Summer of the Mariposas

Home > Other > Summer of the Mariposas > Page 27
Summer of the Mariposas Page 27

by Guadalupe Garcia McCall


  “Thanks for coming,” I said, taking my hand out of his and turning away from him.

  “Okay,” he whispered. Then, taking one last look around the yard, he turned around and walked away. As he disappeared behind the lime trees lining the side of our house, I stood trembling in my bare feet, wondering if we’d ever be close again, the way we were before he’d abandoned us.

  Juanita came up behind me. She stood silently beside me, looking past the trees and shrubs at the lone figure of a man moving away from our house, crossing the street, and finally driving away in his car.

  “And he didn’t even bring a present,” Juanita lamented. She put her arms around me protectively and leaned in to kiss my cheek.

  “He did,” I said, swallowing my tears. Her warmth engulfed me. “You just can’t see it.”

  I turned around and looked for Mamá. She wasn’t dancing anymore. She was standing across the yard pulling the twins and Pita into her arms and laughing at something. It was at that very moment that I knew with certainty we would always be one, together forever, protecting our loved ones, braving the wind and illuminating the sky.

  THE END

  AUTHOR'S

  NOTE

  I have always been fascinated by the knowledge and wisdom of our ancestors, the Aztecas. Their culture, their scientific observations, their religion, their architecture, their language, their myths and legends — everything about them is extraordinary. I wanted to write a story that brought all the magic and wonder of my ancestors to my readers. I wrote Summer of the Mariposas with the intention of showcasing both our modern and ancient mitos y leyendas by juxtaposing them against one of the greatest stories ever told, The Odyssey.

  People ask me why I chose the horrible, much-feared La Llorona to be the mystical mentor or spiritual guide for my beloved girls. I think it’s because I’ve always believed La Llorona to be much maligned, and in a sense I wanted to show her in a positive light.

  I think of La Llorona in all her various mythological and legendary forms, and I feel sorry for her. As Malitzin, the Aztec slave girl given to Hernán Cortés, I find her to be one of our culture’s most controversial and misunderstood historical figures. Legend says that when she became Cortés’s interpreter and mistress she caused the fall of Tenochtitlan, and so the people refused to call her by her given name and began to refer to her as Malinche, the traitor.

  However, while some defame Malitzin, she is celebrated by others. They see her as a savior, the founder of Mexico, for without her assistance Hernán Cortés would never have defeated the indigenous tribes of Mexico and given birth to a new nation. Malitzin’s son by Cortés, Don Martín, was one of the first Mestizos born in Mexico.

  Over the years, history and legend blended and the truth became blurred and smudged, but somewhere along the way Malitzin became associated with the mythological figure La Llorona. According to the stories, Cortés left Mexico to go back to court. There he became enamored of and engaged to a Spanish noblewoman, so he returned to Mexico to retrieve his children. It was that treacherous act that supposedly sent Malinche into such a rage as to take her two children and drown them in the river to spite Cortés.

  Somehow, I find that too abhorrent an act for any mother to carry through. I’d like to believe that something else happened, something horrible and unexpected and completely out of her hands. Why else would she refuse to rest, to wail an eternal penance, to look for her children for centuries? Why would she lose herself in her pain if she was anything but innocent? I think it was just easy for people to villainize Malitzin and believe her capable of killing her own children because she was so detested.

  However, by presenting Malitzin in a modern setting, I am giving her the occasion to tell “her side” of the story, to make us look into her heart and know that a mother’s love is pure, not selfish or malignant. Using La Llorona as a mystical guide afforded me the opportunity to redeem her. After all, as parents, we all make mistakes and we all deserve a chance to make things right, much like Mamá does at the end of this book when she transforms herself.

  Above all else, I wrote this story because I wanted to celebrate the extraordinary bond between children and their mamás. Mothers are very important. They have a special place en mi corazón.

  Mothers are for love.

  GLOSSARY

  abuelita (ah-bweh-LEE-tah): affectionate form of abuela (“grandmother”), similar to “grandma”

  aduana (ah-DWAH-nah): customs station at the United States entrance of a Mexican border town

  agua (AH-gwah): water

  agua bendita (ah-gwah behn-DEE-tah): holy water

  agua de tamarindo (AH-gwah de tah-mah-REEN-doh): cold drink made from the tamarind plant

  aguas frescas (AH-gwahs FREHS-kahs): cool drinks made from fresh fruit juices

  águila (AH-gee-lah): eagle

  ahora (ah-O-rah): now or today

  aire (AY-reh): air

  al (ahl): to the

  alacrán (ah-lah-KRAHN): scorpion

  amigo (ah-ME-go): friend

  Aramés, aramás, todavía nadamás, ven aquí, ven acá, aire frío, aire mío, hazlas mías, cinco hermanitas, cinco estrellitas, serán mías, aramés, arams: nonsensical phrases created to sound like a convoluted, mysterious spell, translated as: “Arames, aramas, already nothing, come here, come there, cold air, air of mine, make them mine, five little sisters, five little stars, will be mine, arames, aramas.”

  araña (ah-RAH-nyah): spider

  árbol (AHR-bol): tree

  argolla (ahr-GO-yah): earring

  arrepiéntanse (ah-rreh-pee-EHN-tahn-seh): repent

  atarántala (ah-tah-RAHN-tah-lah): stun [her]

  Ave María (AH-veh mah-REE-ah): Holy Mary

  Ay (ay): Oh

  Ay María Purísima (Ay mah-REE-ah poo-REE-see-mah): Oh, purest Holy Mary

  “¡Ay mis hijos!” (aye mees EE-hos): a saying credited to the mythological La Llorona, “Woe to my children!”

  Aztecas (ahs-THE-kah): the Aztecs

  babas (BAH-bahs): slobbering fool

  bebito (beh-BEE-toh): baby

  bendita (behn-DEE-tah): holy

  bien (bee-ehn): good, well, or very

  bien águila (bee-ehn AH-gee-lah): very smart, clever

  bobo (bo-bo): dummy

  borracho [as in borracho beans] (bo-RRAH-cho): drunk [here: pinto beans cooked with beer]

  bruja/brujo (BROO-hah/ BROO-ho): witch/warlock

  buen/buena/bueno (boo-EHN) (boo-EH-nah) (boo-EH-noh): good

  buenas noches (boo-EHN-ahs NO-chehs): good night

  buenos días (boo-EHN-ohs DEE-ahs): good morning, good day

  bulto (BOOL-to): [here] a bundle, bulk, shape, shadow, a piece of luggage

  cabeza (cah-BEH-sah): head

  cabrito (cah-BREE-to): a young goat cooked in a ground pit

  caca (CAH-kah): feces, excrement

  cada (CAH-dah): every

  caiga (CAY-gah): fall

  calabacita (cah-lah-bah-SEE-tah): squash [here: zucchini]

  calabaza (cah-lah-BAH-sah): squash [here slang: pumpkin-heads, dummies]

  calavera (cah-lah-VEH-rah): skull

  cállate (CAH-yah-teh): be quiet

  cálmate (CAHL-mah-the): settle down

  campechana (kahm-peh-CHAH-nah): flaky, buttery, honey-glazed sweet bread

  canícula (cah-NEE-koo-lah): dog days of summer

  cantor (cahn-TOR): singer, also one who calls out the Lotería cards as they are drawn in the game

  canto (CAHN-to): song, melody

  caso (CAH-so): consideration, concern

  cazo (CAH-so): cooking pot

  cerro (SEH-rro): hill

  chambelán (chahm-beh-LAHN): male escorting a femal
e attendant at a quinceañera

  chanclas (CHAHN-klahs): sandals

  chaparrón (chah-pah-RRON): rain

  chalupa (chah-LOO-pah): a canoe or small rowing boat

  chalupita (chah-loo-PEE-tah): a small canoe, small rowing boat

  chiflada (chee-FLAH-dah): spoiled brat

  chilaquiles (chee-lah-KEE-lehs): breakfast food made with pieces of corn tortilla, eggs, and other savory ingredients: usually tomatoes, onions, and hot peppers (chiles)

  chiles (CHEE-lehs): hot peppers

  chinampa (chee-NAHM-pah) man-made island, commonly used during Aztec times on Lake Texcoco to grow crops

  chinchontle (cheen-CHON-tleh): fictitious plant used to sedate Odilia and her sisters

  chiquito (chee-KEE-to): little one, child

  chismosa (cheez-MOH-sah): person fond of gossiping

  chupacabras (choo-pah-KAH-brahs): mythological creature from Mexican folklore said to kill goats and other farm animals by sucking their blood

  cielo (see-EH-loh): sky

  Cihuacóatl (see-wah-CO-ahtl) [Nahuatl]: Aztec Mother Goddess, goddess of motherhood and fertility as well as midwives.

  cinco hermanitas (SEEN-koh ehr-mah-NEE-tahs): five little sisters

  claro que sí (CLAH-ro keh SEE): of course, yes

  clínica (CLEE-nee-kah): clinic, medical center

  cluecas (cloo-EH-cahs): brooding, slang for agitated or nervous

  cola (CO-lah): tail

  comadre (co-MAH-dreh): girlfriend, godparent

  comercio (co-MEHR-see-oh): store

  como (CO-mo): like

  compadre (com-PAH-dreh): close male friend, sometimes also godfather

  con (con): with

  cóndor (CON-dor): condor, large vulture

  corazón (co-rah-SOHN): heart

  Corazón Salvaje (co-rah-SOHN sahl-VAH-heh): the title of a popular Mexican soap opera which has been remade several times, most recently in 2009

  coyote (co-YO-teh): coyote

  cuando (coo-AHN-doh): when

  cuatita (kwah-TEE-tah): twin girl

  cueva (coo-EH-vah): cave

  cumbia (COOM-bee-ah): a type of dance with Colombian roots, often played at quiceañeras and other events where dancing is part of the celebration

  cumpleaños (coom-pleh-AH-nyos): birthday

  curandera (coo-rahn-DEH-rah): healer, especially one who uses medicinal herbs (feminine form)

  dama (DAH-mah): lady, title given to a girl who is part of the royal court in a quinceañera’s celebration.

  dan (dahn): give

  de (deh): of

  del (dehl): of the

  dejes (DEH-hehs): allow (past tense)

  demonias (deh-MO-nee-ahs): female demons, slang for “brats”

  desaparecida (deh-sah-pah-reh-SEE-dah): those who have disappeared (feminine)

  descuidada (dehs-coo-ee-DAH-dah): neglectful

  desprendió (dehs-prehn-dee-OH): detached

  diablito (dee-ah-BLEE-to): little devil

  diablo (dee-AH-blo): devil

  días (DEE-ahs): days

  diles (DEE-lehs): tell them

  Dios (dee-ohs): God

  Dios Santísimo (dee-ohs sahn-TEE-see-mo): Holy Father

  dorada (doh-RAH-dah): golden

  egoísta (eh-go-EES-tah): selfish, egotistical

  ejido (eh-HEE-doh): a system of communal or cooperative farming

  El Sacrificio (ehl sah-kree-FEE-see-oh): a small town in Coahuila, Mexico, off Hwy 57

  El Santuario de Nuestra Señora de Guadalupe (ehl sahn-too-AH-ree-oh deh NWEHS-trah seh-NYO-rah deh gwah-dah-LOO-peh): Our Lady of Guadalupe, a Catholic church in Piedras Negras, Coahuila, Mexico

  enchilada (en-chee-LAH-dah): rolled tortilla filled with cheese and sometimes beef or chicken and baked covered in red chili sauce

  en su gloria (ehn soo GLO-ree-ah): in all her splendor/glory

  es (ehs): is

  escalera (ehs-cah-LEH-rah): ladder

  escuincles (ehs-QUEEN-klehs): from Nahuatl itzcuintli (“dog”), meaning little kid

  está (ehs-TAH): is (refers to the speaker’s observation or perception of how something looks, feels, tastes, etc.)

  Estados Unidos (ehs-TAH-dos oo-NEE-dohs): the United States (of America)

  estás (ehs-TAHS): you are

  estrella (ehs-TREH-yah): star

  estrellita (ehs-treh-YEE-tah): little star

  fajita (fah-HEE-tah): skirt steak, usually grilled

  fantasma (fahn-TAHS-mah): phantom

  farmacia (fahr-MAH-see-ah): pharmacy

  Federales (feh-deh-RAH-lehs): Federal officers

  feliz cumpleaños (feh-LEES coom-pleh-AH-nyos): happy birthday

  fideo (fee-DEH-oh): vermicelli noodles cooked with chicken broth and salsa, Mexican style

  fiesta (fee-EHS-tah): party, celebration

  frontera (fron-TEH-rah): border

  gallina (gah-YEE-nah): hen

  gracias (GRAH-see-ahs): thank you

  greñas (GREH-nyahs): hair

  guacamole (gwah-kah-MO-leh): avocado dip made with salsa and lime

  guapo (GWAH-poh): handsome

  guato (GWAH-toh): outburst, fit, making a show

  Hacienda Dorada (ah-see-EHN-dah do-RAH-dah): Abuelita Remedios’s fictitious ranch in the woods beyond El Sacrificio, Coahuila, Mexico

  hago (AH-go): (I) make

  hija (EE-hah): daughter

  hijo (EE-ho): son

  horchata (orr-CHAH-tah): cold drink made with rice, barley, sesame seeds, and almonds

  hormiguita (orr-mee-GEE-tah): little ant

  huisache (wee-SAH-cheh): short, thorny tree with fernlike fronds, similar to mesquites

  Huitzilopochtli (weet-see-lo-POCHT-lee) [Nahuatl]: solar Aztec god, the wizard god

  jabalina (hah-bah-LEE-nah): peccary, javelina, skunk hog

  jaras (HAH-rahs): arrows

  jícama (HE-kah-mah): the spherical, elongated taproot of a yam bean

  jojotle (ho-HO-tleh): fictitious medicinal remedy for grogginess or drug overdose

  la aurora (lah ah-oo-RO-rah): the dawn

  La Laguna de Texcoco (lah lah-GOO-nah deh tehx-CO-co): Texcoco Lake, Mexico City, Mexico

  La Llorona (lah yo-RO-nah): the “Weeping Woman,” a legendary character whose eternal penance for having drowned her children is to try to find them, said to carry off children who misbehave

  La Sirena (lah see-REH-nah): the siren or mermaid

  lechuzas (leh-CHOO-sahs): barn owls, or in Mexican folklore, mythological creatures said to have the body of a bird and the face of a witch, believed to punish evildoers

  levantan (leh-VAHN-tan): awaken

  limosnas (lee-MOS-nahs): money attained from begging

  limosnera (lee-mos-NEH-rah): beggar, street urchin

  llores (YO-rehs): cry

  llueva (yoo-EH-vah): to rain

  Lotería (lo-teh-REE-ah): a popular board game in Mexico, played with individual game boards called tablas and calling cards with images like La Sirena, the Siren.

  Lupita (loo-PEE-tah): nickname for Guadalupe

  ¡Madre de Dios! (MAH-dreh deh dee-os): exclamation, Mother of God!

  mal aire (mahl AY-reh): bad air

  malas (MAH-lahs): bad

  malcriadas (mahl-cree-AH-dahs): spoiled

  Malitzin [also known as Malinche] (mah-LEEN-tzeen): Aztec Princess who betrayed her people and handed over the Aztec kingdom to the Spanish Conquistador, Hernán Cortés

  Mamá (mah-MAH): Mom

  mamita (mah-MEE-tah): slang, little sister

  mariposa (mah-ree-POH-sah): butterfly

  m
arranito (mah-rrah-NEE-toh): dense pastry shaped like a piglet made with sweet molasses and spices

  mecate (meh-CAH-teh): rope

  mía/mío (MEE-ah/MEE-oh): mine

  migra (MEE-grah): slang, border patrol

  m’ija/m’ijita(MEE-hah/mee-HEE-tah): term of endearment meaning “beloved daughter”

  milenrama (meel-ehn-RRAH-mah): yarrow (or acquilea, after Achilles), an herb used to heal wounds and hemorrhaging

  mira (MEE-rah): see

  mis (MEES): my

  mojarra (mo-HAH-rrah): perch

  molcajete (mol-kah-HEH-teh): mortar

  mole (MOH-leh): rich brown sauce made of chili peppers, spices, chocolate, and peanut butter, usually served with chicken or turkey

  molino (mo-LEE-no): windmill

  Monclova (mon-CLO-vah): city in Coahuila, Mexico, off Hwy 57

  moño (MO-nyo): a bow

  mordida (mor-DEE-dah): bite

  muchachita (moo-chah-CHEE-tah): little or young girl

  mujer (moo-HEHR): woman

  mundo (MOON-do): world

  muñeca (moo-NYEH-kah): doll

  músico (MOO-see-co): musician

  muy (MOO-ee): a lot, much

  nagual (NAH-goo-ahl): warlock

  nietecita (nee-eh-teh-SEE-tah): little granddaughter

  niña (NEE-nyah): little girl

  Niño Fidencio (NEE-nyo fee-DEHN-see-oh): a famous Mexican healer, a folk saint, unrecognized by the Catholic Church

  nopal (no-PAHL): cactus

  nuestro (noo-EHS-tro): our

  Nueva Rosita (noo-EH-vah rro-SEE-tah): A village in Coahuila, Mexico, along Hwy 57

  ojito (o-HEE-to): slang for a stream or creek

  Padre Nuestro (PAH-dreh noo-EHS-tro): Our Father, prayer

  pajarillo (pah-hah-REE-yo): little bird

  pájaro (PAH-hah-ro): bird

  paliza (pah-LEE-sah): beating

  paloma (pah-LO-mah): dove

  Pancho Villa (PAHN-cho VEE-yah): famous Mexican revolutionary who led the Northern division in Chihuahua during the Mexican Revolution

  Papá (pah-PAH): father

  para (PAH-rah): for

  pasar (pah-SAHR): to pass

  pequeña (peh-KEH-nyah): little

  Pérdido (PEHR-dee-do): a play on the pronunciation of the word perdido, meaning “lost”

 

‹ Prev