Reading Myself and Others

Home > Fiction > Reading Myself and Others > Page 22
Reading Myself and Others Page 22

by Philip Roth


  A lusting Jew. A Jew as sexual defiler. An odd type, as it turns out, in recent Jewish fiction, where it is usually the goy who does the sexual defiling; also, it has been alleged, one of the “crudest and most venerable stereotypes of anti-Semitic lore.” I am quoting from a letter written by Marie Syrkin—a well-known American Zionist leader and daughter of one of Socialist Zionism’s outstanding organizers and polemicists in the first quarter of the century—and published in Commentary in March 1973. The letter constituted her improvement on two separate attacks that had appeared several months earlier in Commentary, one by Irving Howe directed at my work (most specifically Goodbye, Columbus and Portnoy’s Complaint), and the other by the magazine’s editor, Norman Podhoretz, directed at what is assumed by him to be my cultural position and reputation. (Commentary associate editor Peter Shaw had already attacked Portnoy’s Complaint for “fanaticism in the hatred of things Jewish” in the review he wrote when the novel first appeared and which somehow turned up in Commentary too.)

  The historical references Syrkin employs to identify what is repugnant to her about Portnoy’s Complaint suggest that to some I had gone beyond the odd or eccentric in this book, exceeded even the reductive “vulgarity” which Howe said “deeply marred” my fiction here as elsewhere, and had entered into the realm of the pathological. Here is Syrkin’s characterization of Portnoy’s lustful, even vengefully lustful, designs upon the Gentile world and its women—and particularly of the gratifications he seeks, and to some degree obtains, from a rich and pretty Wasp girl, a shiksa whom he would have perform fellatio upon him, if only she could master the skill without asphyxiating herself. It is of no interest to Syrkin that Portnoy goes about tutoring his “tender young countess” in techniques of breathing, rather more like a patient swimming instructor with a timid ten-year-old at a summer camp than in the manner of the Marquis de Sade or even Sergius O’Shaugnessy, nor does she give any indication that oral intercourse may not necessarily constitute the last word in human degradation, even for the participants themselves: “a classic description,” writes Syrkin, “of what the Nazis called rassenschande (racial defilement)”; “… straight out of the Goebbels-Streicher script…”; “the anti-semitic indictment straight through Hitler is that the Jew is the defiler and destroyer of the Gentile world.”

  Hitler, Goebbels, Streicher. Had she not been constrained by limitations of space, Syrkin might eventually have had me in the dock with the entire roster of Nuremberg defendants. On the other hand, it does not occur to her that sexual entanglements between Jewish men and Gentile women might themselves be marked, in any number of instances, by the history of anti-Semitism that so obviously determines her own rhetoric and point of view, at least in this letter. Nor is she about to allow the most obvious point of all: that this Portnoy can no more enter into an erotic relationship unconscious of his Jewishness and his victim’s or, if you will, his assistant’s Gentileness than a Bober could enter into a relationship on terms less charged than these with Alpine, or Leventhal with Allbee. Rather, to Syrkin, for a Jew to have the kind of sexual desires Alexander Portnoy has (conflict-laden and self-defeating as they frequently are) is unimaginable to anyone but a Nazi.

  Now, arguing as she does for what a Jew is not and could not be, other than to a pathological Nazi racist, Syrkin leaves little doubt that she herself has very strongly held ideas as to what a Jew in fact is, or certainly ought to be. As did Theodor Herzl; as did Weizmann, Jabotinsky, and Nahman Syrkin; as did Hitler, Goebbels, and Streicher; as do Jean-Paul Sartre, Moshe Dayan, Meir Kahane, Leonid Brezhnev, and the Union of American Hebrew Congregations … not to mention the lesser historical personages and institutions that were designated at the outset of the standard bar mitzvah speech of my childhood as “My dear grandparents, parents, assembled relatives, friends, and members of the congregation.” In an era which had seen the avid and, as it were, brilliant Americanization of millions of uprooted Jewish immigrants and refugees, the annihilation as human trash of millions of Europeanized Jews, and the establishment and survival in the ancient holy land of a spirited, defiant modern Jewish state, it can safely be said that imagining what Jews are and ought to be has been anything but the marginal activity of a few American-Jewish novelists. The novelistic enterprise—particularly in books like The Victim, The Assistant, and Portnoy’s Complaint—might itself be described as imagining Jews being imagined, by themselves and by others. Given all those projections, fantasies, illusions, programs, dreams, and solutions that the existence of the Jews has given rise to, it is no wonder that these three books, whatever may be their differences in literary merit and approach, are largely nightmares of bondage, each informed in its way by a mood of baffled, claustrophobic struggle.

  As I see it, the task for the Jewish novelist has not been to go forth to forge in the smithy of his soul the uncreated conscience of his race, but to find inspiration in a conscience that has been created and undone a hundred times over in this century alone. Similarly, out of this myriad of prototypes, the solitary being to whom history or circumstance has assigned the appellation “Jew” has had, as it were, to imagine what he is and is not, must and must not do.

  If he can, with conviction, assent to that appellation and imagine himself to be such a thing at all. And that is not always so easy to accomplish. For, as the most serious of American-Jewish novelists seem to indicate—in those choices of subject and emphasis that lead to the heart of what a writer thinks—there are passionate ways of living that not even imaginations as unfettered as theirs are able to attribute to a character forthrightly presented as a Jew.

  “I Always Wanted You to Admire My Fasting”; or, Looking at Kafka*

  To the Students of English 275, University of Pennsylvania, Fall 1972

  “I always wanted you to admire my fasting,” said the hunger artist. “We do admire it,” said the overseer, affably. “But you shouldn’t admire it,” said the hunger artist. “Well then we don’t admire it,” said the overseer, “but why shouldn’t we admire it?” “Because I have to fast, I can’t help it,” said the hunger artist. “What a fellow you are,” said the overseer, “and why can’t you help it?” “Because,” said the hunger artist, lifting his head a little and speaking, with his lips pursed, as if for a kiss, right into the overseer’s ear, so that no syllable might be lost, “because I couldn’t find the food I liked. If I had found it, believe me, I should have made no fuss and stuffed myself like you or anyone else.” These were his last words, but in his dimming eyes remained the firm though no longer proud persuasion that he was still continuing to fast.

  —Franz Kafka, “A Hunger Artist”

  1

  I am looking, as I write of Kafka, at the photograph taken of him at the age of forty (my age)—it is 1924, as sweet and hopeful a year as he may ever have known as a man, and the year of his death. His face is sharp and skeletal, a burrower’s face: pronounced cheekbones made even more conspicuous by the absence of sideburns; the ears shaped and angled on his head like angel wings; an intense, creaturely gaze of startled composure—enormous fears, enormous control; a black towel of Levantine hair pulled close around the skull the only sensuous feature; there is a familiar Jewish flare in the bridge of the nose, the nose itself is long and weighted slightly at the tip—the nose of half the Jewish boys who were my friends in high school. Skulls chiseled like this one were shoveled by the thousands from the ovens; had he lived, his would have been among them, along with the skulls of his three younger sisters.

  Of course it is no more horrifying to think of Franz Kafka in Auschwitz than to think of anyone in Auschwitz—it is just horrifying in its own way. But he died too soon for the holocaust. Had he lived, perhaps he would have escaped with his good friend Max Brod, who found refuge in Palestine, a citizen of Israel until his death there in 1968. But Kafka escaping? It seems unlikely for one so fascinated by entrapment and careers that culminate in anguished death. Still, there is Karl Rossmann, his American greenhorn. Having imagine
d Karl’s escape to America and his mixed luck here, could not Kafka have found a way to execute an escape for himself? The New School for Social Research in New York becoming his Great Nature Theatre of Oklahoma? Or perhaps, through the influence of Thomas Mann, a position in the German department at Princeton … But then, had Kafka lived, it is not at all certain that the books of his which Mann celebrated from his refuge in New Jersey would ever have been published; eventually Kafka might either have destroyed those manuscripts that he had once bid Max Brod to dispose of at his death or, at the least, continued to keep them his secret. The Jewish refugee arriving in America in 1938 would not then have been Mann’s “religious humorist” but a frail and bookish fifty-five-year-old bachelor, formerly a lawyer for a government insurance firm in Prague, retired on a pension in Berlin at the time of Hitler’s rise to power—an author, yes, but of a few eccentric stories, mostly about animals, stories no one in America had ever heard of and only a handful in Europe had read; a homeless K., but without K.’s willfulness and purpose, a homeless Karl, but without Karl’s youthful spirit and resilience; just a Jew lucky enough to have escaped with his life, in his possession a suitcase containing some clothes, some family photos, some Prague mementos, and the manuscripts, still unpublished and in pieces, of Amerika, The Trial, The Castle, and (stranger things happen) three more fragmented novels, no less remarkable than the bizarre masterworks that he keeps to himself out of oedipal timidity, perfectionist madness, and insatiable longings for solitude and spiritual purity.

  * * *

  July 1923: Eleven months before he will die in a Vienna sanatorium, Kafka somehow finds the resolve to leave Prague and his father’s home for good. Never before has he even remotely succeeded in living apart, independent of his mother, his sisters, and his father, nor has he been a writer other than in those few hours when he is not working in the legal department of the Workers’ Accident Insurance Office in Prague; since taking his law degree at the university, he has been by all reports the most dutiful and scrupulous of employees, though he finds the work tedious and enervating. But in June of 1923—having some months earlier been pensioned from his job because of his illness—he meets a young Jewish girl of nineteen at a seaside resort in Germany, Dora Dymant, an employee at the vacation camp of the Jewish People’s Home of Berlin. Dora has left her Orthodox Polish family to make a life of her own (at half Kafka’s age); she and Kafka—who has just turned forty—fall in love … Kafka has by now been engaged to two somewhat more conventional Jewish girls—twice to one of them—hectic, anguished engagements wrecked largely by his fears. “I am mentally incapable of marrying,” he writes his father in the forty-five-page letter he gave to his mother to deliver. “… the moment I make up my mind to marry I can no longer sleep, my head burns day and night, life can no longer be called life.” He explains why. “Marrying is barred to me,” he tells his father, “because it is your domain, Sometimes I imagine the map of the world spread out and you stretched diagonally across it. And I feel as if I could consider living in only those regions that are not covered by you or are not within your reach. And in keeping with the conception I have of your magnitude, these are not many and not very comforting regions—and marriage is not among them.” The letter explaining what is wrong between this father and this son is dated November 1919; the mother thought it best not even to deliver it, perhaps for lack of courage, probably, like the son, for lack of hope.

  During the following two years, Kafka attempts to wage an affair with Milena Jesenká-Pollak, an intense young woman of twenty-four who has translated a few of his stories into Czech and is most unhappily married in Vienna; his affair with Milena, conducted feverishly, but by and large through the mails, is even more demoralizing to Kafka than the fearsome engagements to the nice Jewish girls. They aroused only the paterfamilias longings that he dared not indulge, longings inhibited by his exaggerated awe of his father—“spellbound,” says Brod, “in the family circle”—and the hypnotic spell of his own solitude; but the Czech Milena, impetuous, frenetic, indifferent to conventional restraints, a woman of appetite and anger, arouses more elemental yearnings and more elemental fears. According to a Prague critic, Rio Preisner, Milena was “psychopathic”; according to Margaret Buber-Neumann, who lived two years beside her in the German concentration camp where Milena died following a kidney operation in 1944, she was powerfully sane, extraordinarily humane and courageous. Milena’s obituary for Kafka was the only one of consequence to appear in the Prague press; the prose is strong, so are the claims she makes for Kafka’s accomplishment. She is still only in her twenties, the dead man is hardly known as a writer beyond his small circle of friends—yet Milena writes: “His knowledge of the world was exceptional and deep, and he was a deep and exceptional world in himself.… [He had] a delicacy of feeling bordering on the miraculous and a mental clarity that was terrifyingly uncompromising, and in turn he loaded on to his illness the whole burden of his mental fear of life.… He wrote the most important books in recent German literature.” One can imagine this vibrant young woman stretched diagonally across the bed, as awesome to Kafka as his own father spread out across the map of the world. His letters to her are disjointed, unlike anything else of his in print; the word “fear” appears on page after page. “We are both married, you in Vienna, I to my Fear in Prague.” He yearns to lay his head upon her breast; he calls her “Mother Milena”; during at least one of their two brief rendezvous, he is hopelessly impotent. At last he has to tell her to leave him be, an edict that Milena honors, though it leaves her hollow with grief. “Do not write,” Kafka tells her, “and let us not see each other; I ask you only to quietly fulfill this request of mine; only on those conditions is survival possible for me; everything else continues the process of destruction.”

  Then, in the early summer of 1923, during a visit to his sister, who is vacationing with her children by the Baltic Sea, he finds young Dora Dymant, and within a month Franz Kafka has gone off to live with her in two rooms in a suburb of Berlin, out of reach at last of the “claws” of Prague and home. How can it be? How can he, in his illness, have accomplished so swiftly and decisively the leave-taking that was beyond him in his healthiest days? The impassioned letter writer who could equivocate interminably about which train to catch to Vienna to meet with Milena (if he should meet with her for the weekend at all); the bourgeois suitor in the high collar, who, during his drawn-out agony of an engagement with the proper Fräulein Bauer, secretly draws up a memorandum for himself, countering the arguments “for” marriage with the arguments “against”; the poet of the ungraspable and the unresolved, whose belief in the immovable barrier separating the wish from its realization is at the heart of his excruciating visions of defeat; the Kafka whose fiction refutes every easy, touching, humanish daydream of salvation and justice and fulfillment with densely imagined counterdreams that mock all solutions and escapes—this Kafka escapes. Overnight! K. penetrates the Castle walls—Joseph K. evades his indictment—“a breaking away from it altogether, a mode of living completely outside the jurisdiction of the Court.” Yes, the possibility of which Joseph K. has just a glimmering in the Cathedral, but can neither fathom nor effectuate—“not … some influential manipulation of the case, but … a circumvention of it”—Kafka realizes in the last year of his life.

  Was it Dora Dymant or was it death that pointed the new way? Perhaps it could not have been one without the other. We know that the “illusory emptiness” at which K. gazed, upon first entering the village and looking up through the mist and the darkness to the Castle, was no more vast and incomprehensible than the idea of himself as husband and father was to the young Kafka; but now, it seems, the prospect of a Dora forever, of a wife, home, and children everlasting, is no longer the terrifying, bewildering prospect it would once have been, for now “everlasting” is undoubtedly not much more than a matter of months. Yes, the dying Kafka is determined to marry, and writes to Dora’s Orthodox father for his daughter’s hand. But the
imminent death that has resolved all contradictions and uncertainties in Kafka is the very obstacle placed in his path by the young girl’s father. The request of the dying man Franz Kafka to bind to him in his invalidism the healthy young girl Dora Dymant is—denied!

  If there is not one father standing in Kafka’s way, there is another—and another behind him. Dora’s father, writes Max Brod in his biography of Kafka, “set off with [Kafka’s] letter to consult the man he honored most, whose authority counted more than anything else for him, the ‘Gerer Rebbe.’ The rabbi read the letter, put it to one side, and said nothing more than the single syllable, ‘No.’” No. Klamm himself could have been no more abrupt—or any more removed from the petitioner. No. In its harsh finality, as telling and inescapable as the curselike threat delivered by his father to Georg Bendemann, that thwarted fiancé: “Just take your bride on your arm and try getting in my way. I’ll sweep her from your very side, you don’t know how!” No. Thou shalt not have, say the fathers, and Kafka agrees that he shall not. The habit of obedience and renunciation; also, his own distaste for the diseased and reverence for strength, appetite, and health. “‘Well, clear this out now!’ said the overseer, and they buried the hunger artist, straw and all. Into the cage they put a young panther. Even the most insensitive felt it refreshing to see this wild creature leaping around the cage that had so long been dreary. The panther was all right. The food he liked was brought him without hesitation by the attendants; he seemed not even to miss his freedom; his noble body, furnished almost to the bursting point with all that it needed, seemed to carry freedom around with it too; somewhere in his jaws it seemed to lurk; and the joy of life streamed with such ardent passion from his throat that for the onlookers it was not easy to stand the shock of it. But they braced themselves, crowded round the cage, and did not want ever to move away.” So no is no; he knew as much himself. A healthy young girl of nineteen cannot, should not, be given in matrimony to a sickly man twice her age, who spits up blood (“I sentence you,” cries Georg Bendemann’s father, “to death by drowning!”) and shakes in his bed with fevers and chills. What sort of un-Kafka-like dream had Kafka been dreaming?

 

‹ Prev