The Tales of Ise (Penguin Classics)

Home > Other > The Tales of Ise (Penguin Classics) > Page 26
The Tales of Ise (Penguin Classics) Page 26

by Donald Keene


  Yamato monogatari (Tales of Yamato): This loosely structured collection compiled around 951 comprises vignettes centring on poets and poetic exchanges. More disjointed than the Tales, it provides a record of court life in the early decades of the tenth century.

  Appendix 2

  Historical Characters

  The following are those characters in the Tales that are based on historical figures rather than being purely fictional. Some of them may be referred to by more than one name. For example, an emperor would often acquire a new name after he died, based on the location of his mausoleum, hence ‘Mizunoo Emperor’. An empress might be referred to by the location in which she lived, hence ‘Empress of the Fifth Avenue’. For the significance of ‘Left’ and ‘Right’, see the glossary (here). See also ‘Appendix 3: Genealogies of the Historical Characters’ (here).

  Aritsune (Ki no) (815–77). A member of the Ki clan, one of the families that lost influence at court due to the rise of the Fujiwara in the ninth century (see commentary to Episode 16). Narihira’s father-in-law. His sister Shizuko (d. 866) was a consort of Emperor Montoku and the mother of his firstborn, Prince Koretaka, and Princess Yasuko (later the Priestess of Ise).

  Aritsune’s daughter Narihira’s wife. Her name is not known.

  Emperor Junna (786–840, r. 823–33). The Emperor of the Western Pavilion; father of Princess Takaiko.

  Emperor Koko (also known as Ninna; 830–87; r. 884–7). Great-uncle of Emperor Ninmyo; he replaced Emperor Yozei. A highly cultivated man, he restored many ancient court rituals and ceremonies, one example of which was the hawking in Serikawa (see Episode 114).

  Emperor Montoku (827–58, r. 850–58). The Tamura Emperor. Son of Emperor Ninmyo and Fujiwara no Junshi, the Empress of the Fifth Avenue. Father of Prince Koretaka and the Emperor Seiwa.

  Emperor Ninmyo (808–50, r. 833–50). The Fukakusa Emperor. Son of Emperor Saga (r. 809–23) and Tachibana no Kachiko.

  Emperor Seiwa (850–78, r. 858–76). The Mizunoo Emperor. Son of Emperor Montoku, father of Emperor Yozei. The son of Yoshifusa’s daughter, the Somedono Empress, he replaced her firstborn son, Prince Koretaka, and ascended the throne at the tender age of eight, with his grandfather, Yoshifusa, as regent.

  Emperor Yozei (868–949; r. 876–84). Son of Emperor Seiwa and the Empress of the Second Avenue, he was removed from the throne by Mototsune and replaced by his great-uncle Emperor Koko.

  Empress of the Fifth Avenue Fujiwara no Junshi (809–71). Consort of Emperor Ninmyo and mother of Emperor Montoku.

  Empress of the Second Avenue Fujiwara no Takaiko (842–910). Sister of Mototsune and Kunitsune. Became consort of Emperor Seiwa in 866; mother of Emperor Yozei.

  Itaru (Minamoto no) A noble of the Heian period, chiefly known as the grandfather of Minamoto no Shitago.

  Kunitsune (Fujiwara no) (828–908). Older brother of Takaiko, Empress of the Second Avenue.

  Masachika (Fujiwara no) (823–75). A member of the Ceremonial Branch of the Fujiwara clan.

  Mototsune (Fujiwara no) (836–91). Older brother of Takaiko, Empress of the Second Avenue; the Horikawa minister. Regent under Emperor Yozei and again under Emperor Koko.

  Narihira (Ariwara no) (825–80). The hero of the Tales. One of the finest poets of his generation. Despite his imperial blood – he was the grandson of two emperors − he never reached positions of importance at court. Because of his consummate poetic skills and devotion to the way of love, he was celebrated as the ideal lover of the period. (See the Introduction, ‘Depicting the Hero’, here, for more about him.)

  Priestess of Ise Yasuko (or Tenshi; c.848–913). Daughter of Shizuko and Emperor Montoku and youngest sister of Prince Koretaka. She became priestess in 859, went to Ise in 861 and remained in office until 876.

  Prince Kaya (794–871). The seventh son of the Emperor Kanmu (r. 781–806), he was the uncle of Narihira on his mother’s side and his great-uncle on his father’s.

  Prince Koretaka (844–897). First son of Emperor Montoku and nephew of Aritsune. Likely heir to the throne until his half-brother Korehito (Emperor Seiwa) was named crown prince just months after his birth. Ordained as a Buddhist priest in 872.

  Prince Saneyasu (831–72). The ‘cloistered prince’, a son of Emperor Ninmyo with the same mother as Emperor Koko. He excelled at the biwa lute. Suffering from illness, he took Buddhist vows in 859.

  Princess Ito (?–861). A daughter of Emperor Kanmu (r. 781–806), she was the wife of Prince Abo and mother of Narihira. (See also the Introduction, here.)

  Princess Takaiko (d. 848). The daughter of Emperor Junna, she died at the age of eighteen.

  Shitago (Minamoto no) (911–83). One of the compilers of the Gosenshū (see here).

  Somedono Empress Fujiwara no Akirakeiko (829–900). Daughter of Yoshifusa. Consort of Emperor Montoku and mother of Emperor Seiwa.

  Takakiko (Fujiwara no) (d. 858). A consort of Emperor Montoku, she was the daughter of Yoshimi and the cousin of both the Empress of the Second Avenue and the Somedono Empress.

  Toru (Minamoto no) (822–95). The Riverside Minister of the Left; a courtier known for his magnificent palaces and exquisite taste. The son of Emperor Saga (r. 809–23), he was considered by many to have been one of the models for Genji in The Tale of Genji (see here). (See also the Introduction, here.)

  Toshiyuki (Fujiwara no) (d. 907?). Member of the southern branch of the Fujiwara. A fine poet and one of the most famous calligraphers of the Heian Period. Narihira’s brother-in-law.

  Tsuneyuki (Fujiwara no) (836–75). Eldest son of the Minister of the Right, Yoshimi.

  Yoshifusa (Fujiwara no) (804–872). Head of the northern branch of the Fujiwara family and an early architect of the clan’s success. Father of Akirakeiko, the Somedono Empress. First commoner to hold office of chancellor, regent to Emperor Seiwa.

  Yoshimi (Fujiwara no) (813–867). A once-powerful member of the Fujiwara who eventually lost most of his political influence. Father of Takakiko.

  Yukihira (Ariwara no) (818–93). Narihira’s older brother and also a distinguished poet. The first son of Prince Abo. He rose high in the court hierarchy, despite his father’s exile following the events known as the Kusuko incident (see here).

  Appendix 3

  Genealogies of the Historical Characters

  Overleaf is a family tree for each of the two noble clans that appear in the Tales, the Ki and the Fujiwara, followed by a genealogy of the imperial family. For further details on the historical figures that appear in the Tales, see Appendix 2 (here).

  Appendix 4

  Principles of Romanization

  For the Tales, historical kana usage is brought into conformity with modern pronunciation as far as possible, based on the Hepburn system of romanization. Kana is a phonetic lettering system. With a few minor exceptions, each sound in the Japanese language is represented by one character. Ancient kana orthography does not distinguish between voiced and unvoiced consonants, and many of the poems in the Tales take advantage of this to create puns and verbal play – see the commentary to Episodes 98 and 119, for instance. The examples of syllables listed below are taken from a standard table. Only proper nouns are capitalized (see ‘Musashino’ below) and the word at the beginning of each poem.

  H column (ハ行) syllables are rendered wa, u, i, e and o when they do not come at the beginning of a word:

  あは→awa

  あふ→au

  あひ→ai

  あへ→ae

  あほ→ao

  W column (ワ行) syllables are rendered wa, i, e and o:

  われ→ware

  うゐ→ui

  ゑひ→ei

  あを→ao

  Mu (ム) is rendered n when used as a suffix:

  あらむ→aran

  Particles are rendered as follows:

  は→wa

  へ→e

  を→o

  なむ→nan

  When historical kana usage diverges from standard modern pronunciat
ion, macrons are used to represent long vowels:

  あふぎ(扇)→o-gi

  けふ(今日)→kyo-

  Parts of speech (verbs, particles, nouns, etc.) are as a rule separated by spaces, as in this example from Episode 12:

  むさしのは

  けふはなやきそ

  わかくさの

  つまもこもれり

  われもこもれり

  Musashino wa

  kyō wa na yaki so

  wakakusa no

  tsuma mo komoreri

  ware mo komoreri

  Appendix 5

  Romanized Transliterations of the Poems

  For the principles of romanization used here, see Appendix 4 (here).

  1. Coming of Age

  a.

  Kasugano no

  wakamurasaki no

  surigoromo

  shinobu no midare

  kagiri shirarezu

  b.

  Michinoku no

  Shinobu-mojizuri

  tare yue ni

  midare-somenishi

  ware-naranakuni

  2. Endless Rains

  Oki mo sezu

  ne mo sede yoru o

  akashite wa

  haru no mono tote

  nagame kurashitsu

  3. A Gift of Seaweed

  Omoi araba

  mugura no yado ni

  ne mo shinan

  hijiki-mono ni wa

  sode o shitsutsu mo

  4. The Spring of Old

  Tsuki ya aranu

  haru ya mukashi no

  haru naranu

  waga mi hitotsu wa

  moto no mi ni shite

  5. Nod Off to Sleep

  Hito shirenu

  waga kayoiji no

  sekimori wa

  yoi-yoi goto ni

  uchi mo nenanan

  6. Pearls of Dew

  Shiratama ka

  nani zo to hito no

  toishi toki

  tsuyu to kotaete

  kienamashi mono-o

  7. The Returning Waves

  Itodoshiku

  sugiyuku kata no

  koishiki ni

  urayamashiku mo

  kaeru nami kana

  8. Mount Asama’s Peak

  Shinano naru

  Asama no take ni

  tatsu keburi

  ochikochi-bito no

  mi yawa togamenu

  9. Departing for the East

  a.

  KAra-goromo

  KItsutsu narenishi

  TSUma shi areba

  BArūbaru kinuru

  TAbi o shi zo omou

  b.

  Suruga naru

  Utsu no yamabe no

  utsutsu ni mo

  yume ni mo hito ni

  awanu narikeri

  c.

  Toki shiranu

  yama wa Fuji no ne

  itsu tote ka

  kanoko madara ni

  yuki no fururan

  d.

  Na ni shi owaba

  iza koto towan

  miyakodori

  waga omou hito wa

  ari ya nashi ya to

  10. The Call of the Wild Goose

  a.

  Miyoshino no

  tanomu no kari mo

  hitaburu ni

  kimi ga kata ni zo

  yoru to nakunaru

  b.

  Waga kata ni

  yoru to naku naru

  Miyoshino no

  tanomu no kari o

  itsu ka wasuren

  11. The Revolving Moon

  Wasuruna yo

  hodo wa kumoi ni

  narinu tomo

  sora yuku tsuki no

  meguri-au made

  12. Grasses of the Musashi Plain

  Musashino wa

  kyō wa na yaki so

  wakakusa no

  tsuma mo komoreri

  ware mo komoreri

  13. Stirrups of Musashi

  a.

  Musashi abumi

  sasuga ni kakete

  tanomu ni wa

  towanu mo tsurashi

  tou mo urusashi

  b.

  Toeba iu

  towaneba uramu

  Musashi abumi

  kakaru ori ni ya

  hito wa shinuran

  14. Cocooning with Silkworms

  a.

  Nakanakani

  koi ni shinazu wa

  kuwako nizo

  narubekarikeru

  tama no o bakari

  b.

  Yo mo akeba

  kitsu ni hamenade

  kutakake no

  madakini nakite

  sena o yaritsuru

  c.

  Kurihara no

  Aneha no matsu no

  hito naraba

  miyako no tsuto ni

  iza to iwamashi o

  15. A Pathway to the Heart

  Shinobūyama

  shinobite kayou

  michi mogana

  hito no kokoro no

  oku mo mirubeku

  16. Robes of a Heavenly Maiden

  a.

  Te o orite

  aimishi koto o

  kazoureba

  tō to iitsutsu

  yotsu wa henikeri

  b.

  Toshi dani mo

  tō tote yotsu wa

  henikeru o

  ikutabi kimi o

  tanomi kinuran

  c.

  Kore ya kono

  ama no hagoromo

  mubeshi koso

  kimi ga mikeshi to

  tatematsurikere

  d.

  Aki ya kuru

  tsuyu ya magau to

  omou made

  aru wa namida no

  furu ni zo arikeru

  17. Fickle Blossoms

  a.

  Ada nari to

  na ni koso tatere

  sakurabana

  toshi ni marenaru

  hito mo machikeri

  b.

  Kyō kozu wa

  asu wa yuki to zo

  furinamashi

  kiezu wa ari tomo

  hana to mimashiya

  18. From White to Red

  a.

  Kurenai ni

  niou wa izura

  shirayuki no

  eda mo tōo ni

  furu ka to mo miyu

  b.

  Kurenai ni

  niou ga ue no

  shiragiku wa

  orikeru hito no

  sode ka to mo miyu

  19. A Raging Gale

  a.

  Amagumo no

  yoso ni mo hito no

  nari yuku ka

  sasuga ni me ni wa

  miyuru mono-kara

  b.

  Amagumo no

  yoso ni nomi shite

  furu koto wa

  waga iru yama no

  kaze hayami nari

  20. No Such Thing as Spring

  a.

  Kimi ga tame

  taoreru eda wa

  haru nagara

  kaku koso aki no

  momiji shinikere

  b.

  Itsu no ma ni

  utsurou iro no

  tsukinuran

  kimi ga sato ni wa

  haru nakarurashi

  21. Seeds of the Forgetting-Grass

  a.

  Idete inaba

  kokoro karushi to

  ii ya sen

  yo no arisama o

  hito wa shiraneba

  b.

  Omou kai

  naki yo narikeri

  toshitsuki o

  ada ni chigirite

  ware ya sumaishi

  c.

  Hito wa isa

  omoi ya suran

  tamakazura

  omokage ni nomi

  itodo mietsutsu

  d.

  Ima wa tote

  wasururu kusa no

  tane o dani

  hito no kokoro
ni

  makasezu mogana

  e.

  Wasuregusa

  uu to dani kiku

  mono naraba

  omoikeri to wa

  shiri mo shinamashi

  f.

  Wasururan to

  omou kokoro no

  utagai ni

  arishi yori keni

  mono zo kanashiki

  g.

  Nakazora ni

  tachi iru kumo no

  ato mo naku

  mi no hakanaku mo

  narinikeru kana

  22. A Thousand Nights

  a.

  Ukinagara

  hito o ba e shimo

  wasureneba

  katsu uramitsutsu

  nao zo koishiki

  b.

  Aimite wa

  kokoro hitotsu o

  kawashima no

  mizu no nagarete

  taeji to zo omou

  c.

  Aki no yo no

  chiyo o hitoyo ni

  nazuraete

  yachiyo shi nebaya

  aku toki no aran

  d.

  Aki no yo no

  chiyo o hitoyo ni

  naseri tomo

  kotoba nokorite

  tori ya nakinan

  23. The Measuring Well

  a.

  Tsutsuitsu no

  izutsu ni kakeshi

  maro ga take

  suginikerashi na

  imo mizaru ma ni

  b.

  Kurabekoshi

  furiwakegami mo

  kata suginu

  kimi narazu shite

  tare ka agubeki

  c.

  Kaze fukeba

  oki tsu shiranami

  Tatsuta-yama

  yowa ni ya kimi ga

  hitori koyuran

  d.

  Kimi ga atari

  mitsutsu o oran

  Ikoma-yama

  kumo na kakushi so

  ame wa furutomo

  e.

  Kimi kon to

  iishi yogoto ni

  suginureba

  tanomanu monono

  koitsutsu zo furu

  24. The Bow of the Crescent Moon

  a.

  Aratama no

  toshi no mitose o

  machi wabite

  tada koyoi koso

  niimakura sure

  b.

  Azusa-yumi

  ma-yumi tsuki-yumi

  toshi o hete

  waga seshi ga goto

  uruwashimi seyo

  c.

  Azusa-yumi

  hikedo hikanedo

  mukashi yori

  kokoro wa kimi ni

  yorinishi mono-o

  d.

  Ai omowade

  karenuru hito o

  todomekane

  waga mi wa ima zo

 

‹ Prev