Delphi Complete Works of Procopius

Home > Other > Delphi Complete Works of Procopius > Page 609
Delphi Complete Works of Procopius Page 609

by Procopius of Caesarea


  [16] And he set a colonnaded portico with a vaulted roof on its wall, and from this the defenders of the city fight in safety against those attacking the wall; and he equipped each one of the towers so as to be a strong fort.

  [17] ἀλλὰ καὶ τὰ ἐκ τοῦ περιβόλου μέχρι ἐς τὸν ποταμὸν διατειχίσματι περιβαλὼν ἐκρατύνατο. ταῦτα μὲν οὖν Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ τῇδε πεποίηται.

  [17] He also secured the interval between the circuit-wall and the river by shutting it off with a cross-wall. These things, then, were done by the Emperor Justinian as I have said.

  [18] Καὶ ὅσα δὲ αὐτῷ ὀχυρώματα εἴργασται ἀμφί ]τε τὴν ἄλλην Θρᾴκην καὶ τὴν νῦν καλουμένην Αἱμίμοντον, ἐγὼ δηλώσω.

  [18] And I shall describe all the fortresses which were made by him through the rest of Thrace and through what is now called Haemimontum.

  [19] πρῶτα μὲν Φιλιππουπόλεώς τε καὶ Βεροίας, ἔτι μέντοι Ἁδριανουπόλεώς τε καὶ Πλωτινουπόλεως τά τε ἐνδέοντα καὶ καταπεπονηκότα σπουδῇ τῇ πάσῃ ᾠκοδομήσατο· ἐπεὶ αὐτὰς ἐπιμαχωτάτας ξυνέβαινεν εἶναι, καίπερ ἔθνεσι γειτονούσας βαρβάρων πολλοῖς.

  [19] First of all he built with great pains those parts which were lacking, and those which had suffered, in Philippopolis and Beroea, and also at Adrianopolis and Plotinopolis, (for these happened to be very vulnerable), though they lay close to many tribes of barbarians.

  [20] καὶ φρούρια δὲ ἀνάριθμα ἐπὶ Θρᾴκης ἱδρύσατο πάσης, δι᾽ ὧν τὴν χώραν, ἀποκειμένην τὰ πρότερα ταῖς τῶν πολεμίων ἐπιδρομαῖς, παντάπασιν τανῦν ἀδῄωτον κατεστήσατο. ἔστι δὲ τὰ φρούρια, ὅσα ἡμᾶς μεμνῆσθαι αὐτῶν, πρὸς ὄνομα τάδε.

  Ἐν Εὐρώπῃ·

  Λυδικαί.

  Ἐλαῖαι.

  Ἐν Ῥοδόπῃ τὰ καινούργια·

  Κασεήρα.

  Θεοδωρούπολις.

  Τὸ τοῦ Θράσου.

  Σουδανέλ.

  Μούνδεπα.

  Θαρσάνδαλα.

  ] Δένιζος.

  Τόπαρον.

  Δαλάταρβα.

  Βρέ.

  Κουσκάβιρι.

  Κούσκουλις.

  Θρᾴκης·

  Βόσπαρα.

  Βεσούπαρον.

  Καπιστούρια.

  Βηρίπαρα.

  Ἰσγίπερα.

  Ὀζόρμη.

  ] Βηρηΐαρος.

  Ταμονβαρί.

  Σκέμνας.

  Καράσθυρα.

  Πίνζος.

  Τουλεοῦς.

  Ἄρζον.

  Καστράζαρβα.

  Ζωσίτερσον.

  Βέργισον.

  Δίγγιον.

  Σάκισσος.

  Κουρτουξοῦρα.

  Ποταμουκάστελλον.

  Εἰσδίκαια.

  Τὸ ἐμπόριον Ταυροκεφάλων.

  Βηλαϊδίπαρα.

  Σκίτακες.

  Βέπαρα.

  Πουσινόν.

  Ὑμαυπάρουβρι.

  Σκαριωτασαλούκρα.

  Αὐγούστας.

  Οὐρδαούς.

  Τοῦ ἁγίου Τραϊανοῦ.

  Δέρταλλος.

  Σολβανοῦ.

  Βάσκον.

  Ζίγκυρο.

  ] Αἱμιμόντου.

  Ζημάρκου.

  Κηριπάρων.

  Κασιβόνων.

  Τὸ Οὔκου.

  Ἀντωῖνον.

  Γεσιλαφοσσᾶτον.

  Χεροῖνον.

  Προβίνου.

  Τοῦ ἁγίου Θεοδώρου.

  Βουρδέπτω.

  Ῥακούλη.

  Τοῦ ἁγίου Ἰουλιανοῦ.

  Τζιταετοῦς.

  Νηλαστύρας.

  Γετρίνας.

  Βρέδας.

  Βῆρος.

  Θωκύωδις.

  Βία.

  Ἀναγογκλί.

  Σούρας.

  Αὐθιπάρου.

  Δορδᾶς.

  Σαρμαθών.

  Κλεισοῦρα.

  Ὑλασιάναι.

  Θρασαρίχου.

  Βαῖκα.

  Χρύσανθος.

  ] Μαρκέρωτα.

  Ζδεβρήν.

  Τοῦ ἁγίου Θεοδώρου.

  Ἄσγαρζος.

  Βουρτούδγιζ.

  Ταυρόκωμον.

  Νίκη.

  Καβοτούμβα.

  Δείξας.

  Γητριστάους.

  Δέβρη.

  Προβίνου.

  Κάρβερος.

  Τηεσιμόντη.

  Ἀσγίζους.

  Δαλάταρβα.

  Θεοδωρούπολις.

  Τζυειδών.

  Τζονπολέγων.

  Βασίβουνον.

  Ἀγχίαλος.

  Μαρκιανόν.

  Κυρίδανα.

  Βεκοῦλι.

  Τὰ Θρᾳκῶν λειπόμενα. Παρά τε τὸν Εὔξεινον πόντον καὶ ποταμὸν ]Ἴστρον, κἀν τῇ μεσογείᾳ, οὕτως·

  Μυσίας παρὰ μὲν ποταμὸν Ἴστρον·

  Ἐρκούλεντε.

  Σκατρῖνα.

  Ἀππίαρα.

  Ἐξεντάπριστα.

  Δεονίανα.

  Λιμώ.

  Ὀδυσσός.

  Βίδιγις.

  Ἀρῖνα.

  Νικόπολις.

  Ζικίδεβα.

  Σπίβυρος.

  Πόλις Κάστελλον.

  Κιστίδιζος.

  Βαστέρνας.

  Μέταλλος.

  Βηρίπαρα.

  Σπαθιζός.

  Μαρκέρωτα.

  Βόδας.

  Ζισνούδεβα.

  Τουρούλης.

  Ἰουστινιανούπολις.

  Θερμά.

  ] Γεμελλομοῦντες.

  Ἀσίλβα.

  Κούσκαυρι.

  Κούσκουλι.

  Φοσσᾶτον.

  Βισδίνα.

  Μαρκιανούπολις.

  Σκυθιάς.

  Γραψώ.

  Νονώ.

  Τροσμής.

  Νεαϊοδουνώ.

  Ῥεσιδίνα.

  Κωνσταντιανά.

  Καλλάτις.

  Βασσίδινα.

  Βελεδίνα.

  Ἄβριττος.

  Ῥουβούστα.

  Δινισκάρτα.

  Μοντερεγῖνε.

  Βέκις.

  Ἀλτῖνα.

  Μανροβάλλε.

  Τίγρα.

  ] Σκεδεβά.

  Νόβας.

  Ἐν δὲ τῇ μεσογείᾳ·

  Κοπούστορος.

  Βιργινασώ.

  Τιλλιτώ.


  Ἀγκυριανά.

  Μουριδεβά.

  Ἴτζης.

  Καστελλόνοβο.

  Παδισάρα.

  Βισμαφά.

  Βαλεντινιάνα.

  Ζάλδαπα.

  Αξίοπα.

  Καρσώ.

  Γρατίανα.

  Πρέϊδις.

  Ἀργαμώ.

  Παυλίμανδρα.

  Τζάσκλις.

  Πούλχρα Θεοδώρα.

  Τόμις.

  Κρέας.

  Κατασσοῦ.

  Νίσκονις.

  Νοβεϊουστινιανά.

  Πρεσιδίω.

  Ἐργαμία.

  [20] And in all parts of Thrace he established countless fortresses, by which he has now made entirely free from devastation a land which formerly lay exposed to the inroads of the enemy. These fortresses, so far as I recall them, are as follows:

  In Europe:

  Lydicae

  Elaeae

  In Rhodopê, new:

  Caseëra

  Theodoropolis

  Thrasou

  Sudanel

  Mundepa

  Tharsandala

  Denizus

  Toparum

  Dalatarba

  Bre

  Cuscabiri

  Cusculis

  Of Thrace:

  Bospara

  Besuparum

  Capisturia

  Beripara

  Isgipera

  Ozormê

  Bereïarusº

  Tamonbari

  Scemnas

  Carasthyra

  Pinzus

  Tuleûs

  Arzum

  Castrazarba

  Zositersum

  Bergisum

  Dingium

  Sacissus

  Curtuxura

  Potamùcastellum

  Eisdicaea

  The trading-port of the Taurocephali

  Belaïdipara

  Scitaces

  Bepara

  Pusinum

  Hymauparubri

  Scariotasalucra

  Augustas

  Urdaûs

  St. Trajan’s

  Dertallus

  Solbanû

  Bascum

  Zincyro

  Of Haemimontum:

  Zemarcû

  Ceriparon

  Casibonon

  Ucû

  Antonum

  Gesilafossatum

  Cheroenum

  Probinû

  St. Theodore’s

  Burdepto

  Raculê

  St. Julian’s

  Tzitaëtûs

  Belastyras

  Getrinas

  Bredas

  Verus

  Thocyodis

  Via

  Anagoncli

  Suras

  Authiparû

  Dordas

  Sarmathon

  Clisura

  Hylasianae

  Thrasarichû

  Baeca

  Chrysanthus

  Marcerota

  Zdebrên

  St. Theodore’s

  Asgarzus

  Burtudgiz

  Taurocomum

  Nicê

  Cabotumba

  Deixas

  Getristaus

  Debrê

  Probinû

  Carberus

  Teësimontê

  Asgizûs

  Dalatarba

  Theodoropolis

  Tzyeidon

  Tzonpolegon

  Basibunum

  Anchialus

  Marcianum

  Cyridana

  Beculi

  The remaining Thracian fortresses; also those along the Euxine Sea and the Ister River, and in the interior, as follows:

  In Mysia, on the Ister River:

  Erculente

  Scatrina

  Appiara

  Exentaprista

  Deoniana

  Limô

  Odyssus

  Vidigis

  Arina

  Nicopolis

  Zicideba

  Spibyrus

  The city Castellum

  Cistidizus

  Basternas

  Metallus

  Beripara

  Spathizus

  Marcerota

  Bodas

  Zisnudeba

  Turulês

  Justinianopolis

  Therma

  Gemellomontes

  Asilba

  Cuscauri

  Cusculi

  Fossatum

  Bisdina

  Marcianopolis

  Scythias

  Grapsô

  Nonô

  Trosmês

  Neaïodunô

  Residina

  Constantiana

  Callatis

  Bassidina

  Beledina

  Abrittus

  Rubusta

  Diniscarta

  Monteregine

  Becis

  Altina

  Manroballe

  Tigra

  Scedeba

  Novas

  In the interior:

  Copustorus

  Birginasô

  Tillitô

  Ancyriana

  Murideba

  Itzês

  Castellonovo

  Padisara

  Bismapha

  Valentiniana

  Zaldapa

  Axiopa

  Carsô

  Gratiana

  Preïdis

  Argamô

  Paulimandra

  Tzasclis

  Pulchra Theodora

  Tomis

  Creas

  Catassû

  Nisconis

  Novejustiniana

  Presidiô

  Ergamia

  BOOK V.

  [1] [1] Τὰ μὲν δὴ ἐν πάσῃ Εὐρώπῃ δεδημιουργημένα Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ ἐς ὅσον οἷόν τε ἦν ἐν τῷ ἔμπροσθεν λόγῳ ἐρρήθη. ἐς δὲ τῆς Ἀσίας τὰ λειπόμενα ἰτέον ἡμῖν.

  [1] The buildings erected by the Emperor Justinian in all Europe have been recorded, as far as possible, in the preceding Book. We must now go on to the remaining parts of Asia.

  [2] ὅσα μὲν οὖν πόλεών τε καὶ φρουρίων ἐρύματα, ἑτέρας τε οἰκοδομίας κατὰ τὴν ἑῴαν πεποίηται χώραν, ἐξ ὁρίων τῶν Μηδικῶν ἄχρι που ἐς Παλμύραν πόλιν, ἣ ἐν Φοίνιξι τοῖς ἐπὶ Λιβάνου τυγχάνει οὖσα, ἤδη μοι ἔμπροσθεν δεδηλῶσθαι οἶμαι.

  [2] All the fortifications of cities and the fortresses, as well as the other buildings which he erected throughout the East, from the boundary of Persia as far as the city of Palmyra, which chances to be in Phoenicia by Lebanon — these, I think, have been sufficiently described by me above.

  [3] ἐν δέ γε τῷ παρόντι καὶ ὅσα κατὰ τὴν ἄλλην Ἀσίαν καὶ Λιβύην αὐτῷ εἴργασται ἢ τειχιζομένῳ ἢ τὰ κατὰ τὰς ὁδοὺς ἐπανορθοῦντι δυσπάριτα καὶ κινδύνων ἀτεχνῶς ἔμπλεα (πὴ μὲν ὀρῶν ἐπικειμένων κρημνώδη ὄντα, πὴ δὲ ποταμοῦ γειτονήματι τοὺς παραπίπτοντας ἀποπνίγοντα), ἢ πόλεων ἰωμένῳ παθήματα πάντα, ἐρῶν ἔρχομαι ἀρχόμενος ἐνθένδε.

  [3] So at present I shall tell also of all that was done by him in the rest of Asia and in Libya, either in fortifying, or in repairing the roads where they were difficult to travel and wholly beset with dangers (sometimes, because mountains towered above them, where they were too steep, sometimes where, since there was a river near by, travellers were caught in it and drowned
), or, finally, in repairing all the parts of cities which had become defective — all this I shall proceed to tell, beginning at this point.

  [4] Χῶρόν τινα πρὸ τῆς Ἐφεσίων πόλεως ἐν ὀρθίῳ κείμενον ξυνέβαινεν εἶναι, λοφώδη οὐ γεώδη οὐδὲ δυνατὸν ἀφεῖναι καρπούς, εἴ τις πειρῷτο, ἀλλὰ σκληρόν τε καὶ τραχὺν ὅλως.

  [4] There chanced to be a certain place before the city of Ephesus, lying on a steep slope hilly and bare of soil and incapable of producing crops, even should one attempt to cultivate them, but altogether hard and rough.

  [5] ἐνταῦθα νεὼν οἱ ἐπιχώριοι ἐν τοῖς ἄνω χρόνοις Ἰωάννῃ τῷ ἀποστόλῳ ἀνέθηκαν, θεολόγος δὲ τὴν ἐπίκλησιν ὁ ἀπόστολος οὗτος ὠνόμασται, ἐπεὶ τά γε ἀμφὶ τῷ θεῷ ἄμεινον αὐτῷ ἢ κατὰ ἀνθρώπου δεδιήγηται φύσιν.

  [5] On that site the natives had set up a church in early times to the Apostle John; this Apostle has been named “the Theologian,” because the nature of God was described by him in a manner beyond the unaided power of man.

  [6] τοῦτον δὴ τὸν νεὼν Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς βραχύν τε ὄντα καὶ καταπεπονηκότα τῷ μήκει τοῦ ]χρόνου καθελὼν ἐς τὸ ἔδαφος, ἐς τοσόνδε μεθηρμόσατο μεγέθους καὶ κάλλους, ὥστε δή, ξυνελόντα εἰπεῖν, ἐμφερέστατος καὶ παντάπασιν ἐνάμιλλος τῷ ἱερῷ ἐστιν ὅπερ ἐν πόλει τῇ βασιλίδι τοῖς ἀποστόλοις ἀνέθηκε πᾶσιν, ὥσπερ μοι ἐν τοῖς ἔμπροσθεν δεδήλωται λόγοις.

  [6] This church, which was small and in a ruined condition because of its great age, the Emperor Justinian tore down to the ground and replaced by a church so large and beautiful, that, to speak briefly, it resembles very closely in all respects, and is a rival to, the shrine which he dedicated to all the Apostles in the imperial city, which I have described above.

  [7] Ταῦτα μὲν ἐν Ἐφέσῳ ἐξείργασται τῷ βασιλεῖ τούτῳ. ἐν Τενέδῳ δὲ ταύτῃ τῇ νήσῳ σωτήριόν τι πόλει τε τῇ βασιλίδι καὶ τοῖς κατὰ θάλασσαν ἐργαζομένοις πεποίηται, ὅπερ ἐγὼ αὐτίκα δηλώσω, τοσοῦτον ὑπειπών· ἡ θάλασσα ἐφ᾽ Ἑλλησπόντου ἐν στενῷ μάλιστα φέρεται·

  [7] This, then, was done at Ephesus by this Emperor. And on our neighbouring island of Tenedos he made provision for the welfare of the imperial city and of those who labour on the sea, which I shall describe immediately, with the following introductory observation.

  [8] ἄμφω γὰρ αἱ ἤπειροι ἀλλήλαις ὡς ἀγχοτάτω ἐνταῦθα ἰοῦσαι τὴν τοῦ πορθμοῦ ποιοῦνται ἀρχὴν ἀμφὶ Σηστόν τε καὶ Ἄβυδον, ἐπειδάν τε αἱ νέες ἐνταῦθα ἵκωνται, ὅσαι δὴ Κωνσταντινουπόλεως εὐθὺ ἵενται, τῇδε ὁρμίζονται.

 

‹ Prev