλαχοῦσαν, τοῦ τε αἰδεῖσθαι οὐκ ἀμελέτητον γεγενημένην, καὶ σωφροσύνῃ ξυνῳκισμένην, πρὸς δὲ τῷ κάλλει ὑπερφυᾶ καὶ παρθένον τινὰ καὶ τὸ δὴ λεγόμενον ὀρθότιτθον οὖσαν.

  [2] For not even a thought that he was doing an outrageous thing entered the mind of the man who married her, though he might have taken his choice of the whole Roman Empire and have married that woman who, of all the women in the world, was in the highest degree both well-born and blessed with a nurture sheltered from the public eye, a woman who had not been unpractised in modesty, and had dwelt with chastity, who was not only surpassingly beautiful but also still a maiden and, as the expression runs, erect of breast;

  [3] ὁ δὲ τὸ κοινὸν ἄγος ἁπάντων ἀνθρώπων αὑτο�
� ἴδιον πεποιῆσθαι οὐκ ἀπηξίου, ἐπ̓ οὐδενὶ τῶν προδεδηλωμένων καταδυόμενος, καὶ γυναικὶ πλησιάζειν ἄλλα τε περιβεβλημένῃ μεγάλα μιάσματα καὶ παιδοκτονίας πολλὰς ἐθελουσίων ἀμβλώσεων. ἄλλο τέ μοι ἐνδεῖν ἤθους πέρι μνημονεῦσαι τοῦδε τοῦ ἀνθρώπου οὐδ̓ ὁτιοῦν οἶμαι.

  [3] but he did not disdain to make the common abomination of all the world his own, not dismayed by any of the misdeeds which we have previously recounted, and to lie with a woman who had not only encompassed herself round about with every other rank defilement but had also practised infanticide time and again by voluntary abortions. And I think that I need make mention of nothing else whatever in regard to the character of this man.

  [4] ἅπαντα γὰρ αὐτοῦ τὰ τῆς ψυχῆς πάθη οὗτος ἂν ἀξιόχρεως ὁ γάμος σημῆναι διαρκῶς εἴη, ἑρμηνεύς τε καὶ μάρτυς τοῦ τρόπου καὶ λογογράφος γινόμενος.

  [4] For this marriage would be amply sufficient to shew full well all the maladies of his soul, since it serves as both an interpreter and a witness and recorder of his character.

  [5] ἐπεὶ ὅστις ἀλογήσας τὴν ὑπὲρ τῶν πεπραγμένων αἰσχύνην οὐκ ἀπαξιοῖ τοῖς ἐντυγχάνουσι βδελυρὸς φαίνεσθαι, τούτῳ δὴ οὐδεμία παρανομίας ἀτραπὸς ἄβατος, ἀλλὰ τὴν ἀναίδειαν ἀεὶ τοῦ μετώπου προβεβλημένος ῥᾷστά τε καὶ οὐδενὶ πόνῳ ἐς τῶν πράξεων τὰς μιαρωτάτας χωρεῖ.

 

‹ Prev