The Arabian Nights: Tales from a Thousand and One Nights (Modern Library Classics)

Home > Literature > The Arabian Nights: Tales from a Thousand and One Nights (Modern Library Classics) > Page 76
The Arabian Nights: Tales from a Thousand and One Nights (Modern Library Classics) Page 76

by A. S. Byatt


  Gladly the boy, with Christmas box in hand.

  And, as will be seen, Persians have bequeathed to the outer world worse things than bad language, e.g. heresy and sodomy.

  26. He speaks of his wife, but euphemistically in the masculine.

  27. A popular saying throughout Al-Islam.

  28. Arab. “Fata”: lit. = a youth; a generous man, one of noble mind (as youth-tide should be). It corresponds with the Lat. “vir,” and has much the meaning of the Ital. “Giovane,” the Germ. “Junker” and our “gentleman.”

  29. From the Bul. Edit.

  30. The vagueness of his statement is euphemistic.

  31. This readiness of shedding tears contrasts strongly with the external stoicism of modern civilization; but it is true to Arab character; and Easterns, like the heroes of Homer and Italians of Boccaccio, are not ashamed of what we look upon as the result of feminine hysteria—“a good cry.”

  32. The formula (constantly used by Moslems) here denotes displeasure, doubt how to act and so forth. Pronounce, “Lá haula wa lá kuwwata illá bi ’lláhi ’l-Aliyyi ’l-Azim.” As a rule mistakes are marvellous: Mandeville (chap. xii.) for “Lá iláha illa ’lláhu wa Muhammadun Rasúlu ’llah” writes “La ellec sila, Machomete rores alla.” The former (lá haula, etc.), on account of the four peculiar Arabic letters, is everywhere pronounced differently; and the exclamation is called “Haulak” or “Haukal.”

  33. An Arab holds that he has a right to marry his first cousin, the daughter of his father’s brother, and if any win her from him a death and a blood-feud may result. It was the same in a modified form amongst the Jews and in both races the consanguineous marriage was not attended by the evil results (idiocy, congenital deafness, etc.) observed in mixed races like the English and the Anglo-American. When a Badawi speaks of “the daughter of my uncle” he means wife; and the former is the dearer title, as a wife can be divorced, but blood is thicker than water.

  34. Arab. “Kahbah;” the coarsest possible term. Hence the unhappy “Cava” of Don Roderick the Goth, which simply means The Whore.

  35. The Arab “Banj” and Hindú “Bhang” (which I use as most familiar) both derive from the old Coptic “Nibanj” meaning a preparation of hemp (Cannabis sativa seu Indica); and here it is easy to recognize the Homeric “Nepenthe.” Al-Kazwini explains the term of “garden hemp (Kinnab bostáni or Sháhdánaj). On the other hand not a few apply the word to the henbane (hyoscyamus niger) so much used in mediæval Europe. The Kámús evidently means henbane distinguishing it from “Hashish al Haráfísh” = rascals’ grass, i.e. the herb Pantagruelion. The “Alfáz Adwiya” (French translation) explains “Tabannuj” by “Endormir quelqu’un en lui faisant avaler de la jusquiame.” In modern parlance Tabannuj is = our anæsthetic administered before an operation, a deadener of pain like myrrh and a number of other drugs. For this purpose hemp is always used (at least I never heard of henbane); and various preparations of the drug are sold at an especial bazar in Cairo. See the “powder of marvellous virtue” in Boccaccio, iii., 8; and iv, 10. Of these intoxicants, properly so termed, I shall have something to say in a future page.

  The use of Bhang doubtless dates from the dawn of civilization, whose earliest social pleasures would be inebriants. Herodotus (iv. c. 75) show the Scythians burning the seeds (leaves and capsules) in worship and becoming drunken with the fumes, as do the S. African Bushmen of the present day. This would be the earliest form of smoking: it is still doubtful whether the pipe was used or not. Galen also mentions intoxication by hemp. Amongst Moslems, the Persians adopted the drink as an ecstatic, and about our thirteenth century Egypt, which began the practice, introduced a number of preparations to be noticed in the course of The Nights.

  36. The rubbish heaps which outlie Eastern cities, some (near Cairo) are over a hundred feet high.

  37. Arab. “Kurrat al-ayn;” coolness of eyes as opposed to a hot eye (“sakhin”) i.e. one red with tears. The term is true and picturesque so I translate it literally. All coolness is pleasant to dwellers in burning lands: thus in Al-Hariri Abu Zayd says of Bassorah, “I found there whatever could fill the eye with coolness.” And a “cool booty” (or prize) is one which has been secured without plunging into the flames of war, or simply a pleasant prize.

  38. Popularly rendered Caucasus: it corresponds so far with the Hindu “Udaya” that the sun rises behind it; and the “false dawn” is caused by a hole or gap. It is also the Persian Alborz, the Indian Meru (Sumeru), the Greek Olympus, and the Rhiphæan Range (Veliki Camenypoys) or great starry girdle of the world, etc.

  39. Arab. “Mizr” or “Mizar;” vulg. Búzah; hence the medical Lat. Buza, the Russian Buza (millet beer), our “booze,” the O. Dutch “buyzen” and the German “busen.” This is the old of negro and negroid Africa; the beer of Osiris, of which dried remains have been found in jars amongst Egyptian tombs. In Equatorial Africa it is known as “Pombe;” on the Upper Nile “Merissa” or “Mirisi” and amongst the Kafirs (Caffers) “Tshuala,” “Oala” or “Boyala”: I have also heard of “Buswa” in Central Africa which may be the origin of “Buzah.” In the West it became , (Romaic ), Xythum and cerevisia or cervisia, the humor ex hordeo, long before the days of King Gambrinus. Central Africans drink it in immense quantities: in Unyamwezi the standing bedsteads, covered with bark-slabs, are all made sloping so as to drain off the liquor. A chief lives wholly on beef and Pombe which is thick as gruel below. Hops are unknown: the grain, mostly Holcus, is made to germinate, then pounded, boiled and left to ferment. In Egypt the drink is affected chiefly by Berbers, Nubians and slaves from the Upper Nile; but it is a superior article and more like that of Europe than the “Pombe.” I have given an account of the manufacture in The Lake Regions of Central Africa, vol. ii., p. 286. There are other preparations, Umm-bulbul (mother nightingale), Dinzáyah and Súbiyah, for which I must refer to the Shaykh El-Tounsy

  40. There is a terrible truth in this satire, which reminds us of the noble dame who preferred to her handsome husband the palefrenier laid, ord et infâme of Queen Margaret of Navarre (Heptameron No. xx.). We have all known women who sacrificed everything despite themselves, as it were, for the most worthless of men. The world stares and scoffs and blames and understands nothing. There is for every woman one man and one only in whose slavery she is “ready to sweep the floor.” Fate is mostly opposed to her meeting him but, when she does, adieu husband and children, honour and religion, life and “soul.” Moreover Nature (human) commands the union of contrasts, such as fair and foul, dark and light, tall and short; otherwise mankind would be like the canines, a race of extremes, dwarf as toy-terriers, giants like mastiffs, bald as Chinese “remedy dogs,” or hairy as Newfoundlands. The famous Wilkes said only a half-truth when he backed himself, with an hour’s start, against the handsomest man in England; his uncommon and remarkable ugliness (he was, as the Italians say, un bel brutto) was the highest recommendation in the eyes of very beautiful women.

  41. Every Moslem burial-ground has a place of the kind where honourable women may sit and weep unseen by the multitude. These visits are enjoined by the Apostle:—Frequent the cemetery, ’twill make you think of futurity! Also:—Whoever visiteth the graves of his parents (or one of them) every Friday, he shall be written a pious son, even though he might have been in the world, before that, a disobedient. (Pilgrimage, ii., 71.) The buildings resemble our European “mortuary chapels.” Said, Pasha of Egypt, was kind enough to erect one on the island off Suez, for the “use of English ladies who would like shelter whilst weeping and wailing for their dead.” But I never heard that any of the ladies went there.

  42. Arab. “Ajal” = the period of life, the appointed time of death: the word is of constant recurrence and is also applied to sudden death. See Lane’s Dictionary, s.v.

  43. The words are the very lowest and coarsest; but the scene is true to Arab life.

  44. Arab. “Hayhát”: the word, written in a variety of ways is onomatopoetic, like our “heigh-ho!” it somet
imes means “far from me (or you) be it!” but in popular usage it is simply “Alas.”

  45. Lane (i., 134) finds a date for the book in this passage. The Soldan of Egypt, Mohammed ibn Kala’ún, in the early eighth century (Hijrah = our fourteenth), issued a sumptuary law compelling Christians and Jews to wear indigo-blue and saffron-yellow turbans, the white being reserved for Moslems. But the custom was much older and Mandeville (chap. ix.) describes it in A.D. 1322 when it had become the rule. And it still endures; although abolished in the cities it is the rule for Christians, at least in the country parts of Egypt and Syria. I may here remark that such detached passages as these are absolutely useless for chronology: they may be simply the additions of editors or mere copyists.

  46. The ancient “Mustapha” = the Chosen (prophet, i.e. Mohammed), also titled Al-Mujtabá, the Accepted (Pilgrimage, ii., 309). “Murtazá” = the Elect, i.e. the Caliph Ali is the older “Mortada” or “Mortadi” of Ockley and his day, meaning “one pleasing to (or acceptable to) Allah.” Still older writers corrupted it to “Mortis Ali” and readers supposed this to be the Caliph’s name.

  47. The gleam (zodiacal light) preceding the true dawn; the Persians call the former Subh-i-kázib (false or lying dawn) opposed to Subh-i-sádik (true dawn) and suppose that it is caused by the sun shining through a hole in the world-encircling Mount Kaf.

  48. So the Heb. “Arún” = naked, means wearing the lower robe only; =our “in his shirt.”

  49. Here we have the vulgar Egyptian colloquialism “Aysh” (= Ayyu shayyin) for the classical “Má” = what.

  50. “In the name of Allah!” here said before taking action.

  51. Arab. “Mamlúk” (plur. Mamálik) lit. a chattel; and in The Nights a white slave trained to arms. The “Mameluke Beys” of Egypt were locally called the “Ghuzz.” I use the convenient word in its old popular sense;

  ’Tis sung, there’s a valiant Mameluke

  In foreign lands ycleped (Sir Luke)—

  HUDIBRAS.

  And hence, probably, Molière’s “Mamamouchi;” and the modern French use “Mamaluc.” See Savary’s Letters, No. xl.

  THE PORTER AND THE THREE LADIES OF BAGHDAD

  1. The name of this celebrated successor of Nineveh, where some suppose The Nights were written, is orig. , (middle-gates) because it stood on the way where four great highways meet. The Arab. form “Mausil” (the vulgar “Mosul”) is also significant, alluding to the “junction” of Assyria and Babylonia. Hence our “muslin.”

  2. This is Mr. Thackeray’s “nose-bag.” I translate by “walking-shoes” the Arab “Khuff” which are a manner of loose boot covering the ankle; they are not usually embroidered, the ornament being reserved for the inner shoe.

  3. i.e. Syria (says Abulfeda) the “land on the left” (of one facing the east) as opposed to Al-Yaman the “land on the right.” Osmani would mean Turkish, Ottoman. When Bernard the Wise (Bohn, p. 24) speaks of “Bagada and Axiam” (Mabillon’s text) or “Axinarri” (still worse), he means Baghdad and Ash-Shám (Syria, Damascus), the latter word puzzling his Editor. Richardson (Dissert. lxxii.) seems to support a hideous attempt to derive Shám from Shámat, a mole or wart, because the country is studded with hillocks! Al-Shám is often applied to Damascus-city whose proper name Dimishk belongs to books: this term is generally derived from Dimáshik b. Káli b. Málik b. Sham (Shem). Lee (Ibn Batútah, 29) denies that ha-Dimishki means “Eliezer of Damascus.”

  4. From Oman = Eastern Arabia.

  5. Arab. “Tamar Hanná” lit. date of Henna, but applied to the flower of the eastern privet (Lawsonia inermis) which has the sweet scent of freshly mown hay. The use of Henna as a dye is known even in England. The “myrtle” alluded to may either have been for a perfume (as it is held an anti-intoxicant) or for eating, the bitter aromatic berries of the “As” being supposed to flavour wine and especially Raki (raw brandy).

  6. Lane (i. 211) pleasantly remarks, “A list of these sweets is given in my original, but I have thought it better to omit the names” (!) Dozy does not shirk his duty, but he is not much more satisfactory in explaining words interesting to students because they are unfound in dictionaries and forgotten by the people. “Akrás (cakes) Laymunìyah (of limes) wa May-munìyah” appears in the Bresl. Edit. as “Ma’amuniyah” which may mean “Ma’amun’s cakes” or “delectable cakes.” “Amshát” = (combs) perhaps refers to a fine kind of Kunáfah (vermicelli) known in Egypt and Syria as “Ghazl al-banát” = girl’s spinning.

  7. The new moon carefully looked for by all Moslems because it begins the Ramazán-fast.

  8. Solomon’s signet ring has before been noticed.

  9. The “high-bosomed” damsel, with breasts firm as a cube, is a favourite with Arab tale-tellers. Fanno baruffa is the Italian term for hard breasts pointing outwards.

  10. A large hollow navel is looked upon not only as a beauty, but in children it is held a promise of good growth.

  11. Arab. “Ka’ah,” a high hall opening upon the central court: we shall find the word used for a mansion, barrack, men’s quarters, etc.

  12. Babel = Gate of God (El), or Gate of Ilu (p. n. of God), which the Jews ironically interpreted “Confusion.” The tradition of Babylonia being the very centre of witchcraft and enchantment by means of its Seven Deadly Spirits, has survived in Al-Islam; the two fallen angels (whose names will occur) being confined in a well; Nimrod attempting to reach Heaven from the Tower in a magical car drawn by monstrous birds and so forth. (p. 114, Francois Lenormant’s Chaldean Magic, London, Bagsters.)

  13. Arab. “Kámat Alfíyyah” = like the letter Alif, a straight perpendicular stroke. In the Egyptian hieroglyphs, the origin of every alphabet (not syllabarium) known to man, one form was a flag or leaf of water-plant standing upright. Hence probably the Arabic Alif-shape; while other nations preferred other modifications of the letter (ox’s head, etc.), which in Egyptian number some thirty-six varieties, simple and compound.

  14. I have not attempted to order this marvellous confusion of metaphors so characteristic of The Nights and the exigencies of Al-Saj’a = rhymed prose.

  15. Here and elsewhere I omit the “kála (dice Turpino)” of the original: Torrens preserves “Thus goes the tale” (which it only interrupts). This is simply letter-wise and sense-foolish.

  16. i.e., sealed with the Kazi or legal authority’s seal of office.

  17. “Nothing for nothing” is a fixed idea with the Eastern woman: not so much for greed as for a sexual point d’honneur when dealing with the adversary—man.

  18. She drinks first, the custom of the universal East, to show that the wine she had bought was unpoisoned. Easterns, who utterly ignore the “social glass” of Western civilization, drink honestly to get drunk; and, when far gone are addicted to horse-play (in Pers. “Badmasti” = le vin mauvais) which leads to quarrels and bloodshed. Hence it is held highly irreverent to assert of patriarchs, prophets and saints that they “drank wine;” and Moslems agree with our “Teatotallers” in denying that, except in the case of Noah, inebriatives are anywhere mentioned in Holy Writ.

  19. Arab. “Húr al-Ayn,” lit. (maids) with eyes of lively white and black, applied to the virgins of Paradise who will wive with the happy Faithful. I retain our vulgar “Houri,” warning the reader that it is a masc. for a fem. (“Huríyah”) in Arab, although accepted in Persian, a genderless speech.

  20. “In the name of Allah,” is here a civil form of dismissal.

  21. Lane (i. 124) is scandalized and naturally enough by this scene, which is the only blot in an admirable tale admirably told. Yet even here the grossness is but little more pronounced than what we find in our old drama (e.g., Shakespeare’s King Henry V.) written for the stage, whereas tales like The Nights are not read or recited before both sexes. Lastly “nothing follows all this palming work;” in Europe the orgy would end very differently. These “nuns of Theleme” are physically pure: their debauchery is of the mind, not the body. Galland makes them five, including the two doggesse
s.

  22. So Sir Francis Walsingham’s “They which do that they should not, should hear that they would not.”

  23. The old “Calendar,” pleasantly associated with that form of almanac. The Mac. Edit. has “Karandaliyah,” a vile corruption, like Ibn Batutah’s “Karandar” and Torrens’ “Kurundul”: so in English we have the accepted vulgarism of “Kernel” for Colonel. The Bul. Edit. uses for synonym “Su’-ulúk” = an asker, a beggar. Of these mendicant monks, for such they are, much like the Sarabaites of mediæval Europe, I have treated, and of their institutions and its founder, Shaykh Sharif Bu Ali Kalandar (ob. A.H. 724= 1323-24), at some length in my History of Sindh, chap. viii. See also the Dabistan (i. 136) where the good Kalandar exclaims:—

  If the thorn break in my body, how trifling the pain!

  But how sorely I feel for the poor broken thorn!

  D’Herbelot is right when he says that the Kalandar is not generally approved by Moslems: he labours to win free from every form and observance and he approaches the Malámati who conceals all his good deeds and boasts of his evil doings—our “Devil’s hypocrite.”

 

‹ Prev