The Vanishing of the Mona Lisa

Home > Other > The Vanishing of the Mona Lisa > Page 1
The Vanishing of the Mona Lisa Page 1

by Martin Caparros




  Valfierno

  A Division of Simon & Schuster, Inc.

  1230 Avenue of the Americas

  New York, NY 10020

  This book is a work of fiction. Names, characters, places, and incidents either are products of the author’s imagination or are used fictitiously.

  Copyright © 2008 by Martín Caparrós

  Translation copyright © 2008 by Simon & Schuster, Inc.

  All rights reserved, including the right to reproduce this book or portions thereof in any form whatsoever. For information address Atria Books Subsidiary Rights Department, 1230 Avenue of the Americas, New York, NY 10020.

  ATRIABOOKS and colophon are trademarks of Simon & Schuster, Inc.

  Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

  Caparrós, Martín

  [Valfierno. English]

  Valfierno: the man who stole the Mona Lisa: a novel / by Martín Caparrós; translated by Jasper Reid.

  p. cm.

  I. Reid, Jasper. II. Title.

  PQ7798.13.A57 V3513

  863'.64—dc22

  2007031206

  ISBN-13: 978-1-4165-7943-4

  ISBN-10: 1-4165-7943-5

  Visit us on the World Wide Web:

  http://www.SimonSays.com

  This story is based on real events

  As are most

  Contents

  Prologue

  Bollino

  Juan María

  Perrone

  Bonaglia

  Valfierno

  The Marqués de Valfierno

  The Jocondes

  Becker

  Prologue

  PERUGIA REALIZES THAT EVERYTHING WILL have to be resolved in the next fifteen minutes and tries not to think about how those fifteen minutes could change his life.

  Clutching his broom, he walks toward the arcade that gives out onto the Salon Carré. Just before he leans out he hears voices coming from below. He tries to keep calm and finds a place from where he can see what’s happening without being seen.

  “This is the most valuable painting we have in the museum, the one all our patrons want to see. It is said to be worth millions, if it were ever to be sold, which of course will never happen,” intones an old man whom Perugia knows—Georges Picquet, the head of staff for the museum. He is accompanied by eight or ten museum employees wearing new smocks.

  “Needless to say, I expect this part of the museum to be kept extra clean,” Picquet instructs the recruits. Perugia cannot believe his bad luck. Once again the star has evaded him. He begins sweeping again and looks over at the brothers, across the Duchâtel Gallery, dusting frames with their cloths. Thanks to the sweat on his hands, his broom is on the verge of slipping from his grip. He listens to the voices below. If they are not gone within ten minutes, he will have to admit defeat. Please God, he thinks, make them go somewhere else!

  “…of the museum. I also want to show you this area over here, where…”

  He hears footsteps. The procession moves toward the Apollo Gallery. The white smocks drift out and the Salon Carré is empty. This is it, he says to himself, and, not really believing it, has to repeat it: This is it!

  He finishes sweeping some tiles, telling himself not to rush. He thinks about the star, his grandmother, and, finally, about the fact that he cannot wait a moment longer. He looks over at the Lancelottis and makes a sign to them to follow him.

  He cannot believe that she is up there, alone, hanging on the wall, just that easy, helpless—like a woman who no longer knows what to ask for in exchange for herself, who knows she can’t ask for anything. Perugia can’t believe that it’s this simple, that all he has to do is to reach up and take her down from the wall for the blessed Mona Lisa to be in his hands, but there is no one in the Salon Carré, Vincenzo Lancelotti is beside him, Michele is in the gallery keeping watch, and she is hanging right there, ripe for picking. For the first time in all those hours, Perugia smiles: whores, all of them whores, he thinks, and a wave of heat rolls up his face, reddening it. For the last time, he looks to either side. Then the yellow badge comes into his head and he is furious that he had to think of it just then. He again brushes his left testicle lightly, for luck. Then, slowly, as if he still cannot believe it, his hands reach up.

  Bollino

  1

  I AM VALFIERNO.

  Let’s just say that I’m Valfierno. Or that I used to be. It was as Valfierno that I pulled off the most amazing caper—the story of a lifetime.

  “Why did you choose the name Valfierno?”

  “Didn’t we agree that you would limit your questions to matters of fact?”

  “Yes, of course. Isn’t that a matter of fact?”

  “My dear fellow…”

  Tuesday, August 22, 1911. The Paris late edition was selling like crazy. On every street corner, paper boys shouted out the news: someone had stolen the world’s most famous painting.

  “The Mona Lisa is gone! Read all about it! La Joconde has disappeared!”

  “Mesdames, Messieurs, we have lost La Joconde! La Joconde has escaped!”

  The heat was unbearable. It had been like this for weeks, and except for the few who were profiting from it, everyone was miserable. The topic dominated every encounter, every café, every ornate salon, every church and fancy brothel. In such a cruel heat, Paris couldn’t be its usual festive self, and this made everyone feel all the more miserable, and cheated. Men and women would talk to each other of nothing but the heat. They’d move on listlessly to some other topic of little interest only to mop their faces and return to the subject again. “The world is not what it used to be,” they sighed.

  “It’s progress, my dear, progress. If it weren’t for the Socialists and this foul heat…”

  For weeks, the heat sucked all conversation dry, until suddenly, that afternoon, everyone was talking again.

  “They’ve stolen La Joconde! France is a laughingstock! Extra! Extra!”

  I am Valfierno.

  I was a very happy child. My mother called me Bollino and I thought that was my name—Bollino, I’m Bollino.

  One time in the street, a woman said, “What a lovely child, what’s his name?” and I told her Bollino, and my mother laughed a lot, and said, “No, Señora, his name is Juan María,” not knowing I also called myself Eduardo. But I—Bollino, Juan María, not yet Enrique, still Bonaglia, also Eduardo—was a very happy child.

  The boy has dark hair, a wide face and delicate features, and is somewhat short for his eight years. He has a decisive way about him; he gives an order and the other two children follow. The other two are both blond, the boy is older—about six—and the girl is perhaps five. Around them the park is dazzling—a sea of lush, perfect lawn, a pond sprinkled with lotus flowers, hedges trimmed in the shape of small houses, magnolias, monkey puzzle trees, oaks, islands of lilac bushes, white statues of animals and goddesses and warriors, also a peacock. At the top of the park the windows in the French-style mansion reflect the sunlight. The dark-haired boy announces that they are going to the statue of the deer. The blond boy objects.

  “Don’t tell me what to do! You can’t tell me what to do! You’re no one to tell me what to do, you’re no one!”

  Diego is shouting, on the verge of tears, and launches himself at the dark-haired boy. Bollino is half a head taller than him and stronger, too. Diego tries to hit him, but Bollino dodges his blows, not hitting back. Marianita laughs. Diego tries again, swings, and loses his balance. He falls, clutches his eye, and yells from where he lies on the ground that Bollino has hit him in the face. His little sailor suit is dirty.

  “Bollino hit me! Bollino hit me! I’m going to tell my Mamá,” he yells, his face staine
d with tears and mucus, as the heavy woman in the maid’s uniform rushes over. Her skin is pale, she has blond hair and feet like platters. Up close she looks younger. She picks him up and cleans him off. Diego doesn’t like her to touch him, and he recoils, yelling, ‘Annunci, Annunci, don’t touch me!’ Mariana and Bollino watch them, holding hands. The air smells of orange blossom and loquat.

  “What happened?” asks the maid, in her Italian accent.

  “Bollino hit me! He’s bad! I’m going to tell Mamá!”

  “I did not! I really didn’t! He fell, he slipped and fell. I didn’t touch him!” says Bollino. The maid strikes him once across the face, hard. It makes a noise.

  “So you learn not to mess with the kids,” she says to Bollino, and he looks at her without any expression, all his effort going into not crying.

  “But, Mamá, I didn’t do anything!”

  Suddenly, no one gave a thought to the heat. The painting’s theft was a national scandal, and nothing stirs a population more than to be witness to a national scandal. Nothing grabs them quite like being at the center of a real disaster, cast as actors in a real drama—the consolation of knowing they have lived through a moment that many others will for years just pretend to remember, of knowing that this time they have actually felt the touch of history, normally so aloof and disdainful.

  My mother raised me valiantly. I remember her feeding me once—it must be one of my first memories—she speared tiny pieces of meat for me on the end of a fork, and with each bite of mine she said, “Bollino, chew each piece well with your mouth closed, or you will hurt both your belly and your reputation,” and she laughed. I laughed, too: “reputation” must be a very funny word.

  She was always looking after me, and that family was also very good to me. When I was little we spent all our time with Diego and Marianita. Those were long and happy days, swimming, riding the horses, playing games in the park and the playroom, my mother watching over all three of us. The family would give me presents—toys and clothes—and every now and then the father would tell me that he loved me like a nephew, and that I was very intelligent and would do well in life.

  Until I turned ten we were inseparable, those children and me. Afterward, when Diego began his studies with the governess they’d brought in for him, his father gave my mother money to send me to study at school with the monks. The day before I was to start, he called me into his study and told me that nothing was more important than education, and that only without it were you truly poor, and that if I had any problems I was to tell the Father Superior, he would take charge of me, and that he wished me all the best things, and that if there was anything I needed I was to come to him, and he gave me a smart leather folder for my papers.

  The day that he had Angel take my mother and me in the carriage to my first day of school, I discovered that beyond the walls of that park there was a path that led down to a large town on the banks of a river. It was very ugly. I’d heard people talk about it before, but until then I had never paid any attention.

  “But Valfierno, that’s not where you were born.”

  “Are you asking me this, or telling me?”

  “You told me your mother was a foreigner. You told me you were a foreigner.”

  “A foreigner, you say? From where?”

  The woman waits at home. Home is a squalid room in a big house that had once been a palace. Ages pass. She sits wringing her hands and waiting, knowing that she will have to wait many more hours. In those hours she will ask herself a thousand times why she wasn’t able to find the words to persuade him not to go. Neither words of love, nor threats, nor reminders of his paternal responsibilities could help her, and she will ask herself again and again what could have made him choose that supposed duty that had called him away.

  She will also wonder if maybe he was right, as he was so many other times—that she exaggerates her fears, that they are just a woman’s hysteria, nonsense. Surely he is right, and yet she is still scared, and she still expects to hear how he left, arrogant as always, bidding a careless farewell with that condescending smile. “Don’t worry yourself, woman, these are not things for you.” And “you” could have meant her and the boy, but she knows that it didn’t, that it meant women, all women, and it saddens her to be mixed in with them all like that, as the smell of burnt grease on his clothes in that room saddens her, the smell he leaves behind for her so that she won’t forget that it’s him she is waiting for.

  The woman is not yet twenty but already heavy from motherhood and her diet of bread and beans. She has unusually light eyes in a face that is dark and streaked from wiping tears away with dirty hands. She sits, and sitting, you notice the weight and roundness of her arms. She would make a beautiful Madonna.

  Her name is Annunziata—Annunziata Perrone, born in Trimoli, in Italy, on the twenty-fifth of March, 1850, a Monday, the Feast of the Annunciation. Daughter of Giovanni, wife of GianFelice Bonaglia, ex-seamstress, a woman now.

  She continues to wring her hands slowly, then dries them on her brown skirt, which is clean but for the small grease spots that won’t come out, and she thinks again of the words she couldn’t muster and tries to comfort herself. She never knew how to use words; he was the one who knew how. When he was first pursuing her, after work at the dress factory, when she was fifteen and had a smile—everyone agreed—that would be her fortune, she knew that she was supposed to keep quiet and listen to him. She was quiet when he asked her to sit with him beside the dry fountain in the square, and she was quiet each afternoon when he came back to find her again and extended his hand for her—he did not reach for her hand, but would extend his hand so that it was she who, quietly, would grasp his. She said “I do” quietly when the priest asked her, and she kept her screams as quiet as possible for the midwife who told her how happy her man would be now that she’d given him a son. “A healthy boy! Your man is going to be very happy!”

  She knew to be quiet, and was learning that her silence could give her power, as well—that perhaps she didn’t need words. She thinks now that when she did need them—this morning, for example, those words of love or duty or sadness that she didn’t know how to say to him—it was too late, and she twists her hands and dries them on her skirt, and the boy grabs them and asks her, “Are you hot, Mamma? Your hands are wet.”

  The boy won’t stop asking silly questions: “Are you hot, Mamma? Are we having bean soup tonight, Mamma? Will Papà bring me a candy tonight when he gets home, Mamma? Why are you hot, Mamma, when it’s so cold?” She tells him to be quiet and concentrates on her waiting. For her, waiting is knowing that terrible news can come at any moment and that if she waits intently enough perhaps she can head it off, prevent it from coming. That waiting like this is the price she must pay so that it doesn’t come. And that if it should finally come, the waiting will have made it less terrible; it might be less terrible.

  “When are you going to start making the soup, Mamma? It’s getting late.”

  I didn’t know where we had come from, but I knew I hadn’t been born there, in that river city they called Rosario. At first, of course, I didn’t know that; later I thought that if I’d been born anywhere it was in the big house, in the little room I shared with my mother under the roof. In the end, I figured out that we must be from somewhere else because my mother, who was so good and whom the children obeyed and who looked after us all, had a strange accent. It wasn’t hard to notice. It was the first real thing I ever noticed, that I remember noticing: my mother spoke in a strange accent. At the time I thought it must be a way she spoke to make the children do what she said.

  Sometimes I asked my mother about my father. Or rather, I once started to ask her about him. I suppose that in the early days, while we were happy in the big house, it never occurred to me. Diego and Mariana were the ones with a father because they were the ones who had things; I had some things, too, and they also had a mother who was very pretty and had lighter hair than my mother and I never thought to ask. But lat
er, in school, boys often talked about their fathers, and then I had to keep silent.

  One day I decided to ask my mother where my father was. I didn’t say “Mamá, why don’t I have a father?” or “Who does he think he is, leaving us all alone like this?” or “Why did you leave him?” or “What happened, Mamá?” Instead, I asked her where my father was, and she thought a moment before answering. It’s strange, now that I think of it, that she had to take a moment before answering; she must have expected that question, imagined that question and her own answer for years before it finally came. But she thought for a moment and then told me that he was not around because he’d had to go away to work somewhere—I don’t remember where—to earn money. I asked her when he was going to come back with the money and she asked me right away if I’d ever lacked for anything. I didn’t say, “A father, Mamá.” I lied instead and didn’t say that.

  “The papers all said that a theft like that had to be the work of a diseased mind, or some obscure genius. See that, Newspaperman? It never occurred to them that it might be something much simpler: a work of art.”

  I am Valfierno.

  I was a very happy child. My mother called me Bollino and I thought that was my name—Bollino, I’m Bollino. I was such a happy child. But my father wasn’t there. Perhaps I should say that I was a very happy child because my father wasn’t there. My father wasn’t there because he’d gone to make money somewhere. Because they hadn’t let him come with us when we moved to our new city, and he was trying to get there now. Because he had to look after our other house. Because his mother wouldn’t let him go that far. Because he was killed in such-and-such war. Because who could love a boy like me, who was so bad? Because he’d left something very important behind and had to go and get it, and he definitely was going to find it and come back.

 

‹ Prev