The Book of Ebenezer le Page

Home > Other > The Book of Ebenezer le Page > Page 57
The Book of Ebenezer le Page Page 57

by G. B. Edwards


  I’m glad Ebenezer, who dies alive, doesn’t know.[2]

  31st July 1974

  [2] Mr Harry Tomlinson, an authority on the patois, asks me to point out that Edwards’ account of the difference between the high and low parish dialects is misleading. The transposition of r in words and the replacement of soft French ch (as in chercher) by hard English ch (as in church) are universal on Guernsey. In fact the most striking difference lies in vowel-sounds, low parish being much nearer to standard French. JF.

  GLOSSARY

  The French patois of Guernsey is by no means without its own literature, past or present. Its first poet, Georges Métivier (1790–1881), can stand comparison with William Barnes of Dorset and should surely be more widely known. Métivier well symbolizes Guernsey’s eternal dilemma, for his master (whose spirit he at times carried brilliantly into French) was Robert Burns. The English are baffled by his language; the French, by his alien mentality. However, a very determined contemporary effort is being made to see that this vigorous tongue of the Cotentin and Channel Islands does not drown under the tide of the standard one. Phrases in that latter are in general not glossed here. I must thank Mr Harry Tomlinson for his very considerable help in compiling this glossary.

  baise mon tchou: probably for baise mon cul, kiss my arse

  boud’lo: a puppet or effigy burnt at year’s end (bout de l’an)

  cauchie: chaussée, causeway, jetty

  chancre: cancre, large edible crab

  chétif: stunted, puny

  chonna: cela, that. Est-che comme chonna, Is that how it is?

  connétable: in former times an honorary parish policeman

  crapaud: toad, a nickname for Jerseymen. Those of Sark were ‘crows’; of Guernsey, ‘donkeys’.

  damme: usually ‘cor damme’, from corpus domini mei, Christ’s body

  dido: a caper, a fuss

  double: obsolete Channel Island coin, eight to the penny

  douit: stream or water-course

  douzaine: parish council of twelve; douzenier, parish councillor

  écrivain: scrivener, notary public

  fé: foi, faith; ma fé, my word

  fénion: fainéant, lazy person

  fiche le can: fiche le camp, clear out, buzz off

  fippennies: perhaps fourpenny pieces, groats

  gâche: ‘a kind of bread in which yeast and fruit are used with flour, butter, milk and sugar kneaded together’

  Grand Saracen: a legendary Guernsey pirate

  green-bed: jonquière, a fern-littered couch used by farmers for their midday rest

  Greffe: the civil and land registry office of Guernsey

  greffier: registrar

  grimerai: mais je te grimerai, donc, I’ll scratch your eyes out

  G.U.B.: the Green-house Utilisation Board, which supervised crop-growing during the German Occupation

  j’sis fier: I’m glad

  jurat: magistrate and member of the island electoral college

  long-nose: the garfish, highly esteemed on Guernsey

  mais verre dja, donc: that’s very true, yes indeed

  mais wai, mais nonnain: of course

  Mess: monsieur

  mitching: playing truant or hookey

  mommet: a lifeless effigy

  mon Dou: my God

  mon viow: mon vieux, old man, old chap

  Muratti: the Muratti Vase, a Channel Island football cup

  museau: literally ‘snout’, in slang face or mug

  orfi: another word for the garfish

  ormer: the sea-ear, an abalone-like shellfish unique to the islands

  par il lo: par là, that way

  pied-du-cauche: pied de chausse, stocking-foot for hiding money

  planchette: fortune-telling board

  Pool: the deep-water part of St Peterport harbour

  pourchay: pig

  purain: purin, liquid manure

  royne: reine, queen, also a kind of frog

  Russel: the Little and the Great Russel are respectively the channels between Guernsey and Herm, and Herm and Sark

  scoop: a sun-bonnet with a projecting brim over the face

  spawls: stone chips or splinters

  States: les états de délibération, the Guernsey parliament

  té: toi, familiar form of you

  terpid: trépied, trivet or gridiron over an open fire

  vergée: land measurement, just over one third of an acre

  verre: vrai, true

  vier: vieux, old

  volresse: female thief; tu fichu petite volresse, you wretched little thief

  vraic: wrack, seaweed used both as manure and as fuel. The island’s previous staple industry of stone-quarrying began to give way to the present one of producing early vegetables and flowers in the 1880s. Guernsey soil is not naturally fertile, thence the importance of vraicing, collecting shoreline seaweed. Ancient and complex laws still govern right of vraic.

  wharro: a greeting, from ‘what ho’

  THIS IS A NEW YORK REVIEW BOOK

  PUBLISHED BY THE NEW YORK REVIEW OF BOOKS

  435 Hudson Street, New York, NY 10014

  www.nyrb.com

  Copyright © 1981 by Edward P. de G. Chaney

  Introduction copyright © 1981 by J. R. Fowles Ltd.

  All rights reserved.

  Cover image: R.B. Kitaj, Blake's God, Courtesy of the artist and Marlborough Fine Art, London

  Cover design: Katy Homans

  The Library of Congress has cataloged the earlier printing as follows:

  Edwards, G. B. (Gerald Basil), 1899–1976.

  The book of Ebenezer le Page / by G. B. Edwards ; introduction by John Fowles.

  p. cm. — (New York Review Books classics)

  ISBN-13: 978-1-59017-233-9 (alk. paper)

  ISBN-10: 1-59017-233-7 (alk. paper)

  1. Guernsey (Channel Islands)—Fiction. I. Title.

  PR6055.D87B6 2007

  823'.914—dc22

  2007010956

  eISBN: 978-1-59017-611-5

  v1.0

  For a complete list of books in the NYRB Classics series, visit www.nyrb.com or write to:

  Catalog Requests, NYRB, 435 Hudson Street, New York, NY 10014

 

 

 


‹ Prev