What the Moon Saw

Home > Other > What the Moon Saw > Page 22
What the Moon Saw Page 22

by Laura Resau


  I drew the final thread of the spider’s web, closing the outer circle. “Ya, vámonos, Dad,” I said. “Ready?”

  “Sí, m’hija.” We headed down the trail, and he talked about the wildflower he’d identified, great blue lobelia, how its leaves cured headaches and coughs. Afternoon faded into evening, and the air smelled of earth and wood and fallen leaves. I felt the strength of the spiderweb’s threads connecting me to people miles and years away, as real as the moon’s force on the oceans. Then I felt my father’s hand, warm and callused around mine. Then I noticed the breeze, light on my arms, through the holes in my favorite green sweater. Then I thought, This is how it feels to be alive.

  Epilogue

  The moon rises over a girl and her father as they walk on a path down a mountain. The girl points to the moon, and her father’s eyes follow. Their heads tilt to the right. There, there it is, the girl says. The rabbit in the moon.

  In Yucuyoo, an old woman with two long braids watches the sky, humming as she takes down clothes from the line. An old man in a palm hat walks to her and puts his arm to her back. He points to a tree branch where a heron, glowing white in the moonlight, is spreading its wings. It rises up and flies across the cornfield.

  By a small house, the heron alights on a tree branch. It listens to the song of a boy who sits on the stoop, a guitar on his knees. He strums and sings and watches the heron watching him.

  The moonlight bathes them all tonight, its invisible threads moving over them, moving between them, moving inside them.

  GLOSSARY

  SPANISH ENGLISH

  ¿A QUÉ HORA REGRESAS? (ah KAY OH-rah rrray-GRES-ahs) What time will you be back?

  ABUELITA (ah-bway-LEE-tah) Grandmother

  ABUELO (ah-BWAY-lo) Grandfather

  ADIÓS (ah-dee-OHS) Goodbye

  ADOBE (ah-DOH-bay) A material for building houses, made of clay, mud, straw, stones, and corncobs

  ¡ÁNIMO! (AH-nee-moh) Have courage! Cheer up!

  BAÑO DE TEMAZCAL (BAHN-yoh day tay-mahs-CAHL) An herbal steambath dating to pre-Hispanic times

  BUENAS NOCHES (BWAY-nahs NOH-chess) Good night

  BUENAS TARDES (BWAY-nahs TAR-dess) Hello/good afternoon

  BUENOS DÍAS (BWAY-nohs DEE-ahs) Hello/good morning

  BURRO (BOO-rrro) Donkey

  CARRIZO (ka-RRREE-soh) A bamboo-like reed that is a healing plant

  CHILE (CHEE-lay) Hot chile pepper

  CHIVO (CHEE-voh) Goat

  COMAL (coh-MAHL) Clay plate for cooking over a fire

  COPAL (coh-PAHL) Sacred incense made from tree sap

  DOMICILIO CONOCIDO (doh-mee-SEE-lee-oh coh-noh-SEE-doh) “Address Known”—In some small villages, there are no street names or numbers. The mail carrier knows where everyone in the village lives.

  DON (Dohn) Mr. (a title of respect)

  DOÑA (DOHN-yah) Mrs. (a title of respect)

  ESPÉRATE (ay-SPAIR-ah-tay) Wait

  FIESTA (fee-ESS-tah) Party

  GRACIAS (GRAH-see-ahs) Thank you

  GUAPA (GWAH-pah) Beautiful

  HASTA LUEGO (AHS-tah loo-AY-goh) See you later

  HIERBA AMARGA (YAIR-bah ah-MAR-gah) Bitter herb

  HIERBA BUENA (YAIR-bah BWAY-nah) Good herb (in the mint family)

  HOLA (OH-lah) Hi

  HUELE DE NOCHE (WAY-lay day NOH-chay) “Smells at Night”—a tree with flowers that are fragrant at night

  HUESERO (way-SAIR-o) Bone doctor

  HUIPIL (wee-PEEL) Traditional woven or embroidered shirt or dress

  LIMPIA (LEEM-pee-ah) A spiritual cleaning with fresh herbs and flowers

  LORO (LOH-roh) Parrot

  MACHETE (mah-CHEH-tay) Long knife used for work in the fields

  MAL AIRE (mahl AH-ee-ray) Evil air; a sickness

  METATE (meh-TAH-tay) Grinding stone

  MEZCAL (mess-KAHL) Liquor made from maguey cactus

  MI AMOR (mee ah-MORRR) My love (affectionate term like “honey”)

  MI VIDA (mee VEE-dah) My life (affectionate term like “honey”)

  MIRA (MEE-rah) Look

  M’HIJA (MEE-ha) My daughter (affectionate term)

  MUCHACHA (moo-CHAH-chah) Maid, servant

  MUY BIEN (MOOY bee-EN) Very good

  NAGUAL (NAH-wahl) Someone who can transform into an animal

  OAXACA (wah-HA-kah) A city and state in southern Mexico

  PETATE (peh-TAH-tay) Woven palm mat

  PIRÚL (pee-ROOL) A healing plant

  PITAYA (pee-TY-ah) A cactus fruit, red on the inside, with thorns on the skin

  ¿QUÉ DECIDISTE? (KAY deh-see-DEES-tay) What did you decide?

  QUESADILLA (kay-sah-DEE-yah) Tortilla with melted cheese

  RUDA (RRROO-dah) A strong-smelling herb used fresh in limpias

  SAUCO (SAH-oo-koh) A healing plant

  SEÑORA (sen-YOH-rah) Lady/Mrs.

  SEÑORITA (sen-yor-EE-tah) Miss

  SOMBRERO (som-BRAIR-oh) Woven palm hat

  TAMAL (tah-MAHL) Cornmeal, chiles, cheese, and meat wrapped in a banana leaf or corn husk

  TORTILLA (tor-TEE-yah) Flat, circular bread made from cornmeal and water

  YA, VÁMONOS (YAH VAH-moh-nos) Let’s go

  YO SOLO Y MI ALMA (YOH SOH-loh ee mee AHL-mah) Just me and my soul

  MIXTECO ENGLISH

  People speak different kinds of Mixteco from region to region and even from village to village. So if you ever meet people who speak Mixteco, you’ll notice that they might have different ways of saying things, depending on where they’re from.

  Mixteco is a tonal language. This means, for example, that a word can change meanings depending on whether your voice goes up or down or stays at a middle tone on each syllable. Here is a simplified pronunciation guide that doesn’t indicate syllable accents or tones.

  ITA (ee-tah) Flower

  ITA TIKUVA (ee-tah tee-koo-vah) Butterfly flower

  ITA TINDOO (ee-tah teen-dohh) A healing plant (sauco in Spanish)

  IYO VA’A NII (ee-zhoh vah-ah neee) I’m fine

  NAJA IYO NUU? (nah-hah ee-zhoh noooo) How are you?

  NA KA’AN NO’O ÑUU SAVI? (na kah-ahn noh-oh nyoooo sah-vee) Do you speak Mixteco?

  NANA (nah-nah) Mother

  NKU TA’A VINI (nkoo tah-ah vee-nee) Thank you

  ÑUU SAVI (nyoooo sah-vee) Mixteco (literally, “the Place of Water”)

  TA’NU (tah-noo) Grandfather

  TON KUAA (ton kwaah) Good evening

  YUKU NUXI (yoo-koo noo-she) Sap herb

  YUKU KUAA (yoo-koo kwaah) Night herb

  YUKU TAXINI (yoo-koo tah-shee-nee) A healing herb (pericón in Spanish)

  YUKU TUCHI (yoo-koo too-chee) Bitter herb (hierba amarga in Spanish)

  YUCUYOO (yoo-koo yohoh) Hill of the moon

  OTHER YEARLING BOOKS YOU WILL ENJOY

  THE FIRE-EATERS, David Almond

  SKELLIG, David Almond

  BINDI BABES, Narinder Dhami

  SWEET THANG, Allison Whittenberg

  ISABEL OF THE WHALES, Hester Velmans

  BEFIDDLED, Pedro de Alcantara

  AUTUMN STREET, Lois Lowry

  THE EGYPT GAME, Zilpha Keatley Snyder

  Published by Yearling, an imprint of Random House Children’s Books a division of Random House, Inc., New York

  Copyright © 2006 by Laura Resau

  All rights reserved. No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system, without the written permission of the publisher, except where permitted by law. For information address Delacorte Press.

  Yearling and the jumping horse design are registered trademarks of Random House, Inc.

  * * *

  Visit us on the Web! www.randomhouse.com/kids

  Educators and librarians, for a variety of teaching tools, visit us at www.randomhouse.com/teachers

  * * *

  eISBN: 978-0-375-84927-5

  v3.0

>  

 

 


‹ Prev