Collected Stories

Home > Other > Collected Stories > Page 44


  This opus preserved the dramatic unities (time, place, and action). It transpires in Hradcany, in the library of the Baron Roemerstadt, on one of the last evenings of the nineteenth century. In the first scene of the first act, a stranger pays a visit to Roemerstadt. (A clock strikes seven, the vehemence of a setting sun glorifies the window panes, the air transmits familiar and impassioned Hungarian music.) This visit is followed by others; Roemerstadt does not know the people who come to importune him, but he has the uncomfortable impression that he has seen them before: perhaps in a dream. All the visitors fawn upon him, but it is obvious—first to the spectators of the drama, and then to the Baron himself- that they are secret enemies, sworn to ruin him. Roemerstadt manages to outwit, or evade, their complex intrigues. In the course of the dialogue, mention is made of his betrothed, Julia de Weidenau, and of a certain Jaroslav Kubin, who at one time had been her suitor. Kubin has now lost his mind and thinks he is Roemerstadt. . . . The dangers multiply. Roemerstadt, at the end of the second act, is forced to kill one of the conspirators. The third and final act begins. The incongruities gradually mount up: actors who seemed to have been discarded from the play reappear; the man who had been killed by Roemerstadt returns, for an instant. Someone notes that the time of day has not advanced: the clock strikes seven, the western sun reverberates in the high window panes, impassioned Hungarian music is carried on the air. The first speaker in the play reappears and repeats the words he had spoken in the first scene of the first act. Roemerstadt addresses him without the least surprise. The spectator understands that Roemerstadt is the wretched Jaroslav Kubin. The drama has never taken place: it is the circular delirium which Kubin unendingly lives and relives.

  Hladík had never asked himself whether this tragi-comedy of errors was preposterous or admirable, deliberate or casual. Such a plot, he intuited, was the most appropriate invention to conceal his defects and to manifest his strong points, and it embodied the possibility of redeeming (symbolically) the fundamental meaning of his life. He had already completed the first act and a scene or two of the third. The metrical nature of the work allowed him to go over it continually, rectifying the hexameters, without recourse to the manuscript. He thought of the two acts still to do, and of his coming death. In the darkness, he addressed himself to God. If I exist at all, if I am not one of Your repetitions and errata, I exist as the author of The Enemies. In order to bring this drama, which may serve to justify me, to justify You, I need one more year. Grant me that year, You to whom belong the centuries and all time. It was the last, the most atrocious night, but ten minutes later sleep swept over him like a dark ocean and drowned him.

  Towards dawn, he dreamt he had hidden himself in one of the naves of the Clementine Library. A librarian wearing dark glasses asked him: What are you looking for? Hladík answered: God. The Librarian told him: God is in one of the letters on one of the pages of one of the 400,000 volumes of the Clementine. My fathers and the fathers of my fathers have sought after that letter. I’ve gone blind looking for it. He removed his glasses, and Hladík saw that his eyes were dead. A reader came in to return an atlas. This atlas is useless, he said, and handed it to Hladík, who opened it at random. As if through a haze, he saw a map of India. With a sudden rush of assurance, he touched one of the tiniest letters. An ubiquitous voice said: The time for your work has been granted. Hladík awoke.

  He remembered that the dreams of men belong to God, and that Maimonides wrote that the words of a dream are divine, when they are all separate and clear and are spoken by someone invisible. He dressed. Two soldiers entered his cell and ordered him to follow them.

  From behind the door, Hladík had visualized a labyrinth of passageways, stairs, and connecting blocks. Reality was less rewarding: the party descended to an inner courtyard by a single iron stairway. Some soldiers—uniforms unbuttoned—were testing a motorcycle and disputing their conclusions. The sergeant looked at his watch: it was 8.44. They must wait until nine. Hladík, more insignificant than pitiful, sat down on a pile of firewood. He noticed that the soldiers’ eyes avoided his. To make his wait easier, the sergeant offered him a cigarette. Hladík did not smoke. He accepted the cigarette out of politeness or humility. As he lit it, he saw that his hands shook. The day was clouding over. The soldiers spoke in low tones, as though he were already dead. Vainly, he strove to recall the woman of whom Julia de Weidenau was the symbol. . . .

  The firing squad fell in and was brought to attention. Hladík, standing against the barracks wall, waited for the volley. Someone expressed fear the wall would be splashed with blood. The condemned man was ordered to step forward a few paces. Hladík recalled, absurdly, the preliminary manoeuvres of a photographer. A heavy drop of rain grazed one of Hladík’s temples and slowly rolled down his cheek. The sergeant barked the final command.

  The physical universe stood still.

  The rifles converged upon Hladík, but the men assigned to pull the triggers were immobile. The sergeant’s arm eternalized an inconclusive gesture. Upon a courtyard flagstone a bee cast a stationary shadow. The wind had halted, as in a painted picture. Hladík began a shriek, a syllable, a twist of the hand. He realized he was paralysed. Not a sound reached him from the stricken world.

  He thought: I’m in hell, I’m dead.

  He thought: I’ve gone mad.

  He thought: Time has come to a halt.

  Then he reflected that in that case, his thought, too, would have come to a halt. He was anxious to test this possibility: he repeated (without moving his lips) the mysterious Fourth Eclogue of Virgil. He imagined that the already remote soldiers shared his anxiety; he longed to communicate with them. He was astonished that he felt no fatigue, no vertigo from his protracted immobility. After an indeterminate length of time he fell asleep. On awaking he found the world still motionless and numb. The drop of water still clung to his cheek; the shadow of the bee still did not shift in the courtyard; the smoke from the cigarette he had thrown awaydid not blow away. Another ‘day’ passed before Hladík understood.

  He had asked God for an entire year in which to finish his work: His omnipotence had granted him the time. For his sake, God projected a secret miracle: German lead would kill him, at the determined hour, but in his mind a year would elapse between the command to fire and its execution. From perplexity he passed to stupor, from stupor to resignation, from resignation to sudden gratitude.

  He disposed of no document but his own memory; the mastering of each hexameter, as he added it, had imposed upon him a kind of fortunate discipline not imagined by those amateurs who forget their vague, ephemeral paragraphs. He did not work for posterity, nor even for God, of whose literary preferences he possessed scant knowledge. Meticulous, unmoving, secretive, he wove his lofty invisible labyrinth in time. He worked the third act over twice. He eliminated some rather too-obvious symbols: the repeated striking of the hour, the music. There were no circumstances to constrain him. He omitted, condensed, amplified; occasionally, he chose the primitive version. He grew to love the courtyard, the barracks; one of the faces endlessly confronting him made him modify his conception of Roemerstadt’s character. He discovered that the hard cacophonies which so distressed Flaubert are mere visual superstitions: debilities and annoyances of the written word, not of the sonorous, the sounding one. … He brought his drama to a conclusion: he lacked only a single epithet. He found it: the drop of water slid down his cheek. He began a wild cry, moved his face aside. A quadruple blast brought him down.

  Jaromir Hladík died on 29 March, at 9.02 in the morning.

  —Translated by Anthony Kerrigan

  The End32

  Lying prone, Recabarren half-opened his eyes and saw the slanting rattan ceiling. The thrumming of a guitar reached him from the other room; the invisible instrument was a kind of meagre labyrinth infinitely winding and unwinding. … Little by little he returned to reality, to the daily details which now would never change. He gazed without sorrow at his great useless bod
y, at the poncho of coarse wool wrapped around his legs. Outside, beyond the barred windows, stretched the plain and the afternoon. He had been sleeping, but the sky was still filled with light. Groping about with his left arm, he finally touched a bronze cowbell hanging at the foot of the cot. He banged on it two or three times; from the other side of the door the humble chords continued to reach him. The guitarist was a Negro who had shown up one night to display his pretensions as a singer: he had challenged another stranger to a drawn out contest of singing to guitar accompaniment. Bested, he nevertheless continued to haunt the general store, as if waiting for someone. He passed the hours playing on his guitar, but he no longer ventured to sing. Perhaps his defeat had embittered him. The other customers had grown accustomed to this inoffensive player. Recabarren, the shop-owner, would never forget the songs of the guitar contest: the next day, as he adjusted a load of maté upon a mule’s back, his right side had suddenly died and he had lost his power of speech. By dint of taking pity on the misfortunes of the heroes of novels we come to take too much pity on our own misfortunes; not so the enduring Recabarren, who accepted his paralysis as he had previously accepted the rude solitude of America. Habituated to living in the present, like the animals, he gazed now at the sky and considered how the crimson circle around the moon presaged rain.

  A boy with Indian features (one of his sons, perhaps) half-opened the door. Recabarren asked him with his eyes if there were anyone in the shop. The boy, taciturn, indicated by terse signs that there was no one. (The Negro, of course, did not count.) The prostrate man was left alone. One hand played briefly with the cowbell, as if he were wielding some power.

  Beneath the final sun of the day, the plain seemed almost abstract, as if seen in a dream. A point shimmered on the horizon, and then grew until it became a horseman, who came, or seemed to come, towards the building. Recabarren saw the wide-brimmed hat, the long dark poncho, the dappled horse, but not the man’s face; at length the rider tightened the reins and cut down the gallop, approaching at a trot. Some two hundred yards away, he turned sharply. Recabarren could no longer see him, but he heard him speak, dismount, tie the horse to the paling, and enter the shop with a firm step.

  Without raising his eyes from his instrument, where he seemed to be searching for something, the Negro said gently:

  ‘I was sure, señor, that I could count on you.’

  The other man replied with a harsh voice:

  ‘And I on you, coloured man. I made you wait a pack of days, but here I am.’

  There was a silence. At length the Negro responded:

  Tm getting used to waiting. I’ve waited seven years.’

  Without haste the other explained:

  ‘I went longer than seven years without seeing my children. I saw them that day, but I didn’t want to seem like a man always fighting.’

  ‘I realize that. I understand what you say,’ said the Negro. ‘I trust you left them in good health.’

  The stranger, who had taken a seat at the bar, laughed a deep laugh. He asked for a rum. He drank with relish, but did not drain it down.

  ‘I gave them some good advice,’ he declared. ‘That’s neveramiss, and it doesn’t cost anything. I told them, among other things, that one man should not shed another man’s blood.’

  A slow chord preceded the Negro’s reply:

  ‘You did well. That way they won’t be like us.’

  ‘At least they won’t be like me,’ said the stranger. And then he added, as if he were ruminating aloud: ‘Destiny has made me kill, and now, once more, it has put a knife in my hand.’

  The Negro, as if he had not heard, observed:

  ‘Autumn is making the days grow shorter.’

  ‘The light that’s left is enough for me,’ replied the stranger, getting to his feet.

  He stood in front of the Negro and said, with weariness:

  ‘Leave off the guitar. Today there’s another kind of counterpoint waiting for you.’

  The two men walked towards the door. As he went out, the Negro murmured:

  ‘Perhaps this time it will go as hard on me as the first time.’

  The other answered seriously:

  ‘It didn’t go hard on you the first time. What happened was that you were anxious for the second try.’

  They moved away from the houses for a good bit, walking together. One point on the plain was as good as another, and the moon was shining. Suddenly they looked at each other, halted, and the stranger began taking off his spurs. They already had their ponchos wound around their forearms when the Negro said:

  ‘I want to ask you a favour before we tangle. I want you to put all your guts into this meeting, just as you did seven years ago, when you killed my brother.’

  Perhaps for the first time in the dialogue, Martín Fierro heard the sound of hate. He felt his blood like a goad. They clashed, and the sharp-edged steel marked the Negro’s face.

  There is an hour of the afternoon when the plain is on the verge of saying something. It never says it, or perhaps it says it infinitely, or perhaps we do not understand it, or we understand it and it is as untranslatable as music. … From his cot, Recabarren saw the end. A charge, and the Negro fell back; he lost his footing, feinted towards the other’s face, and reached out in a great stab, which penetrated the stranger’s chest. Then there was another stab, which the shop-owner did not clearly see, and Fierro did not get up. Immobile, the Negro seemed to watch over his enemy’s labouring death agony. He wiped his bloodstained knife on the turf and walked back towards the knot of houses slowly, without looking back. His righteous task accomplished, he was nobody. More accurately, he became the stranger: he had no further mission on earth, but he had killed a man.

  —Translated by Anthony Kerrigan

  The Sect of the Phoenix

  Those who write that the sect of the Phoenix originated in Heliopolis, and make it derive from the religious restoration which followed the death of the reformer Amenhotep IV, cite texts by Herodotus, Tacitus, and inscriptions from the Egyptian monuments; but they ignore, or try to ignore, the fact that the denomination of the sect by the name of Phoenix is not prior to Rabanus Maurus, and that the most ancient sources (the Saturnalia, or Flavius Josephus, let us say) speak only of the People of Custom or the People of the Secret. Gregorovius had already observed, in the Conventicles of Ferrara, that any mention of the Phoenix was extremely rare in oral language. In Geneva, I have spoken to artisans who did not understand me when I asked if they were men of the Phoenix, but who admitted, in the next breath, that they were men of the Secret. Unless I am mistaken, the same phenomenon is observable among the Buddhists: the name by which they are known to the world is not the same as the one they themselves pronounce.

  Miklosic, in an overly famous page, has compared the sectarians of the Phoenix with the gipsies. In Chile and in Hungary there are sectarians of the Phoenix and there are also gipsies; beyond their ubiquity, they have very little in common. The gipsies are horsedealers, tinkers, smiths, and fortune tellers; the sectarians tend to practise the liberal professions successfully. The gipsies are of a certain definite physical type, and they speak—or used to speak—a secret language; the sectarians are indistinguishable from the rest of the world: the proof of it is that they have not suffered persecutions. Gipsies are picturesque and inspire bad poets. Narrative verse, coloured lithographs, and boleros pay no heed to the sectarians. … Martin Buber declares that Jews are essentially pathetic; not all sectarians are, and some of them despise pathos; this public and notorious fact suffices to refute the vulgar error (absurdly defended by Urmann) which sees in the Phoenix a derivative of Israel. People think more or less as follows: Urmann was a sensitive man; Urmann was a Jew; Urmann associated with the sectarians in the ghetto at Prague; the affinity felt by Urmann serves to prove a fact. I cannot in good faith agree with this judgement. The fact that sectarians in a Jewish environment should resemble Jews does not prove anything; the undeniable fac
t is that they resemble, like Hazlitt’s infinite Shakespeare, all the men in the world. They are everything to all men, like the Apostle. Only a short time ago Doctor Juan Francisco Amaro, of Paysandú, marvelled at the ease with which they became Spanish-Americans.

  I have mentioned that the history of the sect does not record persecutions. Still, since there is no human group which does not include partisans of the Phoenix, it is also true that there has never been a persecution which they have not suffered or a reprisal they have not carried out. Their blood has been spilled, through the centuries, under opposing enemy flags, in the wars of the West and in the remote battles of Asia. It has availed them little to identify themselves with all the nations of the earth.

  Lacking a sacred book to unify them as the Scripture does Israel, lacking a common memory, lacking that other social memory which is language, scattered across the face of the earth, differing in colour and features, only one thing—the Secret—unites them and will unite them until the end of time. Once upon a time, in addition to the Secret, there was a legend (and perhaps also a cosmogonic myth), but the superficial men of the Phoenix have forgotten it, and today they conserve only the obscure tradition of some cosmic punishment: of a punishment, or a pact, or a privilege, for the versions differ, and they scarcely hint at the verdict of a God who grants eternity to a race of men if they will only carry out a certain rite, generation after generation. I have compared the testimony of travellers, I have conversed with patriarchs and theologians; and I can testify that the performance of the rite is the only religious practice observed by the sectarians. The rite itself constitutes the Secret. And the Secret, as I have already indicated, is transmitted from generation to generation; but usage does not favour mothers teaching it to their sons, nor is it transmitted by priests. Initiation into the mystery is the task of individuals of the lowest order. A slave, a leper, a beggar plays the role of mystagogue. A child can indoctrinate another child. In itself the act is trivial, momentary, and does not require description. The necessary materials are cork, wax, or gum arabic. (In the liturgy there is mention of silt; this, too, is often used.) There are no temples specially dedicated to the celebration of this cult; a ruin, a cellar, an entrance way are considered propitious sites. The Secret is sacred, but it is also somewhat ridiculous. The practice of the mystery is furtive and even clandestine, and its adepts do not speak about it. There are no respectable words to describe it, but it is understood that all words refer to it, or better, that they inevitably allude to it, and thus, in dialogue with initiates, when I have prattled about anything at all, they have smiled enigmatically or taken offence, for they have felt that I touched upon the Secret. In Germanic literature there are poems written by sectarians, whose nominal theme is the sea, say, or the evening twilight; but they are, I can hear someone say, in some measure symbols of the Secret.

 

‹ Prev