In November, when the river freezes over, Henya will daily direct one of the older boys to cut a square of ice that she will place in a cooking vessel over the stove to melt but will supply barely enough water for cooking. The shortage of wood and coal makes it hard to get out of bed in the morning, especially for the younger children. At times, in the middle of the day, she will put them to bed to keep their lips from chattering and their limbs from turning blue. This, she reminds herself, is her life and her mother’s life and, before that, her grandmother’s life.
Is it any wonder, she thinks, that the little ones wet the bed at night? Who wants to go outside to pish in the hut when it’s warm under the blankets, their little bodies huddled together? I’m used to it, but they shouldn’t know of such tsuris.
Their home is confined. The older boys, Levi, Shmuel, and Avram, sleep on one side of the larger bedroom, while the girls, Faigel and Disha and little Leib, sleep on the other side, partitioned by a worn-out sheet. There is a second bedroom, smaller by half, shared by Mendel and Henya, its cardboard-thin wall separating them from the children’s bedroom. Aside from a kitchen—if one could call the closet-sized alcove located in the living room a kitchen—with its diminutive window facing the porch, there is a tiny sitting room. There, a couch and several chairs rest on a once-colorful rug covering the irregular, planked wooden floor.
Faigel, at eighteen, is thirteen years older than Disha and fifteen years older than Leib. She vehemently and frequently vents her resentment at having to share a room with the kinder and at being her mother’s slave, as she calls it. She hates it that the older boys get away with avoiding most chores. She hates their privileged position based solely on being a boy. Often, she threatens to move in with Yosef and his parents, who live a mile or two away, or marry and move to America. Although desperate to escape the degradation she experiences in such constrained quarters, not to speak of the constant bedlam of her home, her outbursts mostly serve to irritate her father and to rid herself of the pent-up rage toward her oppressive life. “All he wants are future rabbis to bear his name,” she protests to her mother.
Mendel, out of helplessness, retaliates with threats of his own; he calls her a nafka, a whore.
“If it’s privacy you want,” he rants, “I’ll show you privacy, your high and mighty czarina. You bring shame upon my head with your big mouth. Move in with Yosef? Over my dead body you’ll move in with Yosef. You think it’s better at his place with their nine kids? Better you should be helping your mother.”
Only to himself does Mendel acknowledge that this is no life for a girl of marriageable age. He knows it isn’t good for her to sleep with the younger children, but she certainly can’t sleep in the same room with the older boys. At times he notices Avram looking at Faigel in a way that makes his skin shiver. She should have her own room, he thinks, but then quickly reverses himself mid-thought to eradicate the pain of knowing there is nothing to be done.
Mendel grows increasingly aggravated when his ruminations turn to whispered rumors that young men—even Jews—are being conscripted into the Russian Army for twenty-five years. His own sons will go, and even Yosef, so who can blame her for wanting to go to America? Wouldn’t I go myself if I had the money? His obstinacy keeps him from apologizing to Faigel after his heated outbursts, so when next he sees her, his remorse comes as a pat on her head.
He determines, once again, to write to his two-years-older brother, Moishe, in America, to ask for money to make the crossing. Yes, it would mean leaving Henya and the younger children behind, but he thinks it would be better than being here, and besides, with the gelt you make in the new country, it would take a short time for him to send for the rest of his family and to repay his brother. The older children could work, and he could get a job as a teacher, and then as a rabbi in a small synagogue, they could start their life anew.
Faigel never fulfills her oft-declared threat to live with Yosef, but she will leave for the new world in little over a year, where she and Yosef will claim their new American identities as Mr. and Mrs. Joseph and Faye Bifson. From their tiny apartment on the Lower East Side, they will work conscientiously with the cast-off sewing machine Joseph at first borrows and then buys from his boss—a landsman from Odessa—and then two, three, and four more, stitching elastic to the waistbands of ladies’ bloomers. Joseph will work at his boss’s factory during the day and return home to toil well into the night with his wife by his side. No one will imagine that this small venture, begun with the labor of Faigel and Yosef’s needle-pricked fingers, will grow into a thriving enterprise that eventually will employ more than thirty people, one of whom will be little Disha.
For the first several months, Henya refuses to admit that she might be pregnant. She goes to great lengths to avoid accepting that possibility. She attributes her lethargy and weight gain to getting old. By this age, she reminds herself, most of her friends had stopped bleeding, and some had even passed on. One of her sisters has already died from cholera and a brother from tuberculosis, both before their fiftieth birthday. And her dear mother, blessed be her name, was forty-four when she died from a growth that ravished her guts.
In early January, when the bump begins to show, she dwells on the likelihood a tumor might be growing and that she, like her mother, will die from it, leaving her young children to fend for themselves. She tries to convince herself that, should it occur—nisht duggehdacht, may it never happen—Faigel is old enough to take care of them. She finds it hard to admit that, of all her children, Faigel is the least likely to sacrifice herself for anything or anyone. It is also hard to admit that, although she admires her resolve, she also dislikes this child. She only thinks of herself, Yosef, and how she looks. On the other hand, who can blame her? She is young, strong, and ambitious. Who wouldn’t want a better life?
At times, Henya thinks that Faigel, with her mulish determination to succeed, her keen intelligence, her way with words, should have been a man. She thinks she is tougher than Shmuel—or Levi, for that matter. Or me. It’s no wonder Faigel and Disha, as young as she is, don’t get along—sisters, but already so different.
When Henya begins to feel the familiar stretching movements that ripple across her belly like the sands gusting effortlessly across the desert, she can no longer attribute it to her mother’s deadly disease or to the flagging flesh of aging. The reality sinks in with both relief and dread. She is forced to accept what she had been trying not to know, pushing the thought away whenever it crept in, that she is with child. Or, as Mendel would say, “in a delicate condition.” Yes, another mouth to feed. She puts off telling Mendel for fear he might blame her for being careless, but when she finally gets up the nerve to reveal her situation, he takes delight in the disclosure.
“Mazel tov!” he proclaims, exhilarated by his prowess in being able to impregnate his wife. He chuckles as he imagines announcing the news to the ten men in his minyan.
“It’s a blessing from God, you know. Besides, for every Jew they kill, those murderers, we must make two or three,” he tells his wife. “Like the Maccabees, we must fight until our dying breath. We should name him Yehudah, after our brave leader. What do you think?”
Privately, he worries for his wife and the burden she faces; he tries to appear hopeful about the inevitable event to ease her mind. His real concern is for her strength and what another long labor might do to her health. She could die, he thinks, recalling the last near-death one. Or the child could die. Not another death, dear God Almighty. I couldn’t take it. He shudders and then shakes his head, as if to purge the dreadful thoughts from his mind.
When his wife’s fears or the racket from the younger children’s encounters intensify or his own despair is too much for him to endure, he puts on his heavy overcoat and ventures outside to return to the respite of the shul, where, in spite of the cracks in the walls and fractured window panes, he finds solace. There, he experiences the comforting embrace of God. There, his head ceases to throb with his own angui
sh about his family’s future or making it through yet another winter season or when, or whether, they will get to America.
Of course he’d say he’s happy, Henya notes silently. What else could he say? And with his head always in the books, studying and praying and making up lessons for his students, it’s more work for me. She was released from her apprehension, however, when his reaction was one of pride rather than the expected disapproval.
Fate robs Mendel of a future Talmud scholar or a Maccabean namesake to destroy Jewish enemies. Instead, the child is a girl, born in May, a month prematurely, and weighing a mere four pounds—a frail but beautiful and healthy child with starry blue eyes and pale, lucent skin. She easily slips out of her mother’s womb, moments after Henya’s contractions begin. This child, unlike her brothers and sisters with their dense, dark, curly hair, wears a wispy cap of wheat-colored silk. She is a mellow child who rarely cries unless hungry or sleepy or wet, but even when she does, her protests are plaintive, catlike mewls, not the demanding wail of her older siblings.
Henya is forty-two in May, when Maryusa Freide is born. They fall into calling her Marya shortly after her birth, to go with her diminutive size. The midwife who delivered all of Henya and Mendel’s children—even Yonkel, the boy who died—calls Marya a change-of-life baby.
“It’s not so unusual. I’ve seen it time and again,” she explains, “even though you’ve stopped bleeding. Who knows how? All I know is it happens. But look, this one seems different from the others. I’m not exactly superstitious,” she says, taking a pinch of salt and throwing it over her shoulder, “but there is something different about her. Her eyes, so blue and sad and piercing and expressive. Look.”
Henya looks deeply into her child’s eyes—the bluest of blues, like the cobalt waters of the Black Sea—but all she sees is blind trust and unrelenting demands.
“I predict,” the midwife continues, “that she will bring great happiness and, sorry to say, great sorrow into your life. So vulnerable, so innocent, so beautiful.”
Henya sees the inexplicable quality of which the midwife speaks, and she also knows in her kishkas that she is the one to nurse and nourish and keep her warm. And safe. She is the one to bear the bittersweet joy and burden that comes with maternal love.
Marya is quick to laugh but only when Disha or Leib gather around her worn straw sleeping basket waving colorful rags fashioned into dolls, or when they make funny faces or whirl her round and round in their arms. The older children, bored with yet another dependent infant that curtails their activities, pay her scant attention. Rather, they mostly express disgust with their parents’ behavior as they gossip among themselves.
“Pick up the baby! Change her diapers! Give her some fresh air! How many times must I go through this,” badgers Faigel. “Imagine,” she bitterly protests to Levi. “First she walks around with a belly the size of a mountain, and now she sits nursing her baby with her shriveled breasts hanging down to her pupik like deflated balloons. It’s so disgusting. Better it should be me.”
In time, Mendel shows his disenchantment with “yet another girl” by simply ignoring her, which is easy for him to do. But Henya, of course, cannot. After the first month or so, she senses that something is not quite right. Marya seems much too placid, too unengaged with her surroundings, unless one of the children entertains her. She doesn’t turn her head when a loud noise sounds, nor does she respond to the toomel in their crowded home or to the constant clank of street noise. Nothing disturbs her sleep.
When Henya finally confides her concern to Mendel, he tries to allay her qualms with stern words of advice and a dismissive flourish of his hand.
“Don’t trouble your head. She eats. She sleeps. She’s a good baby. What do you expect, she should be reciting Torah? Be glad we don’t have another Faigel to talk our ears off with her nagging and dreams of going to America.”
He reassures her that God will take care of their little Marya. And then he turns back to his prayers or to his books or to his lesson plans. But when he puts aside those diversions, he too is uneasy. He catches himself thinking that God didn’t watch over his Yonkel, so how can he be so sure he will protect Marya? He has bigger concerns to take care of, doesn’t he?
Marya begins to walk at thirteen months of age. She never crawls, except, for a while, backward. One day, to everyone’s astonishment, she just pulls herself up, tentatively takes a step or two, then, with outstretched arms, she toddles toward her father, shrieking with joy in her newfound ability.
“There. You see?” Mendel chides Henya as he watches his baby’s accomplishment. “Nothing to worry about. Come to Papa, my shayna meydeleh!” She falls just short of her destination, but Mendel swoops her up in his arms and dances her around the room. Henya experiences a warm contentment creeping to her extremities; her previous doubts about Mendel’s love for his daughter disappear like the melting snow when spring arrives.
Several weeks later, a new worry appears. “Yes, it’s late for her to talk,” Faigel says to her mother, “but didn’t some of the others talk late? First, it’s crawling, and now you’re carrying on that she’s not talking. Mama, what will you find to worry about next? Leib talked late and Avram didn’t make a sound until he was two and a half. And he should only shut his mouth now.” She pauses and then continues, “So tell me, Mama, do you remember how old I was when I talked or walked? Probably not. Who pays attention to me anyway? I’m just the old doormat who’s been here forever.”
Henya’s agitation has increased with each passing month without the words she longs to hear from Marya’s mouth. Once again, she voices her concern to Faigel. “She doesn’t talk, not a word. No ma-ma, no pa-pa. Only those sounds, like she is gargling.”
“Mama, this is the way I think about it. Everyone talks for her, so she doesn’t have to say bubkis to get what she wants. With the rest of us, we had to talk or go without. She whines and you’re there with your breast or food or a clean rag when she goes kaki. Do you ever worry about me? So let me tell you right now that before winter begins, this time for real, I’m going to America with Yosef, and Papa had better start making plans too. He keeps delaying, but every day there’s another death or beating or rape. Can’t you see there are warning signs all around us? Please, Mama, for once, listen to me. And with Easter coming, you know what happens. The goyim’s favorite time for pogroms.”
“Faygela, Faygela,” Henya cajoles, employing the Yiddish diminutive for little bird.
When she feels compassion for her oldest child, she reverts to Faigel’s childhood name, although she is anything but a little bird. More like a raucous crow. Who does she take after? Not me, she thinks, or her father. Maybe Mendel’s brother, Shimshon, who was disowned by his father. Dead, gone, never heard from again, like he never lived. What she is thankful for is knowing that no matter what—sparrow, crow, or eagle—her little bird will survive and thrive.
Left alone, Henya tries to convince herself that Faigel is right. She reasons that she is smart, maybe too smart for her own good. Almost nineteen, and she’s already making plans. But she has a good head on her shoulders. And she’s right—I do dwell on things too much.
When her apprehension about Marya comes back—and it always does—she confides in Shmuel, the most sensitive of her children. Unlike Faigel, who scolds, or sullen Avram, who rattles the delicate walls when he slams the door on his way out, or Levi, who, like his father, reassures her and then returns to his books, Shmuel takes her in his arms and dances her around the small boundaries of the front room until they are both dizzy and bumping into the walls. Whether he is making somersaults on the floor and crashing into furniture or doubling the size of his kinky mass of black curls, running his fingers through his hair as he leaps up and down—arms flailing, whooping, monkey-like—his antics always lighten her mood. With him, she forgets her anguish and remembers how to laugh.
“What would I do without my Shmuel?” Henya muses.
On Easter Sunday, after supper,
as Henya is bathing Marya in the tin tub, the Cossacks turn up without warning. The neighing of horses announces their arrival. In their bedroom, Mendel had wrapped himself in his tallit in preparation for his nightly prayer. Henya stands petrified, like a statue, barely breathing, so to translate the commotion coming from the streets. She hears the shouting of gruff male voices speaking Russian, the screams of women, the menace of barking dogs. She hears the blast of a musket. She hears doors being smashed. She commands her paralyzed body to move. She lifts Marya from the pan of hot, soapy water and wraps her in a towel. She gives her a sugar stick to suck.
“Sha. Sha still, my little one. Mendel! Mendel, come quick. God almighty, there’s trouble! Bolt the door.” She shouts orders like a general. Mendel obeys and then pushes the couch in front of the door.
When she hears the shrieks coming closer, she hollers, “Get Disha and Leib out of bed! Hide them under the floorboards. Where is Faigel? Gottenyu, another pogrom.”
The thump of heavy-booted footsteps, the cries of terror, the thunder of horses’ hooves close in. She shushes Marya again despite her silence.
“We’re going to play a little game, mamaleh. Mama is going to play peek-a-boo, and you must be very, very quiet. Quiet, mein kinde,” she gestures, putting her finger to her mouth.
Outside, the Cossacks drunkenly shatter windows and furniture and send kerosene lamps, with their scalding liquid, airborne; they set dwellings on fire with the toss of a match. Homes turn into gray, powdery rubble in minutes. They drag men, mostly the old and feeble, barefooted and in nightshirts, out of their homes. They tug at the young men’s beards and side locks; they snigger as they rip yarmulkes off the heads of their victims, who try in vain to cover their bare skulls with their hands. They fire their muskets in the air for fun. They laugh as old ladies cower in the corners of their dwellings.
Odessa, Odessa Page 2