The Odyssey: The Fitzgerald Translation

Home > Other > The Odyssey: The Fitzgerald Translation > Page 38
The Odyssey: The Fitzgerald Translation Page 38

by Homer;Robert Fitzgerald

before the licking flame to warm it up,

  but could not, even so, put stress upon it

  to jam the loop over the tip

  though his heart groaned to bursting.

  Then he said grimly:

  “Curse this day.

  What gloom I feel, not for myself alone,

  and not only because we lose that bride.

  Women are not lacking in Akhaia,

  in other towns, or on Ithaka. No, the worst

  is humiliation—to be shown up for children

  measured against Odysseus—we who cannot

  even hitch the string over his bow.

  What shame to be repeated of us, after us!”

  Antínoös said:

  “Come to yourself. You know

  that is not the way this business ends.

  Today the islanders held holiday, a holy day,

  no day to sweat over a bowstring.

  Keep your head.

  Postpone the bow. I say we leave the axes

  planted where they are. No one will take them.

  No one comes to Odysseus’ hall tonight.

  Break out good wine and brim our cups again,

  we’ll keep the crooked bow safe overnight,

  order the fattest goats Melánthios has

  brought down tomorrow noon, and offer thighbones burning

  to Apollo, god of archers,

  while we try out the bow and make the shot.”

  As this appealed to everyone, heralds came

  pouring fresh water for their hands, and boys

  filled up the winebowls. Joints of meat went round,

  fresh cuts for all, while each man made his offering,

  tilting the red wine to the gods, and drank his fill.

  Then spoke Odysseus, all craft and gall:

  “My lords, contenders for the queen, permit me:

  a passion in me moves me to speak out.

  I put it to Eurymakhos above all

  and to that brilliant prince, Antínoös. Just now

  how wise his counsel was, to leave the trial

  and turn your thoughts to the immortal gods! Apollo

  will give power tomorrow to whom he wills.

  But let me try my hand at the smooth bow!

  Let me test my fingers and my pull

  to see if any of the oldtime kick is there,

  or if thin fare and roving took it out of me.”

  Now irritation beyond reason swept them all,

  since they were nagged by fear that he could string it.

  Antínoös answered, coldly and at length:

  “You bleary vagabond, no rag of sense is left you.

  Are you not coddled here enough, at table

  taking meat with gentlemen, your betters,

  denied nothing, and listening to our talk?

  When have we let a tramp hear all our talk?

  The sweet goad of wine has made you rave!

  Here is the evil wine can do

  to those who swig it down. Even the centaur

  Eurytion, in Peiríthoös’ hall

  among the Lapíthai, came to a bloody end

  because of wine; wine ruined him: it crazed him,

  drove him wild for rape in that great house.

  The princes cornered him in fury, leaping on him

  to drag him out and crop his ears and nose.

  Drink had destroyed his mind, and so he ended

  in that mutilation—fool that he was.

  Centaurs and men made war for this,

  but the drunkard first brought hurt upon himself.

  The tale applies to you: I promise you

  great trouble if you touch that bow. You’ll come by

  no indulgence in our house; kicked down

  into a ship’s bilge, out to sea you go,

  and nothing saves you. Drink, but hold your tongue.

  Make no contention here with younger men.”

  At this the watchful queen Penelope

  interposed:

  “Antínoös, discourtesy

  to a guest of Telémakhos—whatever guest—

  that is not handsome. What are you afraid of?

  Suppose this exile put his back into it

  and drew the great bow of Odysseus—

  could he then take me home to be his bride?

  You know he does not imagine that! No one

  need let that prospect weigh upon his dinner!

  How very, very improbable it seems.”

  It was Eurymakhos who answered her:

  “Penelope, O daughter of Ikarios,

  most subtle queen, we are not given to fantasy.

  No, but our ears burn at what men might say

  and women, too. We hear some jackal whispering:

  ‘How far inferior to the great husband

  her suitors are! Can’t even budge his bow!

  Think of it; and a beggar, out of nowhere,

  strung it quick and made the needle shot!’

  That kind of disrepute we would not care for.”

  Penelope replied, steadfast and wary:

  “Eurýmakhos, you have no good repute

  in this realm, nor the faintest hope of it—

  men who abused a prince’s house for years,

  consumed his wine and cattle. Shame enough.

  Why hang your heads over a trifle now?

  The stranger is a big man, well-compacted,

  and claims to be of noble blood.

  Ai!

  Give him the bow, and let us have it out!

  What I can promise him I will:

  if by the kindness of Apollo he prevails

  he shall be clothed well and equipped.

  A fine shirt and a cloak I promise him;

  a lance for keeping dogs at bay, or men;

  a broadsword; sandals to protect his feet;

  escort, and freedom to go where he will.”

  Telémakhos now faced her and said sharply:

  “Mother, as to the bow and who may handle it

  or not handle it, no man here

  has more authority than I do—not one lord

  of our own stony Ithaka nor the islands lying

  east toward Elis: no one stops me if I choose

  to give these weapons outright to my guest.

  Return to your own hall. Tend your spindle.

  Tend your loom. Direct your maids at work.

  This question of the bow will be for men to settle,

  most of all for me. I am master here.”

  She gazed in wonder, turned, and so withdrew,

  her son’s clearheaded bravery in her heart.

  But when she had mounted to her rooms again

  with all her women, then she fell to weeping

  for Odysseus, her husband. Grey-eyed Athena

  presently cast a sweet sleep on her eyes.

  The swineherd had the horned bow in his hands

  moving toward Odysseus, when the crowd

  in the banquet hall broke into an ugly din,

  shouts rising from the flushed young men:

  “Ho! Where

  do you think you are taking that, you smutty slave?”

  “What is this dithering?”

  “We’ll toss you back alone

  among the pigs, for your own dogs to eat,

  if bright Apollo nods and the gods are kind!”

  He faltered, all at once put down the bow, and stood

  in panic, buffeted by waves of cries,

  hearing Telémakhos from another quarter

  shout:

  “Go on, take him the bow!

  Do you obey this pack?

  You will be stoned back to your hills! Young as I am

  my power is over you! I wish to God

  I had as much the upper hand of these!

  There would be suitors pitched like dead rats

  through our gate, for the evil plotted here!”

  Telémakhos’ frenzy struck someone as funny,

&
nbsp; and soon the whole room roared with laughter at him,

  so that all tension passed. Eumaios picked up

  bow and quiver, making for the door,

  and there he placed them in Odysseus’ hands.

  Calling Eurýkleia to his side he said:

  “Telémakhos

  trusts you to take care of the women’s doorway.

  Lock it tight. If anyone inside

  should hear the shock of arms or groans of men

  in hall or court, not one must show her face,

  but go on with her weaving.”

  The old woman

  nodded and kept still. She disappeared

  into the women’s hall, bolting the door behind her.

  Philoitios left the house now at one bound,

  catlike, running to bolt the courtyard gate.

  A coil of deck-rope of papyrus fiber

  lay in the gateway; this he used for lashing,

  and ran back to the same stool as before,

  fastening his eyes upon Odysseus.

  And Odysseus took his time,

  turning the bow, tapping it, every inch,

  for borings that termites might have made

  while the master of the weapon was abroad.

  The suitors were now watching him, and some

  jested among themselves:

  “A bow lover!”

  “Dealer in old bows!”

  “Maybe he has one like it

  at home!”

  “Or has an itch to make one for himself.”

  “See how he handles it, the sly old buzzard!”

  And one disdainful suitor added this:

  “May his fortune grow an inch for every inch he bends it!”

  But the man skilled in all ways of contending,

  satisfied by the great bow’s look and heft,

  like a musician, like a harper, when

  with quiet hand upon his instrument

  he draws between his thumb and forefinger

  a sweet new string upon a peg: so effortlessly

  Odysseus in one motion strung the bow.

  Then slid his right hand down the cord and plucked it,

  so the taut gut vibrating hummed and sang

  a swallow’s note.

  In the hushed hall it smote the suitors

  and all their faces changed. Then Zeus thundered

  overhead, one loud crack for a sign.

  And Odysseus laughed within him that the son

  of crooked-minded Kronos had flung that omen down.

  He picked one ready arrow from his table

  where it lay bare: the rest were waiting still

  in the quiver for the young men’s turn to come.

  He nocked it, let it rest across the handgrip,

  and drew the string and grooved butt of the arrow,

  aiming from where he sat upon the stool.

  Now flashed

  arrow from twanging bow clean as a whistle

  through every socket ring, and grazed not one,

  to thud with heavy brazen head beyond.

  Then quietly

  Odysseus said:

  “Telémakhos, the stranger

  you welcomed in your hall has not disgraced you.

  I did not miss, neither did I take all day

  stringing the bow. My hand and eye are sound,

  not so contemptible as the young men say.

  The hour has come to cook their lordships’ mutton—

  supper by daylight. Other amusements later,

  with song and harping that adorn a feast.”

  He dropped his eyes and nodded, and the prince

  Telémakhos, true son of King Odysseus,

  belted his sword on, clapped hand to his spear,

  and with a clink and glitter of keen bronze

  stood by his chair, in the forefront near his father.

  BOOK XXII

  DEATH IN THE GREAT HALL

  Now shrugging off his rags the wiliest fighter of the islands leapt and stood on the broad door sill, his own bow in his hand.

  He poured out at his feet a rain of arrows from the quiver and spoke to the crowd:

  “So much for that. Your clean-cut game is over.

  Now watch me hit a target that no man has hit before,

  if I can make this shot. Help me, Apollo.”

  He drew to his fist the cruel head of an arrow for Antínoös

  just as the young man leaned to lift his beautiful drinking cup,

  embossed, two-handled, golden: the cup was in his fingers:

  the wine was even at his lips: and did he dream of death?

  How could he? In that revelry amid his throng of friends

  who would imagine a single foe—though a strong foe indeed—

  could dare to bring death’s pain on him and darkness on his

  eyes?

  Odysseus’ arrow hit him under the chin

  and punched up to the feathers through his throat.

  Backward and down he went, letting the winecup fall

  from his shocked hand. Like pipes his nostrils jetted

  crimson runnels, a river of mortal red,

  and one last kick upset his table

  knocking the bread and meat to soak in dusty blood.

  Now as they craned to see their champion where he lay

  the suitors jostled in uproar down the hall,

  everyone on his feet. Wildly they turned and scanned

  the walls in the long room for arms; but not a shield,

  not a good ashen spear was there for a man to take and throw.

  All they could do was yell in outrage at Odysseus:

  “Foul! to shoot at a man! That was your last shot!”

  “Your own throat will be slit for this!”

  “Our finest lad is down!

  You killed the best on Ithaka.”

  “Buzzards will tear your eyes out!”

  For they imagined as they wished—that it was a wild shot,

  an unintended killing—fools, not to comprehend

  they were already in the grip of death.

  But glaring under his brows Odysseus answered:

  “You yellow dogs, you thought I’d never make it

  home from the land of Troy. You took my house to plunder,

  twisted my maids to serve your beds. You dared

  bid for my wife while I was still alive.

  Contempt was all you had for the gods who rule wide heaven,

  contempt for what men say of you hereafter.

  Your last hour has come. You die in blood.”

  As they all took this in, sickly green fear

  pulled at their entrails, and their eyes flickered

  looking for some hatch or hideaway from death.

  Eurýmakhos alone could speak. He said:

  “If you are Odysseus of Ithaka come back,

  all that you say these men have done is true.

  Rash actions, many here, more in the countryside.

  But here he lies, the man who caused them all.

  Antínoös was the ringleader; he whipped us on

  to do these things. He cared less for a marriage

  than for the power Kronion has denied him

  as king of Ithaka. For that

  he tried to trap your son and would have killed him.

  He is dead now and has his portion. Spare

  your own people. As for ourselves, we’ll make

  restitution of wine and meat consumed,

  and add, each one, a tithe of twenty oxen

  with gifts of bronze and gold to warm your heart.

  Meanwhile we cannot blame you for your anger.”

  Odysseus glowered under his black brows

  and said:

  “Not for the whole treasure of your fathers,

  all you enjoy, lands, flocks, or any gold

  put up by others, would I hold my hand.

  There will be killing till the score is paid.

  You force
d yourselves upon this house. Fight your way out,

  or run for it, if you think you’ll escape death.

  I doubt one man of you skins by.”

  They felt their knees fail, and their hearts—but heard

  Eurymakhos for the last time rallying them.

  “Friends,” he said, “the man is implacable.

  Now that he’s got his hands on bow and quiver

  he’ll shoot from the big door stone there

  until he kills us to the last man.

  Fight, I say,

  let’s remember the joy of it. Swords out!

  Hold up your tables to deflect his arrows.

  After me, everyone: rush him where he stands.

  If we can budge him from the door, if we can pass

  into the town, we’ll call out men to chase him.

  This fellow with his bow will shoot no more.”

  He drew his own sword as he spoke, a broadsword of fine

  bronze,

  honed like a razor on either edge. Then crying hoarse and

  loud

  he hurled himself at Odysseus. But the kingly man let fly

  an arrow at that instant, and the quivering feathered butt

 

‹ Prev