That's Not English

Home > Other > That's Not English > Page 17
That's Not English Page 17

by Erin Moore


  You can get an iced tea in Starbucks in England, but it qualifies as something of an eccentricity to order one in a restaurant. That doesn’t mean you’ll necessarily be denied. My mother unknowingly ordered an off-menu iced tea at one of our favorite restaurants, Le Café Anglais. My seat faced the bar and I watched with amusement and some anxiety as the staff conferred, brewed a pot of their nice, strong tea, pulled out a cocktail shaker, filled it with ice, poured, shook, tasted, winced slightly, and brought the mixture to my mother. She said it tasted fine. I’m sure it was better than anything the English are able to get in America, where even the finest hotels will serve a tea bag on a saucer next to a cup of lukewarm water—ensuring it will never brew to the desired strength and eliciting the kind of barely suppressed exasperation usually reserved for careless mistakes by small children.

  In America, the “pause that refreshes” has traditionally been Coca-Cola. The average American drinks about four hundred Cokes per year, double the English average. But the hot drink of choice, since the time of the Revolutionary War, has been coffee. The Boston Tea Party—an act of protest in which American colonists destroyed crates of tea owned by the British East India Company in 1773—was the culmination of colonial disenchantment with the motherland. Soon after, Americans fought a bloody battle for their freedom. However much they had once loved tea, it was now seen as the drink of the oppressors. Coffee was the choice of a new generation of patriots, and so it remains. Just ask the Red Cross, whose official policy when assisting at a crisis is to offer disaster victims a calming hot drink before anything else. In America, it’s coffee. In England, it’s tea.

  Is it any wonder that Jeremy Deller decided tea was a necessary component of English Magic? Asked if he’d included the tea room to reinforce cultural stereotypes, he demurred: “Well, it’s very Chinese to have a cup of tea. It’s very Indian to have a cup of tea . . . But that’s not an artwork. There’s no art there. It’s just somewhere to sit, you know?”

  Way Out

  In which the Moore family comes to an enchanting place, and we leave them there.

  To a new arrival or a tourist, English street signs can seem very weird. Sure, there’s MIND THE GAP, and they are serious about that one—the “gap” between a Tube carriage and the platform in some stations being wide enough to lose a whole family in, or at least an ill-fitting shoe or carelessly dangled bag. But there is also the HUMPED ZEBRA CROSSING, which sounds like a zoo genetics experiment gone horribly wrong. (Really it’s just a pedestrian right-of-way with a sleeping policeman—also known as a speed bump—in the middle.)

  Some signs might even take on existential significance, depending on the mood in which you first encounter them. Months before our wedding, Tom and I came across a road sign that read CHANGED PRIORITIES AHEAD, and the phrase has been a minor touchstone for us for the past fifteen years (though we never did figure out what it meant in the context of the road work that was taking place in Oxford that day).

  As a student, in England for the first time, I was charmed by the signs everywhere reading WAY OUT. This is the English version of the simple EXIT and it spoke to me then of the odd and disconnected way I felt arriving to spend a whole year in a country where I didn’t know a soul and no one knew me. England seemed “way out”—so exhilaratingly strange. I could take nothing for granted. After a while, these signs stopped seeming so foreign. But apparently I myself did not. I’m perpetually mistaken for a tourist, constantly asked how long I’m staying or, more to the point, when I’m going “home.” There was a time when this seemed like a problem.

  For a couple of years after moving to London, I felt we’d made a mistake, trading our life and stable friendships in New York for an uncertain future in a place where we might always be strangers. Before I left America, I never realized how American I was in every word, attitude, and mannerism, or that a common language would not be enough to bridge the gap between American and English culture. For a while, that gap seemed big enough to lose myself in. It wasn’t until I left my job in New York and committed to London fully that I began to feel like it could be home. Making friends who embraced our differences and found them fruitful and interesting allowed this fish out of water to breathe again.

  These days, I’m always happy to get back to America for a visit, but it’s hard to ignore the things about my home country that feel foreign after years away. The frenetic pace of New York is so overstimulating that it keeps me awake all night, wondering whether I ought to be in the gym, at a bar, or getting a pedicure at midnight just because I can. Leafy London is somnolent by comparison. The cars, stores, and houses in the suburban enclaves where our families live feel enormous and unwieldy. A friend’s “modest” suburban house is almost as big as the grocery store we frequent at home. Even so, the chance to reconnect with friends and family puts me at ease and, after a few days, I re-adapt. The transition back to England, by contrast, is usually seamless now.

  When our daughter was born, my husband and I were eager for her to have the experience of growing up in two cultures at once. What we didn’t understand at the time was that our child would not feel American at all. She is not experiencing England as a different culture since it’s the only one she’s ever known. She’s confused when American friends and family ask how we feel about living “abroad” and when we think we might come home. Anne is home, with her English passport, her English accent, her school uniform, and her bedroom at the top of a Georgian house.

  When Tom and I arrived in England by ourselves, not much made sense about the move, except our earnest desire to “make a go of it,” as the English say. But when we chose to stay, we chose as a family, and it made all the sense in the world. More and more, I realize that home is wherever my husband and children are—and wherever people love and welcome us. Home is not a country; home is other people. It has no boundaries and we don’t need a passport or a plane ticket to get there. There is no exit plan, no way out. We could live anywhere we like, but we like it here.

  Acknowledgments

  I am indebted to Lynne Truss and George Lucas, for inspiring and believing in me; Charlie Conrad, for commissioning this project, for his invaluable advice, and for the benefit of his experience; William Shinker, for his friendship and mentorship, and for countless opportunities including this one. Thanks to the team at Gotham Books: Sabrina Bowers, Stephen Brayda, Leslie Hansen, Lisa Johnson, Lauren Marino, Beth Parker, Janet Robbins, Andrea Santoro, Susan Schwartz, and Brian Tart.

  I am grateful to many friends for their help and support, including: Benjamin Abel, Catherine Blyth, Dan Bobby, Noel Bramley, Daniela Burnham, Lisa Gladwell Calhoun, Erin Delaney, Kathryne Alfred Del Sesto, Paul Dougherty, Jessica Johnson Downer, Leslie Eckel, Maggie Elliott, Dominique Garcia, Anthony Goff, Ellen Goodman, Amy Grace, Anne and Peter Hatinen, Alex Helfrecht, Steven Hill, Trish Hope, Catherine Ingman, Rachel Kahan, Sterling and Jon Lanken, Sara Lodge, Bristol Maryott, Doug Miller, Peter Morris, Carole Murray, Ashley Green Myers, Helen Madeo Niblock, Charlotte Nicklas, Elizabeth and Michael Psaltis, Jenna and Arvind Rajpal, Lizzie Reumont, Kathy Richards, Erica Arnesen Roane, Alastair Roberts, Shelagh Rotta, Ann and Peter Rothschild, Fiona Saunders, Michael Sellman, Andrew Shore, Rhian Stephenson, Jörg Tittel, Lucia Watson, Mike Weeks, Crystal Weiss, Hannah Wunsch, and Gina Zimmerman.

  Thanks to my parents, Lynne and Alan Bush, for letting me go, and for their unconditional love; to Barbara and Andrew Moore, and their extended Anglo-American family, for always treating me like one of their own; and to Marie-Laure Fleury, whose nurturing and loving presence in our home has allowed me the room to write. My undying devotion to Nana, who will never read this, and to my darlings Anne and Henry, who will. And finally, my love and gratitude to Tom Moore, who makes everything we’ve ever dreamed of seem possible.

  Selected Bibliography

  Books

  Amberg, Julie S., and Deborah J. Vause. American English: History, Structure, and Usage. Cambridge:
Cambridge University Press, 2009.

  Askwith, Richard. Feet in the Clouds: The Classic Tale of Fell-Running and Obsession. London: Aurum Press, (reissue) 2013.

  Austen, Jane. Emma. New York: Penguin Classics, 2010.

  ———. Pride and Prejudice. New York: Penguin Classics, 2009.

  Bailey, Richard W. Speaking American: A History of English in the United States. Oxford: Oxford University Press, 2012.

  Baron, Dennis E. Grammar and Good Taste: Reforming the American Language. New Haven: Yale University Press, 1982.

  Bickerton, Anthea. American English, English American: A Two-Way Glossary of Words in Daily Use on Both Sides of the Atlantic. Bristol: Abson Books, 1973.

  Bolton, W. F., and David Crystal, eds. The English Language, Volume 1: Essays by English and American Men of Letters 1490–1839. Cambridge: Cambridge University Press, 1966.

  ———. The English Language, Volume 2: Essays by English and American Men of Letters 1490–1839. Cambridge: Cambridge University Press, 1969.

  Bradley, Ian, ed. The Complete Annotated Gilbert and Sullivan. Oxford: Oxford University Press, 2006.

  Bragg, Melvyn. The Adventure of English: 500 AD to 2000, The Biography of a Language. London: Hodder & Stoughton, 2003.

  Brown, Penelope, and Stephen C. Levinson. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.

  Carey, Gordon Vero. American into English: A Handbook for Translators. London: William Heinemann, 1953.

  Clark, Alan. Diaries. London: Weidenfeld & Nicolson, 1993.

  Cooke, Alistair. Letter from America. London: Penguin, 2007.

  Crystal, David. The Story of English in 100 Words. London: Profile Books, 2011.

  Deutscher, Guy. Through the Language Glass: How Words Colour Your World. London: William Heinemann, 2010.

  Dickens, Charles. A Christmas Carol and Other Christmas Writings. London: Penguin Classics, 2003.

  ———. American Notes. London: Granville Publishing, 1985. Originally published by Chapman and Hall in the complete works of Dickens, 1892.

  Dohan, Mary Helen. Our Own Words. Baltimore: Penguin, 1975.

  Fellowes, Julian. Snobs. London: Phoenix, 2012.

  Fiske, Robert Hartwell. The Dictionary of Disagreeable English: A Curmudgeon’s Compendium of Excruciatingly Correct Grammar. New York: Writer’s Digest Books, 2004.

  Fox, Kate. Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour. London: Hodder & Stoughton, 2004.

  Fowler, H. W., and F. G. Fowler. The King’s English. Oxford: Clarendon Press, 1924.

  Gill, A. A. The Angry Island: Hunting the English. London: Weidenfeld and Nicolson, 2005.

  Gladwell, Malcolm. David and Goliath: Underdogs, Misfits, and the Art of Battling Giants. New York: Little, Brown, 2013.

  Gorham, Maurice. The Local. London: Little Toller Books, 2010.

  Haydon, Peter. The English Pub: A History. London: Robert Hale, 1994.

  Hendrickson, Robert. Yankee Talk: A Dictionary of New England Expressions. New York: Facts on File, 1996.

  Hitchings, Henry. The Language Wars: A History of Proper English. London: John Murray, 2011.

  Humphrys, John. Lost for Words: The Mangling and Manipulating of the English Language. London: Hodder & Stoughton, 2005.

  Hutton, Robert. Romps, Tots and Boffins: The Strange Language of News. London: Elliott and Thompson, 2013.

  James, Lawrence. The Middle Class: A History. London: Little, Brown, 2006.

  Krapp, George Philip. The English Language in America, Volume One. New York: The Modern Language Association of America, 1925.

  Le Faye, Deirdre, ed. Jane Austen’s Letters. London: Oxford University Press, 2003.

  Lyall, Sarah. A Field Guide to the British. London: Quercus, 2008.

  Mathews, Mitford M. Americanisms: A Dictionary of Selected Americanisms on Historical Principles. Chicago, University of Chicago Press, 1966.

  McWhorter, John. Our Magnificent Bastard Tongue: The Untold History of English. New York: Gotham Books, 2008.

  Mencken, H. L. The American Language: An Inquiry into the Development of English in the United States, the Fourth Edition and the Two Supplements, abridged, with annotations and new material by Raven I. McDavid, Jr., with the assistance of David W. Maurer. New York: Alfred A. Knopf, 1963.

  Metcalf, Allan. OK: The Improbable Story of America’s Greatest Word. New York: Oxford University Press, 2011.

  Michaels, Leonard, and Christopher Ricks, eds. The State of the Language. Berkeley: University of California Press, 1980. M. F. K. Fisher’s “As the Lingo Languishes,” pages 267–76.

  Mussey, Barrows, ed. Yankee Life by Those Who Lived It: The Essence of Old New England Captured from the Writings of the People Who Created It. New York: Alfred A. Knopf, 1947.

  Partridge, Eric, and John W. Clark. British and American English Since 1900. London: Andrew Dakers, 1951.

  Petrow, Steven, with Sally Chew. Complete Gay and Lesbian Manners: The Definitive Guide to LGBT Life. New York: Workman, 2011.

  Quinn, Jim. American Tongue and Cheek: A Populist Guide to Our Language. New York: Pantheon, 1980.

  Scott, William Rufus. The Itching Palm: A Study of the Habit of Tipping in America. Philadelphia: The Penn Publishing Company, 1916.

  Smith, Jeremy. Bum Bags and Fanny Packs: A British-American American-British Dictionary. New York: Carroll & Graff, 2006.

  Thody, Philip. Don’t Do It!: A Dictionary of the Forbidden. London: Athlone Press, 1997.

  Trollope, Fanny. Domestic Manners of the Americans. London, Penguin, 1997. First published in 1832.

  Walmsley, Jane. Brit-Think, Ameri-Think: A Transatlantic Survival Guide, second revised edition. New York: Penguin, 2003.

  Walpole, Hugh. Portrait of a Man with Red Hair: A Romantic Macabre. London: Macmillan, 1925.

  Waugh, Auberon. Will This Do?: The First Fifty Years of Auberon Waugh: An Autobiography. London: Century, 1991.

  Waugh, Evelyn. The Complete Stories of Evelyn Waugh. New York: Little, Brown, 1998.

  Webster, Noah. A Collection of Essays and Fugitiv Writings on Moral, Historical, Political and Literary Subjects. Boston: I. Thomas and E. T. Andrews, 1790.

  ———. A Compendious Dictionary of the English Language. 1806.

  ———. An American Dictionary of the English Language. New Haven: published by the author, 1841.

  ———. American Spelling Book. London: Applewood Books, reprint edition 1999.

  Weekley, Ernest. The English Language, with a Chapter on the History of American English by John W. Clark. London: A. Deutsch, 1952.

  Wild, J. Henry. Glimpses of the American Language and Civilization. Bern: A. Francke, 1945.

  Young, Toby. How To Lose Friends and Alienate People. London: Little, Brown, 2001.

  Yule, Henry, and A. C. Burnell. Hobson-Jobson: The Definitive Glossary of British India, A Selected Edition. Edited by Kate Teltscher. Oxford: Oxford University Press, 2013.

  Blogs

  Dixon, Thomas. “The History of Emotions Blog.” http://emotionsblog.history.qmul.ac.uk/.

  Fogarty, Mignon. “Grammar Girl’s Quick and Dirty Tips.” http://www.quickanddirtytips.com/grammar-girl.

  Liberman, Mark. “Language Log.” http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/.

  Martin, Gary. “The Phrase Finder.” http://www.phrases.org.uk.

  Monroe, Jack. “A Girl Called Jack.” http://agirlcalledjack.com.

  Murphy, Lynne. “Separated by a Common Language.” http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.co.uk.

  Wicks, Kevin, ed. BBC America’s “Mind the Gap: A Brit’s Guide to Surviving America.” http://www.bbcamerica.com/mind-the-gap.

  Yagoda, Ben. “Not One-Off Britishisms.” http://britishisms.wordpress.com.

  Periodicals

  The Daily Mai
l

  The Economist

  The Financial Times

  The Guardian

  HELLO!

  National Journal

  The New Yorker

  The New York Times

  Stylist

  Vogue

  Websites

  BBC Archive’s first-person accounts of life in WWII: http://www.bbc.co.uk/history/ww2peopleswar/stories/92/a1110592.shtml.

  BBC Lab UK’s Great British Class Survey: https://ssl.bbc.co.uk/labuk/experiments/class.

  Debrett’s: http://www.debretts.com.

  Macmillan Dictionary: www.macmillandictionary.com.

  Ordnance Survey: www.ordnancesurvey.co.uk.

  Oxford English Dictionary: www.oed.com.

  Urban Dictionary: www.urbandictionary.com.

  World Wide Words: www.worldwidewords.org.

  Looking for more?

  Visit Penguin.com for more about this author and a complete list of their books.

  Discover your next great read!

 

 

 


‹ Prev