JM: And you’ve imagined a group caller, instead of one single voice.
GD: Yeah, in the original quadrille, there is one caller, traditionally a man. A few women are callers nowadays. But for the novel, I imagined a group of callers made up of both men and women: Émilienne’s brothers and sisters control the movement in and out of the courtyard of their spacious bourgeois home, where the voices who visit turn around Émilienne, who is waiting. These circling voices also circle around the country, stopping frequently at the other main location of the novel, La Place de la Victoire, where the strike occurs. Émilienne also has a space, the blue bathroom, where she can try out her real feelings. And she also has to leave the house, which is another way we get to see other sides of Pointe-à-Pitre. She, who is gifted, who can bring forth revenants, helps the readers discover all the dimensions of life in the city, its environs, and even other parts of Guadeloupe. So, we travel from a very tiny blue bathroom to several Guadeloupean towns and villages.
JM: I wanted to ask you about the way you use Creole throughout The Restless. I can see the playwright in you in the colloquial language, the quick humor, the snappy remarks, the truculence of the characters. The Creole phrases help locate the novel elsewhere, and so I kept them, sometimes using paraphrasing, sometimes translating into English. What’s your own relationship to Creole?
GD: As children we were punished if we used Creole in school, and if people heard us speaking Creole in the streets, they’d tell our parents. I couldn’t really speak Creole and, you know, I had to relearn to speak and write it when I returned to Guadeloupe after a prolonged stay in France. In Guadeloupe today, people can and do switch back and forth from French to Creole. This ability to switch is the result of a fight and a political movement to impose Creole everywhere: on TV, on the radio, in meetings, etc. I love to use Creole in my texts. But my writing language is French. I like adding that extra texture, like some Jewish American writers do with Yiddish. And I use Creole whenever it’s impossible for my characters to use French to express a precise feeling or thought.
JM: I think one of the intriguing aspects of this novel is how you manage to communicate acts of extreme violence, of terrifying fury, so lightly, so deftly.
GD: I guess you could say I always work towards making my readers and spectators feel the depth of what I’m saying without indecently vomiting awfulness into their ears. I try to put some distance between my own emotions and how I tell my stories. That’s one of the reasons the musicality of my texts is so important to me.
JM: But in your life, outside of writing, you remain pretty direct in your activism, pretty militant.
GD: Now that I’m back in France, I’ve organized a forum for Caribbean people living in Paris to speak about their concerns, for us to listen to each other’s work, to organize. I call it the Senate (le Sena in Creole), and we meet every two or three months. I’m also working with a group trying to decolonize the arts, hoping for more representation for people of color, especially on stage and in films.
JM: And you’re still trying to make sure that women have “a room of their own”?
GD: All my writing concerns women, violence against them, their need for freedom, their resistance to being confined to “family life.” I think I was born a feminist, seeing how difficult it was for women, like my mother, to make a go of it after she divorced my father, with all those kids to take care of. Maybe the happiest I’ve ever been, certainly the freest, was when I returned alone to Guadeloupe in the eighties as a teacher, living according to the natural rhythms of the island, plunging into politics with other artists and writers. And now I take that energy and put it into my women characters.
JM: Well, Gerty, that energy is not just in your characters!
GD: I know, I think it’s in the universe, but you have to grab for it.
ABOUT THE AUTHOR & TRANSLATOR
© EMIR SRKALOVIC
GERTY DAMBURY is a playwright, novelist, and poet from Guadeloupe. She won the Prix Carbet de la Caraïbe et du Tout-Monde in 2015 for her essay “Le rêve de William Alexander Brown.”
JUDITH G. MILLER is Professor of French and Francophone Theater and Collegiate Professor at NYU and Affiliate Professor at NYU Abu Dhabi.
ALSO BY FEMINIST PRESS
CHASING THE KING OF HEARTS
Hanna Krall
Translated from the Polish by Philip Boehm Afterword by Mariusz Szczygieł
In this canonical work of Polish reportage, Hanna Krall crafts a terse and unexpected human lesson out of a Holocaust novel and occupation-era love story. Based on a true story, the raw interplay of history and fictionalization spans the Warsaw Ghetto, the war-torn countryside, and the nightmare of Auschwitz, and won the English PEN Award and the Found in Translation Award.
HANNA KRALL was born in 1935 in Poland and survived the Second World War hiding in a cupboard. She began her writing career as a prize-winning journalist. Since the early 80s she has worked as a novelist. She has received numerous Polish and international awards, such as the underground Solidarity Prize, Polish PEN Club Prize and the German Wurth Preis for European Literature 2012. Translated into seventeen languages, her work has gained widespread recognition. In 2007, Król kier znów na wylocie (Chasing the King of Hearts) was shortlisted for the Angelus Central European Literary Award.
PHILIP BOEHM, born 1958, is an American playwright, theatre director and literary translator. Born in Texas, he was educated at Wesleyan University, Washington University in St. Louis, and the State Academy of Theater in Warsaw, Poland. Boehm is the founder of the Upstream Theater in St. Louis, which has become known for its productions of foreign plays. Boehm has translated more than twenty literary works from German and Polish. He has won numerous prizes for his translations, including the Schlegel-Tieck Prize and the Oxford-Weidenfeld Translation Prize, as well as various awards from the American Translators Association, the National Endowment for the Arts, PEN America, the Austrian Ministry of Culture, and the Texas Institute of Letters.
BROWN GIRL, BROWNSTONES
Paule Marshall
Foreword by Edwidge Danticat Afterword by Mary Helen Washington
This coming-of-age-story, set in Brooklyn during the Depression and WWII, chronicles the struggle of Barbadian immigrants to surmount poverty and racism. Selina, the sturdy young heroine, forges her own identity, sexuality, and sense of values in her new country.
PAULE MARSHALL is the author of the novels Brown Girl, Brownstones; The Chosen Place; The Timeless People; Praisesong for the Widow; and Daughters. She has also written several collections of short stories, including Reena and Other Stories, and a memoir entitled Triangular Road. She is Hellen Gould Sheppard Professor of Literature and Culture at New York University.
WOMEN WITHOUT MEN
Shahrnush Parsipur
Preface by Shirin Neshat
This modern literary masterpiece follows the interwoven destinies of five women—including a wealthy middle-aged housewife, a prostitute, and a schoolteacher—as they arrive by different paths to live together in an abundant garden on the outskirts of Tehran. Drawing on elements of Islamic mysticism and recent Iranian history, this unforgettable novel depicts women escaping the narrow confines of family and society, and imagines their future living in a world without men.
Born in Iran in 1946, SHAHRNUSH PARSIPUR began her career as a fiction writer and producer at Iranian National Television and Radio. She was imprisoned for nearly five years by the Islamist government without being formally charged. Shortly after her release, she published Women Without Men and was arrested and jailed again, this time for her frank and defiant portrayal of women’s sexuality. While still banned in Iran, the novel became an underground bestseller there, and has been translated into many languages around the world. She is also the author of Touba and the Meaning of Night, among many other books, and now lives in exile in Northern California.
ABOUT FEMINIST PRESS
The Feminist Press is a nonprofit educational organiz
ation founded to amplify feminist voices. FP publishes classic and new writing from around the world, creates cutting-edge programs, and elevates silenced and marginalized voices in order to support personal transformation and social justice for all people.
See our complete list of books at feministpress.org
The Restless Page 17