Delphi Complete Works of Procopius

Home > Other > Delphi Complete Works of Procopius > Page 599
Delphi Complete Works of Procopius Page 599

by Procopius of Caesarea

[21] ἐπέκεινα δὲ κατὰ τοῦ ὄρους τὴν ὑπωρείαν ἐπαύλεις εἰσίν, ἵνα δὴ οἱ Τζάνων τῶν Ὠκενιτῶν καλουμένων βόες αὐλίζονται, οὕσπερ ἐκτρέφουσιν οὐ τοῦ ἀροῦν τὴν γῆν ἕνεκα, ἐπεὶ ἀργοί τε τὸ παράπαν οἱ Τζάνοι εἰσὶ καὶ γεωργικῶν ἀλλότριοι πόνων, ᾗπέρ μοι εἴρηται, καὶ οὔτε ἀρόματά ἐστιν αὐτοῖς οὔτε ἄλλα τῆς γεωργίας διαπονήματα, ἀλλὰ τοῦ γε γάλα ἐς ἀεὶ βδάλλειν καὶ σιτίζεσθαι τοῖς αὐτῶν κρέασι.

  [21] Beyond this at the foot of the mountain are folds where the cattle of the Ocenite Tzani, as they are called, find shelter; and they breed these cattle, not in order to plough the earth — for the Tzani are altogether indolent and averse to the tasks of husbandry, as I have said, and they neither plough nor perform the other labours of husbandry — but in order to have a constant supply of milk and to eat their flesh.

  [22] μετὰ δὲ τοῦ ὄρους τὸν πρόποδα, οὗ Κενὰ τὸ χωρίον ἐν τῷ ὁμαλῷ ξυμβαίνει εἶναι, ἐνθένδε τοι ἰόντι ἐπὶ δύοντά που τὸν ἥλιον, τὸ Σισιλισσῶν ὄνομα φρούριόν ἐστιν, ὅπερ ἐκ παλαιοῦ μὲν πεποιημένον, ἔρημον δὲ διὰ χρόνου μῆκος γεγενημένον ἀνανεωσάμενος Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς διαρκὲς Ῥωμαίων στρατιωτῶν, ὥσπερ κἀν τοῖς ἄλλοις ἅπασι, φυλακτήριον κατεστήσατο.

  [22] Beyond the foothills of the mountain, where the place called Cena lies in the level country, as one goes approximately westward there is a fort named Sisilissôn; this had been built in ancient times, but, with the passage of time, had come to be deserted; so the Emperor Justinian restored it and established there a sufficient garrison of Roman soldiers, just as in all the others.

  [23] ἔνθεν δὲ ἰόντι ἐν ἀριστερᾷ πρὸς βορρᾶν ἄνεμον χῶρός τίς ἐστιν, ὅνπερ καλοῦσιν οἱ ἐπιχώριοι Λογγίνου φοσσᾶτον, ἐπεὶ Λογγῖνος ἐν τοῖς ἄνω χρόνοις ]Ῥωμαίων στρατηγός, Ἴσαυρος γένος, στρατεύσας ἐπὶ Τζάνους ποτὲ τῇδε πεποίηται τὸ στρατόπεδον.

  [23] And as one goes on from that fort, there is a certain place on the left, towards the north, which the natives call Longini Fossatum, because in earlier times Longinus, a Roman general, an Isaurian by birth, had made an expedition against the Tzani on one occasion and built his camp there.

  [24] ἐνταῦθα φρούριον ὁ βασιλεὺς οὗτος ὄνομα Βουργουσνόης δεδημιούργηκεν, ἡμέρας ὁδῷ Σισιλισσῶν διέχον.

  [24] In that place this Emperor built a fortress called Bourgousnoes, one day’s journey distant from Sisilissôn.

  [25] ὅπερ Σισιλισσῶν φρούριόν ἐστι καὶ αὐτὸ ὑπ᾽ αὐτοῦ τοῦ βασιλέως, ὡς μικρὸν ἐρρήθη ἔμπροσθεν, ἐξειργασμένον βεβαιότατα.

  [25] This fort of Sisilissôn too was rendered very strong by this same Emperor, as was stated a little above.

  [26] ἐντεῦθεν ὅρια τῷ Τζάνων τῶν Κοξυλίνων καλουμένων ἐστίν· οὗ δὴ φρούρια νῦν πεποίηται δύο, τό τε Σχαμαλινίχων καλούμενον καὶ ὅπερ Τζανζάκων ἐπονομάζουσιν· ἔνθα δὴ καὶ ἄλλον ἄρχοντα στρατιωτῶν κατεστήσατο.

  [26] From there begins the territory of the Coxyline Tzani, as they are called; and here has now made two forts, one called Schamalinichôn and the other is the one they call Tzanzacôn; and here he posted another military commander.

  [7]

  [7] [1] Ταῦτα μὲν οὖν ἐν Τζάνοις Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ εἴργασται. ἐν δὲ δὴ τῇ μετ᾽ αὐτοὺς χώρᾳ, ἣ παρὰ τὸν Εὔξεινον οἰκεῖται Πόντον, πόλις ἐστί που, Τραπεζοῦς ὄνομα· οὗ δὴ ἀπορίας ὑδάτων οὔσης, ὀχετὸν ἐτεκτήνατο Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς ὅνπερ Εὐγενίου καλοῦσι μάρτυρος, ταύτῃ τε τὴν ἀπορίαν τοῖς τῇδε ᾠκημένοις διέλυσεν.

  [1] These things, then, were done by the Emperor Justinian in Tzanica. In the land beyond this which lies along the Euxine Sea there is a city named Trapezus; and since there was a scarcity of water in that city, the Emperor Justinian built an aqueduct which they call the Aqueduct of the martyr Eugenius, and thus he put an end to the scarcity for the inhabitants of this place.

  [2] ἐνταῦθα δὲ κἀν τῇ Ἀμασείᾳ τὰ πλεῖστα τῶν ἱερῶν ἀνενεώσατο, χρόνῳ πεπονηκότα πολλῷ.

  [2] Both there and in Amaseia he restored most of the churches, which had been damaged by the long passage of time.

  [3] μετὰ δὲ τοὺς Τραπεζουντίων ὅρους χωρίον ἐστὶ Ῥιζαῖον ὄνομα, ὃ δὴ καινουργήσας αὐτὸς ὀχύρωμα περιβέβληκε λόγου τε καὶ ἀκοῆς κρεῖσσον.

  [3] And beyond the confines of Trapezus there is a place called Rhizaeum which he restored himself, throwing about it a novel system of defences which surpass any description or report of them.

  [4] πόλεων γὰρ τῶν Πέρσαις ὁμόρων οὐδεμιᾶς ἧσσον μεγέθους πέρι καὶ ἀσφαλείας δεδημιούργηται.

  [4] For it was so fashioned as to be inferior in point of size and safety to no one of the cities on the Persian frontier.

  [5] Καὶ φρούριον δὲ ᾠκοδομήσατο ἐπὶ Λαζικῆς Λοσόριον ὄνομα, καὶ τοὺς ἐν τῇ χώρᾳ στενωποὺς ἐτειχίσατο οὕσπερ Κλεισούρας καλεῖν νενομίκασιν, ὅπως δὴ ἀποκεκλεισμένοι τῆς ἐπὶ Λαζικὴν ]εἰσόδου οἱ πολέμιοι εἶεν.

  [5] He also built a fortress in Lazica named Losorium, and he fortified the mountain-passes of the country which they are wont to call cleisurae, with the purpose, of course, that the enemy might be shut off from the entrance into Lazica.

  [6] ἀλλὰ καὶ τὴν ἐν Λαζοῖς τῶν Χριστιανῶν ἐκκλησίαν, ἀρχαίαν τε οὖσαν καὶ σαθρὰν τῇ οἰκοδομίᾳ γεγενημένην, ἀνενεώσατο.

  [6] Nay more, he restored the Christian church in Lazica, which was old and had become weakened in its masonry.

  [7] οὕτω καὶ Πέτραν ἐν Λαζοῖς πόλιν ἀξιοθέατον κατεστήσατο, ἥνπερ Λαζοὶ μὲν ἀβουλίᾳ τῇ σφετέρᾳ παρέδοσαν Πέρσαις, Χοσρόην ἐνταῦθα στρατῷ μεγάλῳ ἐπαγαγόμενοι, Ῥωμαῖοι δὲ Περσῶν καθυπέρτεροι τῷ πολέμῳ γενόμενοι καὶ τοὺς μὲν κτείναντες τοὺς δὲ δορυαλώτους πεποιημένοι, ἐς τὸ ἔδαφος τὴν πόλιν καθεῖλον, ὡς μὴ αὖθις οἱ βάρβαροι κακουργεῖν ἔχοιεν ἐνταῦθα ἰόντες, ᾗπέρ μοι ἅπαντα ἐν τοῖς ὑπὲρ τῶν πολέμων δεδήλωται λόγοις·

  [7] He likewise founded Petra in Lazica, an admirable city, which the Lazi through their own folly handed over to the Persians, bringing Chosroes there with a great army; but the Romans prevailed over the Persians in the struggle and killed a part of the enemy and made the rest captive and razed the city, so that the barbarians might not again be abl
e, by coming there, to work mischief, all of which has been set forth by me in the Books on the Wars.

  [8] ἵνα δὴ καὶ τοῦτό μοι δεδιήγηται, ὡς ἐν τῇ ἀντιπέρας ἠπείρῳ ἐκ Λαζικῆς ἐπὶ τὴν Μαιῶτιν ἰόντι λίμνην φρούρια δύο, Σεβαστούπολίν τε καὶ Πιτυοῦντα, καθεῖλον Ῥωμαῖοι, Χοσρόην ἀκούσαντες στράτευμα στέλλειν ἐνταῦθα διὰ σπουδῆς ἔχειν τούς τε τὰ φρούρια ταῦτα καθέξοντας.

  [8] In the same place I have explained how the Romans dismantled two fortresses, Sebastopolis and Pityûs, on the opposite coast as one goes from Lazica to the Maeotic Lake, because they had heard that Chosroes was eager to send an army with men to take possession of these fortresses.

  [9] ἀλλὰ νῦν Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς ταύτην δὴ τὴν Σεβαστούπολιν ἀνανεωσάμενος ξύμπασαν, καὶ τῷ μὲν περιβόλῳ τοῖς τε ἄλλοις ὀχυρώμασι πεποιημένος ἀνάλωτον, ταῖς δὲ ἀγυιαῖς καὶ ταῖς ἄλλαις οἰκοδομίαις διακοσμήσας, τῷ τε κάλλει καὶ τῷ μεγέθει πόλιν τανῦν ἀξιολογωτάτην ἐν τοῖς μάλιστα κατεστήσατο.

  [9] But at a later time the Emperor Justinian restored the whole of Sebastopolis and made it impregnable by means of its circuit-wall and other defences, adorned it with streets and with various buildings besides, and produced the present city, which is remarkable among the cities of the world for its beauty and its size.

  [10] Καὶ μὴν καὶ Βοσπόρου καὶ Χερσῶνος πόλεων, αἵπερ κατὰ τὴν ἐκείνῃ ἀκτὴν ἐπιθαλασσίδιαι μετὰ λίμνην τε τὴν Μαιώτιδα καὶ τοὺς Ταύρους καὶ Ταυροσκύθας ἐν ἐσχάτῳ οἰκοῦνται τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς, πεπονηκότα παντάπασι τὰ ]τείχη εὑρὼν ἐς μέγα τι κάλλους τε καὶ ἀσφαλείας κατεστήσατο χρῆμα.

  [10] Moreover, in the case of the coastal cities Bosporus and Chersôn, which lie on the shore there beyond the Maeotic Lake and the Taurians and Tauroscythians, at the extremity of the Roman Empire, he found that the walls had fallen completely into ruin, and he made them remarkably beautiful and thoroughly safe.

  [11] ἔνθα δὴ καὶ φρούρια πεποίηται τό τε Ἀλούστου καλούμενον καὶ τὸ ἐν Γορζουβίταις.

  [11] In that region he built two fortresses, that called Aloustou and the one among the Gorzoubitae.

  [12] διαφερόντως δὲ τὴν Βόσπορον τῷ ἐρύματι ἐκρατύνατο, ἥνπερ ἐκ παλαιοῦ βεβαρβαρωμένην καὶ ὑπὸ τοῖς Οὔννοις κειμένην ἐς τὸ Ῥωμαίων αὐτὸς μετήνεγκε κράτος.

  [12] He strengthened the defences of Bosporus particularly, which in ancient times had been a barbarous city lying under the power of the Huns, but which he himself had brought under Roman sway.

  [13] ἔστι δέ τις ἐνταῦθα χώρα κατὰ τὴν παραλίαν, Δόρυ ὄνομα, ἵνα δὴ ἐκ παλαιοῦ Γότθοι ᾤκηνται οἱ Θευδερίχῳ ἐς Ἰταλίαν ἰόντι οὐκ ἐπισπόμενοι, ἀλλ᾽ ἐθελούσιοι αὐτοῦ μείναντες, Ῥωμαίων καὶ εἰς ἐμέ εἰσιν ἔνσπονδοι· ξυνστρατεύουσί τε αὐτοῖς ἐπὶ πολεμίους τοὺς σφετέρους ἰοῦσιν, ἡνίκα ἂν βασιλεῖ βουλομένῳ εἴη.

  [13] And there is a certain region along the coast there called Dory, where Goths have lived from ancient times, those namely who had not followed Theoderic when he went into Italy, but remained there of their own accord, and even up to my day they are on terms of alliance with the Romans. And they march with the Romans against their enemies whenever the Emperor so wishes.

  [14] ἐξικνοῦνται δὲ ἐς τρισχιλίους, καὶ τά τε πολέμια ἔργα εἰσὶν ἄριστοι τά τε ἐς τὴν γεωργίαν αὐτουργοὶ δεξιοί, καὶ φιλοξενώτατοι δέ εἰσιν ἀνθρώπων ἁπάντων.

  [14] Their number comes to three thousand, and they are both excellent soldiers and skilfull tillers of the soil, and the most hospitable people in the world.

  [15] αὐτὴ δὲ ἡ χώρα τὸ Δόρυ τῆς μὲν γῆς ἐν ὑψηλῷ κεῖται, οὐ μέντοι οὔτε τραχεῖα οὔτε σκληρά ἐστιν, ἀλλ᾽ ἀγαθή τε καὶ εὔφορος καρπῶν τῶν ἀρίστων.

  [15] The land of Dory itself lies on high ground, yet it is neither rough nor hard, but good soil and productive of the best crops.

  [16] πόλιν μὲν οὖν ἢ φρούριον οὐδαμῆ τῆς χώρας ὁ βασιλεὺς ἐδείματο ταύτης, κατείργεσθαι περιβόλοις τισὶν οὐκ ἀνεχομένων τῶν τῇδε ἀνθρώπων, ἀλλ᾽ ἐν πεδίῳ ἀσμενέστατα ᾠκημένων ἀεί.

  [16] However, Emperor built no city or fortress in any part of this land, since the men of the country would not suffer themselves to be confined in any fortified places but always lived most happily in an open plain.

  [17] ὅπη ποτὲ δὲ τῶν ἐκείνῃ χωρίον βάσιμα εὐπετῶς τοῖς ἐπιοῦσιν ἐδόκει εἶναι, ταύτας δὴ τειχίσμασι μακροῖς τὰς εἰσόδους περιβαλών, τὰς ἐκ τῆς ἐφόδου φροντίδας ἀνέστειλε Γότθοις. ταῦτα μὲν οὖν τῇδέ πη ἔχει.

  [17] But wherever the region seemed easily accessible to assailants, he shut off these approaches with long walls and thereby freed the Goths from fear of invasion. So much, then, for this.

  [18] Πόλιν δέ τινα ἐπιθαλασσίαν οἰκοῦσι Θρᾷκες παρὰ τὴν ἠϊόνα τοῦ Εὐξείνου Πόντου, Ἀγχίαλον ὄνομα, ἧσπερ ἐν ἐπιτηδείῳ μνησθείημεν ἄν, ]περιηγούμενοι τὰ ἐπὶ τῆς Θρᾴκης χωρία.

  [18] There is a certain city on the coast of the Euxine Sea, inhabited by Thracians, Anchialus by name, which properly we should mention in describing the land of Thrace.

  [19] ἐπεὶ δὲ τανῦν ὁ λόγος ἡμῖν διελήλυθεν ὅσα παρὰ τὴν ἀκτὴν τοῦ Εὐξείνου Πόντου δεδημιούργηται τῷ βασιλεῖ τούτῳ, οὐδέν τι χείρον ἀφηγήσασθαι ἐνταῦθα τοῦ λόγου ὅσα δὴ ἐπὶ τῆς Ἀγχιάλου ταύτης ἐδείματο.

  [19] But since in the present place our treatise has enumerated the buildings of this Emperor along the shore of the Euxine Sea, it is in no way inappropriate to describe at this point in our narrative what he built at this town of Anchialus.

  [20] ἐνταῦθα οὖν πηγαὶ θερμῶν φύσει ὑδάτων ἀναβλυστάνουσι, τῆς πόλεως οὐ πολλῷ ἄποθεν ἀπαυτοματίζουσαι βαλανεῖα τοῖς τῇδε ἀνθρώποις·

  [20] At that place, then, natural springs of warm water bubble forth, not far from the city, providing natural baths for the people there.

  [21] τοῦτον δὲ τὸν χῶρον ἀτείχιστον ἐκ παλαιοῦ ὄντα ὑπερεώρων οἱ προβεβασιλευκότες τὰ πρότερα, καίπερ ἐν γειτόνων ᾠκεμένων αὐτῷ βαρβαρικῶν ἐθνῶν τοσούτων τὸ πλῆθος.

  [21] The Emperors of earlier times used to allow this place to remain unwalled from ancient times, though such a host of barbarians dwelt near by;

  [22] ἐπεχωρίαζόν τε
αὐτῷ οἱ νενοσηκότες τὰ σώματα, μετὰ κινδύνων τὴν παραψυχὴν κομιζόμενοι.

  [22] and sick persons used to visit the place, gaining relief at the cost of danger.

  [23] τειχήρη τοίνυν αὐτὸν ἐν τῷ παρόντι πεποιημένος Ἰουστινιανὸς βασιλεύς, ἀκίνδυνον διεπράξατο σφίσι τὴν ἄκεσιν εἶναι.

  [23] Therefore the Emperor Justinian made it a walled city, as it now is, and thus made the cure free from danger.

  [24] τὰ μὲν οὖν γῆς τῆς ἑῴας, ἔτι μέντοι καὶ Ἀρμενίας καὶ Τζανικῆς ὀχυρώματα καὶ τά γε ἀμφὶ τὸν Εὔξεινον Πόντον τῇδε Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ εἴργασται.

  [24] So the strongholds of the East, as well as those of Armenia and Tzanica, and those on both shores of the Euxine Sea, were thus built by the Emperor Justinian.

  [25] ἡμῖν δὲ ἐνθένδε ἐπὶ τὰς οἰκοδομίας ἰτέον ἅσπερ ἐν Εὐρώπῃ τῇ ἄλλη πεποίηται.

  [25] From this point we must proceed to the buildings which he erected in the rest of Europe.

  BOOK IV.

  [1] [1] Πέλαγος μέγα νηὶ διαπλεῦσαι ἀπαρασκεύῳ μοχθηρόν τε ἡγοῦμαι εἶναι καὶ κινδύνων μεγάλων ἀτεχνῶς ἔμπλεων. ταὐτὸ δέ ἐστι τὰς Ἰουστινιανοῦ βασιλέως οἰκοδομίας λόγῳ φαυλοτάτῳ διαμετρήσασθαι.

  [1] To cross a great sea in an ill-appointed ship is a miserable task, I think, beset with the greatest dangers. And it is the same thing to recount the buildings of the Emperor Justinian with impotent words.

  [2] ψυχῆς γὰρ μεγέθει ὁ βασιλεὺς ]οὗτος τά τε ἄλλα, ὡς εἰπεῖν, ἅπαντα καὶ τὰ ἐς τὰς οἰκοδομίας οὐδέν τι ἧσσον λόγου διαπέπρακται κρείσσω.

 

‹ Prev