Praise for A GUEST IN MY OWN COUNTRY
“An East European might say that George Konrád’s adventures through two terror regimes and a major revolution have been what one would expect from someone unfortunate enough to have been born in that part of Europe. In reality, Konrád’s autobiography reveals much more than that: great tragedies, fabulous escapes, a complex personality, a great writer and beyond that, dignity and courage in the worst of circumstances.” —ISTVÁN DEÁK, Professor Emeritus of history at Columbia University; author of The Lawful Revolution: Louis Kossuth and the Hungarians, 1848-1849
“Konrád takes you into another country. Another world. His words allow you to feel his world. In intimate and luxuriant detail. The world of childhood, the world of war, of politics, of hatreds. The world of words and of longing. In illuminating his country, his world, Konrád illuminates our world.” —LILY BRETT, author of Too Many Men
“Konrád’s prose was never so luminous as in these moving yet clear-eyed and forthright recollections of his wartime childhood, his youth and early manhood under Communism, and of his life as a writer in the ‘soft dictatorship’ and after.” —IVAN SANDERS, translator, literary critic, and Adjunct Professor at Columbia University
“Emerging from the pen of a premier Hungarian intellectual, and spanning several turbulent decades, this vivid, unsentimental, candidly intimate memoir gives us an invaluable view of a complex history, and of a very Eastern European fate. Konrád’s affectionate recollections of his childhood; his astonishing account of growing up precociously at war; and his sharply etched vignettes of repression and dissidence, poverty and pleasures thereafter, are marked by grace amidst turbulence, honesty without bitterness, and by an admirable balance between skepticism and deep attachments. An important, illuminating, and ultimately hopeful book.” —EVA HOFFMAN, author of Lost in Translation and After Such Knowledge
Part I copyright © 2002 by György Konrád
Originally published in Hungarian by Noran, Budapest, 2002, as Elutazás és hazatérés.
Part II copyright © 2003 by György Konrád
Originally published in Hungarian by Noran, Budapest, 2003, as Fenn a hegyen napfogyatkozáskor.
The author has approved the abridgment of Part II.
Parts I and II translation copyright © 2007 by Other Press
Production Editor: Mira S. Park
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system, without written permission from Other Press LLC, except in the case of brief quotations in reviews for inclusion in a magazine, newspaper, or broadcast. For information write to Other Press LLC, 2 Park Avenue, 24th Floor, New York, NY 10016. Or visit our Web site: www.otherpress.com.
The Library of Congress has cataloged the printed edition as follows:
Konrád, György.
[Elutazás és Hazatérés. English]
A guest in my own country : a Hungarian life / by George Konrád; translated by Jim Tucker; edited by Michael Henry Heim.
p. cm.
Pt. 1. Originally published in 2001 as Elutazás és Hazatérés. Pt. 2. Originally published in 2003 as Fenn a hegyen napfogyatkozáskor.
eISBN: 978-1-59051-495-5
1. Konrád, György. 2. Authors, Hungarian–20th century–Biography. I. Konrád, György. Fenn a hegyen napfogyatkozáskor. English. II. Tucker, Jim. III. Heim, Michael Henry. IV. Title.
PH3281.K7558Z46 2007
894′.51133—dc22
[B] 2006024280
v3.1
Contents
Cover
Title Page
Copyright
Part I - Departure and Return
Part II - Up on the Hill During a Solar Eclipse
I
Departure and Return
FEBRUARY 1945. WE ARE SITTING ON a bench in a motionless cattle car. I can’t pull myself away from the open door and the wind whipping in off the snowy plains. I didn’t want to be a constant guest in Budapest; I wanted to go home—a weeklong trip—to Berettyóújfalu, the town our parents had been abducted from, the town we had managed to leave a day before the deportations. Had we stayed one more day we would have ended up in Auschwitz. My sister, who was fourteen, might have survived, but I was eleven, and Dr. Mengele sent all my classmates, every last one, to the gas chambers.
Of our parents we knew nothing. I had given up on the idea of going from the staircase to the vestibule to the light-blue living room and finding everything as it had been. I had a feeling I would find nothing there at all. But if I closed my eyes, I could go through the old motions: walk downstairs, step through the iron gate, painted yellow, and see my father next to the tile oven, rubbing his hands, smiling, chatting, turning his blue eyes to everyone with a trusting but impish gaze, as if to ask, “We understand each other, don’t we?” In a postprandial mood he would have gone onto the balcony and stretched out on his deck chair, lighting up a long Memphis cigarette in its gold mouthpiece, looking over the papers, then nodding off.
For as long as I can remember, I had a secret suspicion that everyone around me acted like children. I realized it applied to my parents as well when, not suspecting us of eavesdropping, they would banter playfully in the family bed: they were exactly like my sister and me.
From the age of five I knew I would be killed if Hitler won. One morning in my mother’s lap I asked who Hitler was and why he said so many terrible things about the Jews. She replied that she herself didn’t know. Maybe he was insane, maybe just cruel. Here was a man who said the Jews should disappear. But why should we disappear from our own house, and even if we did, where would we go? Just because this Hitler, whom my nanny followed with such enthusiasm, came up with crazy ideas like packing us off to somewhere else.
And how did Hilda feel about all this? How could she possibly be happy about my disappearing, yet go on bathing me with such kindness every morning, playing with me, letting me snuggle up to her, and even occasionally slipping into the tub with me? How could Hilda, who was so good to me, wish me ill? She was pretty, Hilda was, but obviously stupid. I decided quite early that anything threatening me was idiotic, since I was a threat to no one. I was unwilling to allow that anything bad for me could possibly be an intelligent idea.
For as long as I can remember, I have felt like the five-year-old who ventured all the way out to the Berettyó Bridge on his bicycle and stared into the river, a mere eight or ten meters wide in summer, twisting yellow and muddy through its grassy channel, pretending to be docile but in fact riddled with whirlpools. That boy was no different, no more or less a child than I am today. In spring I watched from the bridge as the swollen river swept away entire houses and uprooted large trees, watched it washing over the dike, watched animal carcasses floating by. You could row a boat between the houses: all the streets near the bank were under water.
I felt that you could not count on anything entirely, that danger was lurking everywhere. The air inside the Broken Tower was cool, moldy, bat-infested. I was frightened by the rats. The Turks had once laid siege to it and finally taken it. This is a wild region, a region of occupations: myriad armies have passed through it; myriad outlaws, marauders, haiduks, and bounty hunters have galloped over its plains. The townspeople take refuge in the swamps.
My childhood recollection is that people had a slow way of talking that was expansive and quite cordial. They took their time about communicating and expected no haste in return. The herdsmen cracked the whip every afternoon as they brought the cows home. Then there were the Bihar knifemen: cutting in on a Saturday-night dance could mean a stabbing.
With my long hair curling at the sides and suspenders holding up my trousers, I step into the living room. The upholstery is blue, blue the tablecloth. The living room opens onto a sunlit balcony, where cheese pastries and hot cocoa stand waiting. I am well disposed to everyone and aware of the many who have been working for me that day, making my entrance possible. The bathroom heater and the living-room tile stove have been lit, the cleaning done. Sounds of food being prepared travel in from the kitchen.
I cock an ear: it might be the diminutive Mr. Tóth, bringing buffalo milk and buffalo butter. On my way to Várad in summer I would see his herd from the train window lolling in a big puddle, barely lifting their heads above water. Mr. Tóth wasn’t much larger than I. He was very graceful when he unrolled the bordered handkerchief he used for carrying money, including our monthly payment for the milk, curd cheese, and sour cream he brought, all as white as the buffalo were black.
I would have liked to be big and strong and gave our driver’s biceps a hopeful squeeze. They had a nice bulge to them, and I wanted mine to be just as tan and thick. András and his horse Gyurka would bring water from the artesian well in the gray tank-cart. Women waited their turn with two pitchers apiece. I remember András and Gyula, and Vilma, Irma, Juliska, and Regina from the kitchen, and Annie, Hilda, and Lívia from the nursery.
The fire is still crackling in the tile oven. There is no need to close the oven door until the embers start crumbling. I rub its side and take my seat at the table, where a booster pillow rests on the chair. It is nine o’clock. My father went down to the store at eight; his assistants and errand boys awaited him at the door. I will have to eat breakfast without him in the company of my sister Éva and my nanny. Mother will join us later if she can spare the time. She will set her keys down on the blue tablecloth. Opening and closing the various doors and drawers takes a long time.
This is perhaps my third birthday, a Saturday. The play of bright light off the synagogue’s yellow wall behind our house is dazzling. The chestnut and sour cherry trees in the garden are already in bud. The living room is quiet, but I hear rustlings coming from the dining room. I’m not looking forward to the door opening, because as soon as it does I will have to express my happiness openly. Once you have your gifts, you must play with them. How long can you sit on a rocking horse?
The big news is that the storks have taken their place on the tower next to the Tablets of the Covenant on the synagogue: the winter has not destroyed their nest. One tower is the family home, the other the sanctum of the paterfamilias, where, towards evening, having supplied his charges with treasures from the hunt, he would retire for meditation, leg up, bill tucked in.
A special smell emanates from the chest where the logs for the fire are kept. It mingles with the aroma of burning oak. From here we may proceed to my parents’ bedroom, where the scent of Mother’s dresser predominates, the ever-present scent of lavender, a moth repellent. Another exciting symphony of scents calls me to the kitchen, but can’t we put off eating for the moment (well, maybe just a cheese pastry to go with my café au lait): the smell of onions and bloody meat is just too much, nor am I ready for the sight of a fowl lying on a stone, the blood spurting from its neck onto a white enameled plate. (The servants let it coagulate, then cook it with fried onions for their morning snack.)
The breakfast is splendid. Now let’s make some serious plans for the day. We’ll go down to my father’s hardware store, a space ten meters by twenty, with a cellar below that serves as a warehouse. If it was made of iron, you could find it there—anything the people of Csonka-Bihar County could need. The reason it was called Csonka-Bihar, “Rum Bihar,” was that neighboring Transylvania, including its capital Nagyvárad (together with most of my family, Hungarian-speaking middle-class Jews), had been uncoupled from Hungary after the First World War and Berettyóújfalu had become the seat of what was left of Bihar County. Everyone came here to do the weekly shopping on market Thursdays, even from outlying villages.
On that day things would bustle starting early in the morning: bells chiming on horses’ necks, carts on runners in winter. Even closed windows in the children’s room could not seal out the beating of hoofs, the whinnying, the rumble of carts, the mooing. My father’s hardware store was filled with customers bargaining for goods, punctuated by bouts of hearty conviviality. His assistants, who knew most of them, followed suit, and old Aunt Mari and Uncle János held up their end as well. My father’s employees had all started out with him; they were trained by him from the age of thirteen. Before opening they would sweep the greasy floor and sprinkle it down in figure-eights. The assistants wore blue smocks, the bookkeeper a black silk jacket, my father a dark gray suit. The smell of iron and wood shavings wafted over me, then the oil used to grease the cart axles, then the oily paper used to wrap hunting arms. I could have told nails from wire with my eyes shut, by smell alone. The room smelled of men, of boots, of the mid-morning snack: bread, raw bacon, and chunks of onion inserted under mustaches on the tip of a knife.
Lajos Üveges can wait on three customers at a time, tossing pleasantries and encouragement this way and that, yet find time to ask me “How’s tricks?” He knows exactly what you need for your cart; there is no artisan in Berettyóújfalu whose craft is a mystery to Lajos Üveges. “Just watch how it’s done,” is his advice to me in life. I watch him rolling a cigarette with one hand, building a seesaw, repairing a bicycle. So that’s how you do it. He loves to work: smelting iron, fixing circuits, extracting honey from a beehive—for Lajos it is all sheer entertainment. He jokes with the old peasants in a way that does not exclude respect. His mustache exudes a pleasant smell of pomade, like my grandfather’s, the old man having given him some of his. If there is such a thing as an ideal mustache wax scent, this is it.
When my father’s business was taken over by the state in 1950, Lajos Üveges was named manager. By then it had twenty-two employees, had expanded into the second-floor apartment, and used the neighboring synagogue as a warehouse. Among the assistants he was the best man for the job, though not quite so good as my father.
The town crier shouts out public announcements to the festive sound of a drumbeat. A military band marches past. The drum major, generally fat, swings his long, striped staff in the ritual manner. Bringing up the rear, a diminutive Gypsy boy pounds his drum. The lyrics grow ever more unpleasant: “Jew, Jew, dirty Jew!” is how one begins. My father simply closes the door.
The smell of horse and cow manure fills the streets. No matter how much the main street is swept, the horse- and ox-carts leave their muck clinging to the cobblestones. Herds too file by, morning and evening, resourcefully splitting up to fill the small side streets. Cows and geese find their way home as skillfully as people.
To this day I can smell the pool, filled by slow bubblings from the artesian spring. Every Sunday night it was drained; only after it had been cleaned did the refilling, which lasted until Wednesday evening, begin. The well-water, with its aroma of iron and sulfur, surged up several hundred meters to lend the walls of the pool a rust-brown hue. It was our drinking water, arriving at the house in an enameled can and at the table in a glass pitcher. Water for washing was hauled from the well on a horse-drawn tank cart, poured into the cellar, then pumped to the attic. From there it came through the tap to the bathtub. It took the work of many to keep a middle-class household going. I can still hear the servant girls singing. We had an old woman cook, Regina, a gentle soul. When she lost her temper, her curse was, “May a quiet rain fall on him!”
I can hear the congregation singing “The Lord Is One.” The synagogue had a sour smell from the prayer shawls, and voices at prayer sometimes melted into a background of rumbling and muttering. I might have a scuffle with a goat in the temple courtyard, grabbing it by the horns and trying to push it back. It would yield to a point, then butt, and down I would fall on my behind.
My family was rural, mainly from Bihar County; some came from Nagyvárad, others from Berettyóújfalu,
Debrecen, Miskolc, Brassó, and Kolozsvár. They were Hungarian-speaking Jews. Almost all are dead today. Five of my cousins were killed at Auschwitz and Mauthausen. My father’s three older sisters and both of my mother’s met the same end. One of my maternal uncles was shot in the head in the street by the Arrow Cross, the Hungarian Fascist party.
My father’s generation had a gimnázium education, while my own—including a textile engineer, a biologist, a chemist, an economist, a mathematician, and a writer—graduated from the university. The previous generation had been businessmen, factory owners, a doctor, a banker, a pharmacist, and an optician, all respectable members of the middle class until they were deported; my generation became intellectuals and critical spirits: a leftist engineer who organized a strike against his father, a medic expelled from school who organized a group of partisans, and rebellious humanists.
My mother’s family was more well-to-do, a result of the practicality and business sense not so much of my grandfather as of my grandmother. My maternal grandfather was more reader than businessman, but he had a son-in-law with a great flair for commerce, and through him the family was involved in a furniture factory, a bitumen and lime plant, and logging tracts. He was a religious man, if not strictly Orthodox, and read widely in Judaica. He belonged to the boards of both the Reform and Orthodox congregations in Nagyvárad. He had a taste for elaborate rituals, but also for the good life: working from nine to twelve was enough for him. Then came the family lunch, the afternoon café session, and, after dinner, reading—this in his own separate apartment, since by then he had had enough of the children and the commotion of family life.
For the Passover Seder dinner he would come to Berettyóújfalu from Nagyvárad. He was the one who read the answers to the Haggadah questions that I, as the youngest present, asked. Our Haggadah—the book containing the readings for the holiday, the memorial of exile—was bound in cedar and ornamented with mosaics. It had drawings as well, four in particular: the wise son, the wicked son, the merchant son, and the son so simple he does not know how to ask. I was particularly delighted by the one who does not know how to ask, but my grandfather said the role did not suit me as I was constantly pestering him with questions.
A Guest in my Own Country Page 1