Song of the Legions

Home > Other > Song of the Legions > Page 36
Song of the Legions Page 36

by Michael Large


  CHRONOLOGY

  1764

  Election of King Stanislaus-August,

  The Last King of Poland

  1768

  Confederacy of Bar

  1772

  First Partition of Poland

  1789

  French Revolution,

  Storming of the Bastille

  (14 July)

  1791

  Polish Constitution of 3 May

  1792

  Targowica Confederacy (May)

  War of the Constitution.

  Battles of Zielence and Dubienka

  1793

  Second Partition of Poland

  1794

  National Uprising begins in Krakow.

  Battles of Raclawice and Maciejowice

  1795

  Third and Final Partition of Poland

  1796

  Napoleon Bonaparte marries

  Josephine Beauharnais

  and appointed commander of

  the French Army of Italy

  in the war against Austria

  (March)

  1797

  General Dabrowski’s Proclamation

  (30 January)

  Polish Legions created in French Army

  Treaty and Peace of Campo Formio

  (17 October)

  1798

  Polish Legions under General Dabrowski

  enter Rome (3 May)

  Bonaparte sails for Egypt (19 May)

  GLOSSARY

  Babcia - Grandmother or old woman

  Basia - Polish for ‘Barbara’,

  can also be used for ‘old woman’

  Boyar - Russian nobleman

  Caisson - Two-wheeled

  ammunition carriage

  Caracole - Single half turn to

  left or right on horseback

  Drumhead - Carried out at speed

  according to military regulations.

  A Drumhead Court Martial

  is a summary execution!

  Glacis - Sloping defensive fortification

  Hetman - Chief

  Jacobin - Extremist French Revolutionary

  political party.

  ‘Jacobin’ was also used

  as a term of abuse

  as ‘communist’ is today

  Jockey - Hired thug on a horse.

  The modern meaning is

  obviously different

  Knout - A vicious Russian whip

  also used in Poland

  Kolpak - Brimmed or brimless

  high-crowned hats of the period

  Kontusz - Horseman’s long coat

  Krolik - Petty king or warlord,

  also means ‘small rabbit’

  Mamusia- Mummy (Mother)

  Pan/Pani - Mr/Mrs

  Pierogi - Polish dumplings

  Pisanki - Easter Eggs

  Pistolet - Pistol or gun,

  also means ‘hothead’

  Sto lat! - ‘May you live a

  hundred years!’ (Cheers!)

  Sukmana - Man’s overcoat,

  part of the national costume

  Szlachta - Polish nobility

  Tynf - Polish coins of the time

  were the tynf, grosz, and zloty

  Uhlans - Hussars (cavalry)

  Zoldu - Soldier’s pay

  Zupan - Long, colourful garment

  worn under the kontusz

  NOTE ON PRONOUNCING POLISH WORDS

  A full guide to the Polish names and words found in this book, their alternative spellings, and to Polish pronunciation, can be found on the author’s website www.songofthelegions.com.

  Polish pronunciation is tricky. In brief, where Polish words and names are used in this book –

  ‘c’ is pronounced ‘ts’, so the villainous Felix Potocki’s name is pronounced ‘Pot-ots-ski’. (Fortunately most people called him Felix.)

  ‘sz’ is pronounced ‘sh’, so kontusz (a horseman’s coat) is ‘kont-ush’.

  ‘w’ is pronounced ‘v’, so Dabrowski is ‘Dabrovski’, Krakow is ‘Krak-ov’ and Lwow is ‘Lvov’, Poniatowski is ‘Poniatovski’, Sierawski is ‘Sieravski’, Twardowski is ‘Tvardovski’, and Wigilia (Christmas Eve) is ‘Vigilia’, and so on.

  ‘i’ is usually pronounced ‘ee’.

  So Targowica and Targowican are therefore ‘Targoveetsa’ and ‘Targoveetsan’.

  Lastly, ‘Kosciuszko’ deserves a note all of its own. It is pronounced ‘Kosh-choo-shko’. There are numerous towns, villages and even hills and mountains in Austrialia and the USA named after Tadeusz Kosciuszko, and one wonders how these are rendered in the local dialect!

  BIBLIOGRAPHY

  IN ENGLISH

  God’s Playground, Norman Davies, Oxford University Press 2005

  A Concise History of Poland (Second Edition) Lukowski and Zawadzki) Cambridge 2006

  Tactics and Experience of Battle in the Age of Napoleon, Rory Muir, Yale University Press 2000

  Memoirs of the Polish Baroque, Jan Chrysostom Pasek, translated by C.S. Leach, University of California Press 1976

  Poles and Saxons of the Napoleonic Wars, George Nafziger, Emperor’s Press 1991

  Holy Madness, Adam Zamoyski, Phoenix Press 1999

  The Manuscript Found In Saragossa, translated by Ian MacLean, Penguin 1995

  In the Legions of Napoleon, Heinrich von Brandt, translated by Julian North, Greenhill Books 1999

  Memoirs of a Polish Lancer, Dezydery Chlapowski, translated by Tim Simmons, Emperor’s Press 1992

  Old Polish Traditions, Lemnis & Vitry, Hippocrene Books 2001

  Napoleon’s Mercenaries, Guy C. Dempsey, Greenhill Books 2002

  Reveries on the Art of War, (De Saxe) translated by General Thomas R. Phillips, Dover Publications 2007

  Poland’s Caribbean Tragedy, Jan Pachonski and Reuel K. Wilson, Columbia University Press 1986

  IN ENGLISH and POLISH

  Pan Tadeusz (1832) Adam Mickiewicz (translated by Kenneth R. Mackenzie) Hippocrene Books 1986

  IN POLISH

  Jan Pachonski, Legiony Polskie, Prawda I Legenda (Polish Legions, Truth and Legend), Volumes I – IV, (Ministry of Defence, Poland) 1969

  Jan Pachonski, General Jan Henryk Dabrowski, (Ministry of Defence, Poland) 1981, Jan Pachonski, Slownik Biograficzny Oficerow Polskich (Biographical Dictionary of Polish Officers) and Korpus Oficerski Legionow Polskich (Officer Corps of the Polish Legion) 1796-1807, both published by Biblioteku Centrum Dokumentacji Czynu Niepodleglosciowego 1998

  Wiersz do Legiow Polskich (Poem of the Polish Legions), Cyprian Godebski, 1805, Ossolineum

  Grenadier-Filozof (Grenadier Philosopher), Cyprian Godebski (1799) Universitas Krakow 2002

  BETRAYED BY OUR KING,

  OUR NATION DESTROYED

  WE FOUGHT ON

  1798. The Republic of Poland has been conquered by Russia, Prussia and Austria.

  Poland’s last desperate hope is The Foreign Legion of soldiers fighting in Italy for Napoleon Bonaparte.

  From the ashes of defeat, they will create a legend…

  www.songofthelegions.co.uk

  [1] Polish saying, roughly equivalent to ‘you might as well talk to a brick wall’ or ‘you’re wasting your breath’

  [2] An unsuccessful suitor would be fed black soup by the lady’s family to signify that his proposal had been refused – see Pan Tadeusz by Adam Mickiewicz, the Polish national poem

  [3] 17 April 1794

  [4] Easter Monday in Poland is still marked by this custom of throwing water over one another.

  [5] King of Poland (1576-1587) who conquered large parts of Russia

  [6]sadly Pope Pius VI did do this, see for example Norman Davies God’s Playground Vol II page 156

 

 

 
ebkit-filter: grayscale(100%); -moz-filter: grayscale(100%); -o-filter: grayscale(100%); -ms-filter: grayscale(100%); filter: grayscale(100%); " class="sharethis-inline-share-buttons">share



‹ Prev