[16] And he set a colonnaded portico with a vaulted roof on its wall, and from this the defenders of the city fight in safety against those attacking the wall; and he equipped each one of the towers so as to be a strong fort.
[17] ἀλλὰ καὶ τὰ ἐκ τοῦ περιβόλου μέχρι ἐς τὸν ποταμὸν διατειχίσματι περιβαλὼν ἐκρατύνατο. ταῦτα μὲν οὖν Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ τῇδε πεποίηται.
[17] He also secured the interval between the circuit-wall and the river by shutting it off with a cross-wall. These things, then, were done by the Emperor Justinian as I have said.
[18] Καὶ ὅσα δὲ αὐτῷ ὀχυρώματα εἴργασται ἀμφί ]τε τὴν ἄλλην Θρᾴκην καὶ τὴν νῦν καλουμένην Αἱμίμοντον, ἐγὼ δηλώσω.
[18] And I shall describe all the fortresses which were made by him through the rest of Thrace and through what is now called Haemimontum.
[19] πρῶτα μὲν Φιλιππουπόλεώς τε καὶ Βεροίας, ἔτι μέντοι Ἁδριανουπόλεώς τε καὶ Πλωτινουπόλεως τά τε ἐνδέοντα καὶ καταπεπονηκότα σπουδῇ τῇ πάσῃ ᾠκοδομήσατο· ἐπεὶ αὐτὰς ἐπιμαχωτάτας ξυνέβαινεν εἶναι, καίπερ ἔθνεσι γειτονούσας βαρβάρων πολλοῖς.
[19] First of all he built with great pains those parts which were lacking, and those which had suffered, in Philippopolis and Beroea, and also at Adrianopolis and Plotinopolis, (for these happened to be very vulnerable), though they lay close to many tribes of barbarians.
[20] καὶ φρούρια δὲ ἀνάριθμα ἐπὶ Θρᾴκης ἱδρύσατο πάσης, δι᾽ ὧν τὴν χώραν, ἀποκειμένην τὰ πρότερα ταῖς τῶν πολεμίων ἐπιδρομαῖς, παντάπασιν τανῦν ἀδῄωτον κατεστήσατο. ἔστι δὲ τὰ φρούρια, ὅσα ἡμᾶς μεμνῆσθαι αὐτῶν, πρὸς ὄνομα τάδε.
Ἐν Εὐρώπῃ·
Λυδικαί.
Ἐλαῖαι.
Ἐν Ῥοδόπῃ τὰ καινούργια·
Κασεήρα.
Θεοδωρούπολις.
Τὸ τοῦ Θράσου.
Σουδανέλ.
Μούνδεπα.
Θαρσάνδαλα.
] Δένιζος.
Τόπαρον.
Δαλάταρβα.
Βρέ.
Κουσκάβιρι.
Κούσκουλις.
Θρᾴκης·
Βόσπαρα.
Βεσούπαρον.
Καπιστούρια.
Βηρίπαρα.
Ἰσγίπερα.
Ὀζόρμη.
] Βηρηΐαρος.
Ταμονβαρί.
Σκέμνας.
Καράσθυρα.
Πίνζος.
Τουλεοῦς.
Ἄρζον.
Καστράζαρβα.
Ζωσίτερσον.
Βέργισον.
Δίγγιον.
Σάκισσος.
Κουρτουξοῦρα.
Ποταμουκάστελλον.
Εἰσδίκαια.
Τὸ ἐμπόριον Ταυροκεφάλων.
Βηλαϊδίπαρα.
Σκίτακες.
Βέπαρα.
Πουσινόν.
Ὑμαυπάρουβρι.
Σκαριωτασαλούκρα.
Αὐγούστας.
Οὐρδαούς.
Τοῦ ἁγίου Τραϊανοῦ.
Δέρταλλος.
Σολβανοῦ.
Βάσκον.
Ζίγκυρο.
] Αἱμιμόντου.
Ζημάρκου.
Κηριπάρων.
Κασιβόνων.
Τὸ Οὔκου.
Ἀντωῖνον.
Γεσιλαφοσσᾶτον.
Χεροῖνον.
Προβίνου.
Τοῦ ἁγίου Θεοδώρου.
Βουρδέπτω.
Ῥακούλη.
Τοῦ ἁγίου Ἰουλιανοῦ.
Τζιταετοῦς.
Νηλαστύρας.
Γετρίνας.
Βρέδας.
Βῆρος.
Θωκύωδις.
Βία.
Ἀναγογκλί.
Σούρας.
Αὐθιπάρου.
Δορδᾶς.
Σαρμαθών.
Κλεισοῦρα.
Ὑλασιάναι.
Θρασαρίχου.
Βαῖκα.
Χρύσανθος.
] Μαρκέρωτα.
Ζδεβρήν.
Τοῦ ἁγίου Θεοδώρου.
Ἄσγαρζος.
Βουρτούδγιζ.
Ταυρόκωμον.
Νίκη.
Καβοτούμβα.
Δείξας.
Γητριστάους.
Δέβρη.
Προβίνου.
Κάρβερος.
Τηεσιμόντη.
Ἀσγίζους.
Δαλάταρβα.
Θεοδωρούπολις.
Τζυειδών.
Τζονπολέγων.
Βασίβουνον.
Ἀγχίαλος.
Μαρκιανόν.
Κυρίδανα.
Βεκοῦλι.
Τὰ Θρᾳκῶν λειπόμενα. Παρά τε τὸν Εὔξεινον πόντον καὶ ποταμὸν ]Ἴστρον, κἀν τῇ μεσογείᾳ, οὕτως·
Μυσίας παρὰ μὲν ποταμὸν Ἴστρον·
Ἐρκούλεντε.
Σκατρῖνα.
Ἀππίαρα.
Ἐξεντάπριστα.
Δεονίανα.
Λιμώ.
Ὀδυσσός.
Βίδιγις.
Ἀρῖνα.
Νικόπολις.
Ζικίδεβα.
Σπίβυρος.
Πόλις Κάστελλον.
Κιστίδιζος.
Βαστέρνας.
Μέταλλος.
Βηρίπαρα.
Σπαθιζός.
Μαρκέρωτα.
Βόδας.
Ζισνούδεβα.
Τουρούλης.
Ἰουστινιανούπολις.
Θερμά.
] Γεμελλομοῦντες.
Ἀσίλβα.
Κούσκαυρι.
Κούσκουλι.
Φοσσᾶτον.
Βισδίνα.
Μαρκιανούπολις.
Σκυθιάς.
Γραψώ.
Νονώ.
Τροσμής.
Νεαϊοδουνώ.
Ῥεσιδίνα.
Κωνσταντιανά.
Καλλάτις.
Βασσίδινα.
Βελεδίνα.
Ἄβριττος.
Ῥουβούστα.
Δινισκάρτα.
Μοντερεγῖνε.
Βέκις.
Ἀλτῖνα.
Μανροβάλλε.
Τίγρα.
] Σκεδεβά.
Νόβας.
Ἐν δὲ τῇ μεσογείᾳ·
Κοπούστορος.
Βιργινασώ.
Τιλλιτώ.
Ἀγκυριανά.
Μουριδεβά.
Ἴτζης.
Καστελλόνοβο.
Παδισάρα.
Βισμαφά.
Βαλεντινιάνα.
Ζάλδαπα.
Αξίοπα.
Καρσώ.
Γρατίανα.
Πρέϊδις.
Ἀργαμώ.
Παυλίμανδρα.
Τζάσκλις.
Πούλχρα Θεοδώρα.
Τόμις.
Κρέας.
Κατασσοῦ.
Νίσκονις.
Νοβεϊουστινιανά.
Πρεσιδίω.
Ἐργαμία.
[20] And in all parts of Thrace he established countless fortresses, by which he has now made entirely free from devastation a land which formerly lay exposed to the inroads of the enemy. These fortresses, so far as I recall them, are as follows:
In Europe:
Lydicae
Elaeae
In Rhodopê, new:
Caseëra
Theodoropolis
Thrasou
Sudanel
Mundepa
Tharsandala
Denizus
Toparum
Dalatarba
Bre
Cuscabiri
Cusculis
Of Thrace:
Bospara
Besuparum
Capisturia
Beripara
Isgipera
Ozormê
Bereïarusº
Tamonbari
Scemnas
Carasthyra
Pinzus
Tuleûs
Arzum
Castrazarba
Zositersum
Bergisum
Dingium
Sacissus
Curtuxura
Potamùcastellum
Eisdicaea
The trading-port of the Taurocephali
Belaïdipara
Scitaces
Bepara
Pusinum
Hymauparubri
Scariotasalucra
Augustas
Urdaûs
St. Trajan’s
Dertallus
Solbanû
Bascum
Zincyro
Of Haemimontum:
Zemarcû
Ceriparon
Casibonon
Ucû
Antonum
Gesilafossatum
Cheroenum
Probinû
St. Theodore’s
Burdepto
Raculê
St. Julian’s
Tzitaëtûs
Belastyras
Getrinas
Bredas
Verus
Thocyodis
Via
Anagoncli
Suras
Authiparû
Dordas
Sarmathon
Clisura
Hylasianae
Thrasarichû
Baeca
Chrysanthus
Marcerota
Zdebrên
St. Theodore’s
Asgarzus
Burtudgiz
Taurocomum
Nicê
Cabotumba
Deixas
Getristaus
Debrê
Probinû
Carberus
Teësimontê
Asgizûs
Dalatarba
Theodoropolis
Tzyeidon
Tzonpolegon
Basibunum
Anchialus
Marcianum
Cyridana
Beculi
The remaining Thracian fortresses; also those along the Euxine Sea and the Ister River, and in the interior, as follows:
In Mysia, on the Ister River:
Erculente
Scatrina
Appiara
Exentaprista
Deoniana
Limô
Odyssus
Vidigis
Arina
Nicopolis
Zicideba
Spibyrus
The city Castellum
Cistidizus
Basternas
Metallus
Beripara
Spathizus
Marcerota
Bodas
Zisnudeba
Turulês
Justinianopolis
Therma
Gemellomontes
Asilba
Cuscauri
Cusculi
Fossatum
Bisdina
Marcianopolis
Scythias
Grapsô
Nonô
Trosmês
Neaïodunô
Residina
Constantiana
Callatis
Bassidina
Beledina
Abrittus
Rubusta
Diniscarta
Monteregine
Becis
Altina
Manroballe
Tigra
Scedeba
Novas
In the interior:
Copustorus
Birginasô
Tillitô
Ancyriana
Murideba
Itzês
Castellonovo
Padisara
Bismapha
Valentiniana
Zaldapa
Axiopa
Carsô
Gratiana
Preïdis
Argamô
Paulimandra
Tzasclis
Pulchra Theodora
Tomis
Creas
Catassû
Nisconis
Novejustiniana
Presidiô
Ergamia
BOOK V.
[1] [1] Τὰ μὲν δὴ ἐν πάσῃ Εὐρώπῃ δεδημιουργημένα Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ ἐς ὅσον οἷόν τε ἦν ἐν τῷ ἔμπροσθεν λόγῳ ἐρρήθη. ἐς δὲ τῆς Ἀσίας τὰ λειπόμενα ἰτέον ἡμῖν.
[1] The buildings erected by the Emperor Justinian in all Europe have been recorded, as far as possible, in the preceding Book. We must now go on to the remaining parts of Asia.
[2] ὅσα μὲν οὖν πόλεών τε καὶ φρουρίων ἐρύματα, ἑτέρας τε οἰκοδομίας κατὰ τὴν ἑῴαν πεποίηται χώραν, ἐξ ὁρίων τῶν Μηδικῶν ἄχρι που ἐς Παλμύραν πόλιν, ἣ ἐν Φοίνιξι τοῖς ἐπὶ Λιβάνου τυγχάνει οὖσα, ἤδη μοι ἔμπροσθεν δεδηλῶσθαι οἶμαι.
[2] All the fortifications of cities and the fortresses, as well as the other buildings which he erected throughout the East, from the boundary of Persia as far as the city of Palmyra, which chances to be in Phoenicia by Lebanon — these, I think, have been sufficiently described by me above.
[3] ἐν δέ γε τῷ παρόντι καὶ ὅσα κατὰ τὴν ἄλλην Ἀσίαν καὶ Λιβύην αὐτῷ εἴργασται ἢ τειχιζομένῳ ἢ τὰ κατὰ τὰς ὁδοὺς ἐπανορθοῦντι δυσπάριτα καὶ κινδύνων ἀτεχνῶς ἔμπλεα (πὴ μὲν ὀρῶν ἐπικειμένων κρημνώδη ὄντα, πὴ δὲ ποταμοῦ γειτονήματι τοὺς παραπίπτοντας ἀποπνίγοντα), ἢ πόλεων ἰωμένῳ παθήματα πάντα, ἐρῶν ἔρχομαι ἀρχόμενος ἐνθένδε.
[3] So at present I shall tell also of all that was done by him in the rest of Asia and in Libya, either in fortifying, or in repairing the roads where they were difficult to travel and wholly beset with dangers (sometimes, because mountains towered above them, where they were too steep, sometimes where, since there was a river near by, travellers were caught in it and drowned
), or, finally, in repairing all the parts of cities which had become defective — all this I shall proceed to tell, beginning at this point.
[4] Χῶρόν τινα πρὸ τῆς Ἐφεσίων πόλεως ἐν ὀρθίῳ κείμενον ξυνέβαινεν εἶναι, λοφώδη οὐ γεώδη οὐδὲ δυνατὸν ἀφεῖναι καρπούς, εἴ τις πειρῷτο, ἀλλὰ σκληρόν τε καὶ τραχὺν ὅλως.
[4] There chanced to be a certain place before the city of Ephesus, lying on a steep slope hilly and bare of soil and incapable of producing crops, even should one attempt to cultivate them, but altogether hard and rough.
[5] ἐνταῦθα νεὼν οἱ ἐπιχώριοι ἐν τοῖς ἄνω χρόνοις Ἰωάννῃ τῷ ἀποστόλῳ ἀνέθηκαν, θεολόγος δὲ τὴν ἐπίκλησιν ὁ ἀπόστολος οὗτος ὠνόμασται, ἐπεὶ τά γε ἀμφὶ τῷ θεῷ ἄμεινον αὐτῷ ἢ κατὰ ἀνθρώπου δεδιήγηται φύσιν.
[5] On that site the natives had set up a church in early times to the Apostle John; this Apostle has been named “the Theologian,” because the nature of God was described by him in a manner beyond the unaided power of man.
[6] τοῦτον δὴ τὸν νεὼν Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς βραχύν τε ὄντα καὶ καταπεπονηκότα τῷ μήκει τοῦ ]χρόνου καθελὼν ἐς τὸ ἔδαφος, ἐς τοσόνδε μεθηρμόσατο μεγέθους καὶ κάλλους, ὥστε δή, ξυνελόντα εἰπεῖν, ἐμφερέστατος καὶ παντάπασιν ἐνάμιλλος τῷ ἱερῷ ἐστιν ὅπερ ἐν πόλει τῇ βασιλίδι τοῖς ἀποστόλοις ἀνέθηκε πᾶσιν, ὥσπερ μοι ἐν τοῖς ἔμπροσθεν δεδήλωται λόγοις.
[6] This church, which was small and in a ruined condition because of its great age, the Emperor Justinian tore down to the ground and replaced by a church so large and beautiful, that, to speak briefly, it resembles very closely in all respects, and is a rival to, the shrine which he dedicated to all the Apostles in the imperial city, which I have described above.
[7] Ταῦτα μὲν ἐν Ἐφέσῳ ἐξείργασται τῷ βασιλεῖ τούτῳ. ἐν Τενέδῳ δὲ ταύτῃ τῇ νήσῳ σωτήριόν τι πόλει τε τῇ βασιλίδι καὶ τοῖς κατὰ θάλασσαν ἐργαζομένοις πεποίηται, ὅπερ ἐγὼ αὐτίκα δηλώσω, τοσοῦτον ὑπειπών· ἡ θάλασσα ἐφ᾽ Ἑλλησπόντου ἐν στενῷ μάλιστα φέρεται·
[7] This, then, was done at Ephesus by this Emperor. And on our neighbouring island of Tenedos he made provision for the welfare of the imperial city and of those who labour on the sea, which I shall describe immediately, with the following introductory observation.
[8] ἄμφω γὰρ αἱ ἤπειροι ἀλλήλαις ὡς ἀγχοτάτω ἐνταῦθα ἰοῦσαι τὴν τοῦ πορθμοῦ ποιοῦνται ἀρχὴν ἀμφὶ Σηστόν τε καὶ Ἄβυδον, ἐπειδάν τε αἱ νέες ἐνταῦθα ἵκωνται, ὅσαι δὴ Κωνσταντινουπόλεως εὐθὺ ἵενται, τῇδε ὁρμίζονται.
Delphi Complete Works of Procopius Page 609