The Big Red Book of Modern Chinese Literature

Home > Other > The Big Red Book of Modern Chinese Literature > Page 41
The Big Red Book of Modern Chinese Literature Page 41

by Yunte Huang


  September 17, 1985

  (Translated by Martha Cheung)

  YANG LIAN

  (1955– )

  Born in Switzerland to parents who were Chinese diplomats, Yang Lian grew up in Beijing and began writing in his late teens as the tumultuous Cultural Revolution was winding down. A participant in the Beijing Democracy Wall Movement in 1978, Yang was also an important contributor to the underground journal Today. In 1983, Yang published his long poem “Norlang,” which taps deep into the mythological past and present of China, searching for a reality beyond what is dictated by ideology. His work soon became a target of criticism during the Anti–Spiritual Pollution Campaign launched by the government. Winner of the Nonino International Literature Prize in 2012 and the International Capri Prize in 2014, Yang has lived in self-imposed exile in Europe since 1988.

  Norlang

  A Tibetan male deity. There is a waterfall and a snowcapped mountain on the high plateau between Sichuan and Gansu, named after this god.

  Suntide

  The plateau like a raging tiger

  burns at the shore of creation’s torrent

  Light! There is only light;

  the setting sun floods

  in a perfect sphere

  earth hangs in space

  The pirate sail opens to the arm,

  rock to chest

  eagle to heart

  The shepherd’s solitude swallowed

  in the endlessly undulating brush

  The prayer-flag fluttering

  a sad, shrill faith

  slowly rising through the azure

  For which departed cloud

  do you stand in silent tribute now?

  Crawling beneath the feet of the ages,

  enduring the demands of the dusk

  A myriad tombstones like plows

  drop anchor at the wasteland’s end

  Abandoned by each other, forever abandoned:

  returning copper to earth,

  letting the fresh blood rust

  Are you still pouring tears

  upon every thunderclap?

  Each year the west wind wakes the gold-panner’s fate

  from the gravelly deeps

  The cliffside trail has collapsed

  there is no path along the precipice

  the sundial in the cave is black

  And the heavens of the ancient shaman once again reveal

  the riddle of the seven lotus flowers

  Light! Sacred crimson glaze

  fire-worship

  fire-dance

  Lave the soft moans

  bestow upon the firmament

  the tranquillity of a shattered urn

  Are you finally roused by this vast moment?

  —the sun waits

  in ecstasy

  for the meteoric

  apocalypse

  Golden Tree

  I am god of the waterfall,

  I am god of the snow mountain

  Mighty master of the crescent moon

  Leader of all rivers

  The sparrow makes his nest in my bosom

  The dense grove conceals

  the path to the secret pool

  My passion like a herd of bucks

  newly come of age

  My desire like the spring season

  Condenses tumult

  I am a golden tree

  Gold-harvest tree

  Fierce challenge rises from the abyss

  Casts aside the admonitions of timid bystanders

  Until my wave

  fills it to the brim

  Roaming woman

  surface glistening

  Who is she

  this woman that compels me to drink?

  My gaze holds back the night

  Twelve horns hold back the pomegranate wind

  Every place I come to

  is without shadow

  Every berry touched is a bright star

  in the center of the universe

  rising

  Possessing you

  I

  the true man

  Blood Sacrifice

  Cluster the crimson pattern on the white skull,

  make an offering to sun and war

  With blood of sacrificial infant

  blood of circumcision

  Nourish my never-broken life

  Obsidian knife rips earth’s chest

  heart raised high

  Countless banners like the drumbeat of a wrestling master

  raging in the sunset

  I live, I smile,

  I lead you proudly to conquer death

  —sign your name in blood for history

  adorn the ruins

  the ceremony

  And so,

  wipe out your sorrows!

  Let the precipice

  seal in the mountain spirit

  The vulture dives and dives again

  like a gusting tempest

  pecking eye sockets clean

  On the bitter sacrificial altar

  the racing

  falling bodies

  bloom

  Long-lost hopes return

  on the sharp edge of starvation

  casting screams and eulogies

  Where have you learned to discover

  the solitary grandeur of the arched horizon?

  Therefore

  let the blood flow

  the glory of meeting death

  is stronger than death

  Pay tribute to me! Forty virgins will sing

  for your good fortune

  Burned bodies like bronze bells

  parade at the fast and during the watch

  That nobly abject

  innocently criminal

  purely filthy

  tide

  Vast memory

  my mystery accompanies

  the shuddering ecstasy

  continuously becoming

  being born

  The pagoda towers aloft

  guiding the mountain dusk

  on a heavenward path

  You are free—

  from the pool of blood

  approach the divine

  Gatha

  Despairing of expectation

  Expectant with despair

  Expectation is endless despair

  Despair is perfect expectation

  Expectation may never begin

  Despair may never end

  The summons may only sound once

  The greatest resonance is stillness

  Midnight Celebration

  A form based on a folk-elegy of Sichuan, using the original section headings

  1. INTROIT

  Lead:

  Midnight had fallen, brilliant darkness unfolds its tiger skin, radiates a brilliant green. Distance. The fragrance of the grass touches our hearts, the dew dampens the heavens. Who has gathered us together?

  Chorus:

  Oh, so many! So many!

  Lead:

  The constellations have tilted, imperceptibly sleep fills with the wind soughing in the pines, blowing through strange arms. We are squeezed tightly together, dreaming of a bonfire, big and bright. The children also sleep.

  Chorus:

  Oh, so many! So many!

  Lead:

  Our souls tremble, they thirst, searching for a space amid the pitch-black leaves. Behind the vertiginous silence there is a sound, slowly melting into moonlight. Is this then the light we have been searching for?

  Chorus:

  Oh, so many! So many!

  2. PIERCING THE FLOWER

  This is the proclamation of Norlang:

  The one road is a transparent road

  The only road is a supple road

  I say this: follow that stream of praise

  The sunset has precipitated

  the flow of blood has melted

  Guide of the waterfall

  of the snow mountain

  Women

  smiling

  rip
pling

  naked

  alluring

  Come from every corner,

  dancing

  to bathe

  Transcend illusion

  partake of my purity

  3. CODA

  Now

  the plateau like a raging tiger

  receives the infinite caress of transparent fingers

  Now

  the tousled forest spreads its ravaged beauty,

  resplendent, stark beauty

  Announcing

  to the mountain torrent

  to the gravel-heaped destruction of the village

  the harmony of the universe

  Tree roots

  like thick ankles

  keep stubbornly walking

  The homeless children

  smile

  Pride identity

  rise up from within death

  the lily plays the music of my divinity

  My light

  illumines you

  even in your meteoric

  fall

  A golden summons

  returns anguish to the sea

  the never-tranquil sea

  Over the black night

  over oblivion

  over the twittering, faint cry of dream talk

  Now

  in the center of the universe

  I say: live on—

  Heaven and earth have begun.

  Birds are calling. All

  nearly

  a revelation

  (Translated by Alisa Joyce, with John Minford)

  Burial Ground

  from the Poem-cycle Banpo

  1

  DEATH AND MASKS

  Good-bye, storms; good-bye, sun—

  Planetary masquerade, you’ll never find me

  However your sudden backward glance may seem to catch my eye

  Don’t worry, we can’t hurt each other now

  Jeers and curses, tears and lies, after my death

  Bother me no more than the maggots in my ears

  Look! Living steles walk on the yellow earth

  Grow tall and black like a raven sky

  I lie underground, my contempt for the gods complete

  For men, I need only one mask: tears, laughter

  You’ll never find me, you can’t kill me again

  Here, I feel safe at last—thank you

  2

  FUNERAL PROCESSION

  North of the village, the road vanishes, calm begins;

  Who am I?

  North of the village,

  A muddy stream of people draped in tenebral night;

  Whose are these two hands that raise me?

  Avoided by the sun, surging like the tide;

  Who takes this last step for me?

  Dirge;

  Who gives me this somber, ancestral cadence?

  Earth;

  Who are these travelers by my side,

  with their faces like stone?

  Suddenly distant, stranger!

  Who digs my grave?

  Gathered together in haste, roaming far away;

  Who shares this warm darkness with me?

  Body silent, soul raging;

  Whose is the wailing that surrounds me?

  The road vanishes, calm begins; in the anticipated distress,

  Whose name shall I question first?

  History, humble funeral rites of mighty mankind;

  Whom shall I raise with my hands?

  Robbing eyes of water, seeping breathing eagles;

  For whom have I taken this last step?

  Within the yellow earth and without;

  Whom shall I bid follow the somber, ancestral cadence?

  Earth, long forged into a cauldron of torture;

  Whose crimes shall I declare?

  O wind, the grassland is scorched black!

  For whom shall I dig a grave?

  From one mistake to the next, from one home to another;

  Whom shall I meet again in the warm darkness?

  Heart, a black cat, claws hope;

  Whom shall I surround with my wailing?

  3

  DESCENT

  She was her mother’s dear child

  Softly drifting down like a snowflake

  She was the glimmering evergreen in her own dreams

  The sun’s patterned kerchief was torn

  Removed an expanse of damp shade

  Who knows why

  The trembling earth failed to catch her

  A tiny petal of white

  She fell into a cold gray urn

  Buried with strung stone beads and ear pendants

  Buried with unfinished dreams

  Who knows why

  (Translated by Pang Bingjun and John Minford, with Sean Golden)

  The Book of Exile

  You are not hereMarks of this pen

  Just written are swept off by a wild wind

  Emptiness like a dead bird soars across your face

  Funereal moon is a broken hand

  Turning back your days

  Back to the page when you do not exist

  In writing You

  Bask in your deletion

  Like another’s voice

  Bits of bones are spat carelessly in a corner

  Hollow sound of water brushing water

  Carelessly enters breathing

  Enters a pear and ceases to look at others

  Skulls all over the ground are you

  In words and lines you grow old in a night

  Your poetry invisibly traversing the world

  —January 13, 1990

  Masks and Crocodile (selections)

  1

  Masks are born of faces

  copy faces

  but ignore faces

  masksare born on blank pages

  cover the blankness

  but still there is only blankness

  2

  This word has your face

  intricately carved

  woodenly polished a thousand times

  finallyforgotten torn down

  spread out all bloody

  you hear God retching

  3

  Faces crumble silently

  nightmares in the flesh

  inch by inch chisel you away

  shipwrecks

  and fallen-out teeth

  chatter with mud and slime

  (Translated by Mabel Lee)

  CAN XUE

  (1953– )

  With a declared ambition to out-Kafka Kafka, Can Xue, born in Hunan to parents both condemned as “Rightists” in Mao’s era, is a contemporary writer with a unique style and exceptional talent. Despite only an elementary school education, she taught herself English and read foreign literature voraciously. After years of manual labor, first as a factory worker and then as a seamstress, she began writing at the age of thirty. In 1985 she published her first story, “Yellow Mud Street,” followed by a collection of short stories two years later. Sensitive, sharp, and absurdist, her work quickly drew national and international attention. A member of China’s Writers Association, she now lives in Beijing.

  Hut on the Mountain

  On the bleak and barren mountain behind our house stood a wooden hut.

  Day after day I busied myself by tidying up my desk drawers. When I wasn’t doing that I would sit in the armchair, my hands on my knees, listening to the tumultuous sounds of the north wind whipping against the fir-bark roof of the hut, and the howling of the wolves echoing in the valleys.

  “Huh, you’ll never get done with those drawers,” said Mother, forcing a smile. “Not in your lifetime.”

  “There’s something wrong with everyone’s ears,” I said with suppressed annoyance. “There are so many thieves wandering about our house in the moonlight, when I turn on the light I can see countless tiny holes poked by fingers in the window screens. In the next room, Father and you snore terribly, rattling the utensils in the kitchen cabinet. Then I kick about in my bed,
turn my swollen head on the pillow, and hear the man locked up in the hut banging furiously against the door. This goes on till daybreak.”

  “You give me a terrible start,” Mother said, “every time you come into my room looking for things.” She fixed her eyes on me as she backed toward the door. I saw the flesh of one of her cheeks contort ridiculously.

  One day I decided to go up to the mountain to find out what on earth was the trouble. As soon as the wind let up, I began to climb. I climbed and climbed for a long time. The sunshine made me dizzy. Tiny white flames were flickering among the pebbles. I wandered about, coughing all the time. The salty sweat from my forehead was streaming into my eyes. I couldn’t see or hear anything. When I reached home, I stood outside the door for a while and saw that the person reflected in the mirror had mud on her shoes and dark purple pouches under her eyes.

 

‹ Prev