Requiem in Raga Janki

Home > Other > Requiem in Raga Janki > Page 33
Requiem in Raga Janki Page 33

by Neelum Saran Gaur


  Gore dekhey, kale dekhey,

  Sangeeney aur bhaaley dekhey,

  Band bajaney waaley dekhey.

  Daali mein narangi dekhi,

  Mehfil mein sarangi dekhi,

  Bairangi baarangi dekhi,

  Dahar ki ranga-rangi dekhi.

  Achchhe-achchhon ko bhatka dekha,

  Bheed mein khaatey jhhatka dekha,

  Munh ko agarchey latka dekha,

  Dil darbar se atka dekha.

  Auj British Raj ka dekha

  Partav takht-o-taj ka dekha,

  Rangey zamana aaj ka dekha,

  Rukh Curzon Maharaj ka dekha.

  I saw the absolute peak of luxurious commerce.

  I too went and beheld Delhi,

  And everything I saw was grand.

  I saw the river Yamuna’s bank

  And its clean, lofty embankments.

  I saw the most exalted Lord,

  His Highness the Duke of Connaught.

  I saw processions and flags,

  White skins and coloured,

  Bayonets and lances,

  And musicians of the bands.

  I saw oranges on the boughs

  And saarangis in the gatherings,

  Things well matched and ill,

  Brilliant temporary hues.

  I saw sensible people strayed

  Pushed and jostled by the crowds.

  Although their faces seemed downcast (yet)

  Drawn irresistibly to the Delhi Durbar.

  I beheld the grandeur of the British Empire,

  The shadow of the Mughal throne,

  The colour of this present age,

  The face of King Curzon.

  ‘Sur kahan ke, saaz kaisa, kaisi bazm-e-saamai? Josh-e-dil kaafi hai, Akbar, taan udane ke liye’: What (strange) tunes, what instruments, what a strange audience! O Akbar, the heart’s enthusiasm is quite enough to let fly a few trills!

  Akbar’s poem ‘Barq-e-Kilisa’ (Lightning in church):

  Zulf-e-penchan mein wah sajdhaj, ki balayein bhi mureed.

  Qadey-rana mein wah chamkham ki qayamat bhi shaheed.

  Ankhein wah fitnayey-dauran ki gunahgaar karein,

  Gaal wah subahey-darakhshan ki malaq pyar karein,

  Garm taqdeer jisey sunney ko shola lapkey . . .

  Dilkash awaaz ki sunkar jisey bulbul jhhapkey . . .

  Dilkash chaal mein aisi ki sitarey ruk jaayein

  Sarkashi naaz mein aisi ki governor jhuk jaayein

  Aatishey husn se taqwey ko jalaaney wali,

  Bijliyan lutf-e-tabassum se giraney wali.

  Her curled locks so ornamental as to entrap even the calamities,

  Her attractive stature so regal that even the day of doom might be martyred,

  Her eyes enough to vex the world, make sinners of us.

  Her cheeks like the shining morn that angels might adore.

  Fortunate destiny that embers might leap to know . . .

  Her charming voice which might lull the bulbuls.

  Her gait so attractive that stars might stop in their tracks

  Her haughty affectation such that governors might bow . . .

  She, the flame of whose beauty, can burn up (a man’s) austerity.

  Whose art of smiling can call down the lightning

  ‘Khush naseeb aaj yahan kaun hai, Gauhar ke siwa? / Sab kuchh Allah ne de rakha hai shauhar ke siwa!’: Who is fortunate here save only Gauhar? Whom God has granted everything save only a husband.

  ‘Yun toh Gauhar ko mayassar hain hazaron shauhar / Par pasand usko nahin koi bhi Akbar ke siwa!’: Although Gauhar can take her pick from thousands of husbands, she likes none save only Akbar.

  Chapter 17

  gusal-khana: bathroom

  rok-token: gold coin gifted by the bride’s family to the groom as a pact of engagement

  muta marriage: a temporary marriage for a stipulated length of time as distinct from a nikah

  ‘Yeh jalsa taajposhi ka, mubarak ho, mubarak ho!’: On this coronation celebration, felicitations, felicitations!

  Bachchon ki Parwarish: How to rear children

  Hidayat Timardari: Suggestions on nursing

  Tandarusti: Health

  Chapter 18

  walima: wedding reception at the groom’s house to celebrate the coming of the bride

  izzat: honour

  ‘Hamare nabi aaj dulha bane’: My Holy One is become a bridegroom today.

  ‘Hari ka bhed na paayo Rama! Kudrat teri rang-birangi, tu kudrat ka wali!’: No one has understood the mystery of God, O Rama. All nature (that Thou hast created) is varicoloured and Thou art the Master Artist.

  Chapter 20

  Assalaamoalaikum: Peace be with you

  khankhwa: shelter

  daira: place associated with a saint

  sajjadanasheen: one who looks after a sufi daira, literally one who sits on the prayer mat

  ganja: a form of cannabis

  Chapter 21

  mirasans: professional women singers specializing in folk songs at weddings and childbirths

  kangan: heavy bangles

  jhoomar: a sideways hanging forehead pendant

  sahibzade: son of a sahib

  bagiya: garden

  ‘Sakhi-ri, main chali thi neer pachhore’: Friend, I went trying to winnow the waters (of the river).

  ‘Sri Ram kripalu’: Lord Rama, the merciful.

  Chapter 22

  sakshi: witness

  Usase kuchh mera bhi zikare dile nashad rahe: some mention of my unfortunate heart must be made to that one.

  Jui ka fulva hathva lagat: the jasmine is within reach of my hand

  swaras: notes

  Jabki khamosh hui bulbul bustane husain: When in Hussain’s garden the bulbul fell silent.

  Hari bin morey kaun khabar le?: Who, other than God, comes asking after me?

  Dil sahabe aulad se insaaf talab hai: The heart seeks justice from the Master, the Father.

  Chapter 23

  panchnama: legal procedure whereby five witnesses testify to the presence of a dead body

  Acknowledgements

  Grateful thanks are due to Madhuvrat Rai, without whose very substantial help to me in gathering primary material this book might never have reached its present form. My research was enriched by the writings of many people, chief among them being Kailash Gautam, Kumar Prasad Mukherji, Sulochana Yajurvedi, Acharya Brihaspati, Amaranatha Jha, Shamsur Rahman Faruqi, R. Gopal Krishna, Rafiq Zakaria, Pran Nevile and Vikram Sampat. I am also indebted to the January–February 1992 Volume 1–2 issue of the journal Sangeet, the April 1994 Volume 14 issue of the Journal of the Society of Indian Record Collectors, and the detailed discography of Janki Bai’s records put together by Michael Kinnear. I thank Syed Irshad Haider and Ehsan Hasan for helping me translate Diwan-e-Janki from the original Urdu into English and Saleha Rashid for helping out with Persian. Many of the bandishes that appear in these pages are part of my father’s collection. Some like ‘Every mercy my Maula confers upon me’, ‘I asked the black one on the mango bough’ and ‘Main moorakh teri, Prabhuji more’ are composed by me as are the handful of verses in English fictionally attributed to Akbar Ilahabadi. The Urdu verses, translated in the Notes, are original to Akbar, as is the rest of the poetry original to Janki.

  Thanks are due to H.S. Saxena, Kusum and Raja Zutshi, Amresh and Neeta Mathur, Akshat Srivastava, Samina Naqvi, Kishwar Nasreen and Rafat Ullah for the various ways in which they facilitated my progress. The Can Serrat Art Residency, Barcelona, provided an ideal environment for intensive work. The strong support I received from my publishers Penguin Random House India, my editors Ranjana Sengupta and Cibani Premkumar, and the indefatigable Kanishka Gupta has gone a long way towards making this book’s unfolding journey such a memorable one.

  Finally I mention with gratitude my family’s perennial contribution to keeping me grounded, their willingness to come to my help, whether with tech issues or with tracking down references, and their effortless accommodat
ion of this extra member, Janki Bai Ilahabadi, who came to take up residence in our family space, invisible but insistent, making her presence felt for almost a decade while this book sought out the lineaments of her story.

  THE BEGINNING

  Let the conversation begin…

  Follow the Penguin Twitter.com@penguinbooks

  Keep up-to-date with all our stories YouTube.com/penguinbooks

  Pin ‘Penguin Books’ to your Pinterest

  Like ‘Penguin Books’ on Facebook.com/penguinbooks

  Find out more about the author and

  discover more stories like this at Penguin.co.in

  VIKING

  USA | Canada | UK | Ireland | Australia

  New Zealand | India | South Africa | China

  Viking is part of the Penguin Random House group of companies whose addresses can be found at global.penguinrandomhouse.com.

  This collection published 2018

  Copyright © Neelum Saran Gour 2018

  The moral right of the author has been asserted

  Jacket images © Ahlawat Gunjan

  ISBN: 978-0-670-09114-0

  This digital edition published in 2018.

  e-ISBN: 978-9-353-05106-8

  This book is sold subject to the condition that it shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition including this condition being imposed on the subsequent purchaser.

 

 

 


‹ Prev