by Donald Keene
kyō koso kaku mo
niou tomo
ana tanomigata
asu no yo no koto
91. The Last Day of Spring
Oshimedomo
haru no kagiri no
kyō no hi no
yūgure ni sae
narinikeru kana
92. Hidden by Reeds
Ashibe kogu
tananashi obune
ikuso tabi
yuki kaeruran
shiru hito mo nami
93. Love Between the Ranks
Ōna-ōna
omoi wa subeshi
nazoe naku
takaki iyashiki
kurushikarikeri
94. Autumn Leaves and Spring Blossoms
a.
Aki no yo wa
haruhi wasururu
mono nare ya
kasumi ni kiri ya
chie masaruran
b.
Chiji no aki
hitotsu no haru ni
mukawame ya
momiji mo hana mo
tomo ni koso chire
95. The Herd Boy’s Star
Hikoboshi ni
koi wa masarinu
Ama-no-gawa
hedatsuru seki o
ima wa yamete yo
96. Boils and Curses
Aki kakete
iishi nagara mo
ara-nakuni
ko-no-ha furishiku
e ni koso arikere
97. Old Age, Don’t Come!
Sakurabana
chiri-kai kumore
oiraku no
komu to iu naru
michi magau ga ni
98. Blooms of Devotion
Waga tanomu
kimi ga tame ni to
oru hana wa
toki shimo wakanu
mono ni zo arikeru
99. A Glimpse or Not
a.
Mizu mo arazu
mi mo senu hito no
koishiku wa
ayanaku kyō ya
nagame kurasan
b.
Shiru shiranu
nani ka ayanaku
wakite iwan
omoi nomi koso
shirube narikere
100. Longing-Grass
Wasuregusa
ouru nobe to wa
miruramedo
ko wa shinobu nari
nochi mo tanoman
101. Glorious Wisteria
Saku hana no
shita ni kakururu
hito o ōmi
arishi ni masaru
fuji no kage kamo
102. Riding Upon Clouds
Somuku tote
kumo ni wa noranu
mono naredo
yo no uki koto zo
yoso ni naru chō
103. A Fleeting Dream
Nenuru yo no
yume o hakanami
madoromeba
iya hakana ni mo
nari-masaru kana
104. ‘See-Weed’ and Winks, Not Winkles
Yo o umi no
ama to shi hito o
miru kara ni
mekuwaseyo tomo
tanomaruru kana
105. Mister Dewdrop
Shiratsuyu wa
kenaba kenanan
kiezu tote
tama ni nuku beki
hito mo araji o
106. Dyeing Itself Red
Chihayaburu
kamiyo mo kikazu
Tatsuta-gawa
karakurenai ni
mizu kukuru to wa
107. The Truth-Revealing Rain
a.
Tsurezure no
nagame ni masaru
namidagawa
sode nomi hichite
au yoshi mo nashi
b.
Asami koso
sode wa hitsurame
namidagawa
mi sae nagaru to
kikaba tanoman
c.
Kazūkazu ni
omoi omowazu
toigatami
mi o shiru ame wa
furi zo masareru
108. Crying Frogs
a.
Kaze fukeba
towa ni nami kosu
iwa nare ya
waga koromode no
kawaku toki naki
b.
Yoi goto ni
kawazu no amata
naku ta ni wa
mizu koso masare
ame wa furanedo
109. First Mourned
Hana yori mo
hito koso ada ni
narinikere
izure o saki ni
koin to ka mishi
110. Bind Me with a Spell
Omoi-amari
idenishi tama no
aru naran
yobukaku mieba
tamamusubi seyo
111. Coming Undone
a.
Inishie wa
ari mo ya shiken
ima zo shiru
mada minu hito o
kouru mono to wa
b.
Shitahimo no
shirushi to suru mo
toke-nakuni
kataru ga goto wa
koizu zo arubeki
c.
Koishi to wa
sara ni mo iwaji
shitahimo no
token o hito wa
sore to shiranan
112. Drifting Smoke
Suma no ama no
shio yaku keburi
kaze o itami
omowanu kata ni
tanabikinikeri
113. The Shortest Time
Nagakaranu
inochi no hodo ni
wasururu wa
ikani mijikaki
kokoro naruran
114. The Crane’s Lament
Okina-sabi
hito na togame so
karigoromo
kyō bakari to zo
tazu mo nakunaru
115. Burned by Live Coals
Oki-no-ite
mi o yaku yori mo
kanashiki wa
Miyakoshima-be no
wakare narikeri
116. Eaves on Waves
Namima yori
miyuru kojima no
hamabisashi
hisashiku narinu
kimi ni ai mide
117. The Shrine of the Little Pine
a.
Ware mite mo
hisashiku narinu
Sumiyoshi no
kishi no hime-matsu
iku yo henuran
b.
Mutsumashi to
kimi wa shiranami
mizūgaki no
hisashiki yo yori
iwai someteki
118. Creeping Vine
Tamakazura
hau ki amata ni
narinureba
taenu kokoro no
ureshige mo nashi
119. Keepsake Enemies
Katami koso
ima wa ata nare
kore naku wa
wasururu toki mo
aramashi mono-o
120. Festival of Pots
Omi naru
Tsukuma no matsuri
toku senan
tsurenaki hito no
nabe no kazu min
121. Plum-Blossom Bonnet
a.
Uguisu no
hana o nuu chō
kasa mogana
nurumeru hito ni
kisete kaesan
b.
Uguisu no
hana o nuu chō
kasa wa ina
omoi o tsukeyo
hoshite kaesan
122. Waters of Promise
Yamashiro no
Ide no tamamizu
te ni musubi
tanomishi kai mo
naki yo narikeri
123. Becoming a Quail
a.
Toshi o hete
sumi koshi sato o
idete inaba
itodo Fukaku
sa
no to ya narinan
b.
No to naraba
uzura to narite
naki oran
kari ni dani ya wa
kimi wa kozaran
124. Not a Soul …
Omou koto
iwade zo tada ni
yaminubeki
ware to hitoshiki
hito shi nakereba
125. This Day
Tsui ni yuku
michi to wa kanete
kikishikado
kinō kyō to wa
omowazarishi o
Appendix 6
Maps
1. Administrative Districts of Japan in the Eighth to Ninth Centuries Showing Places that Appear in the Tales
2. The Capital (Heiankyo/Kyoto) and Neighbouring Provinces
3. The Capital (Heiankyo/Kyoto) and Environs
Further Reading
Primary Sources in English
Chang Wen-Ch’eng, The Dwelling of Playful Goddesses. China’s First Novelette, ed. and trans. Howard S. Levy (Tokyo: Dai Nippon Insatsu, 1965)
Harris, Jay (trans.), The Tales of Ise (Tokyo: Charles E. Tuttle, 1972)
McCullough, Helen Craig, Kokin Wakashū: The First Imperial Anthology of Japanese Poetry (Stanford: Stanford University Press, 1985)
——, The Tale of the Heike (Stanford: Stanford University Press, 1988)
——, Tales of Ise: Lyrical Episodes from Tenth-Century Japan (Stanford: Stanford University Press, 1968)
MacMillan, Peter (trans.), One Hundred Poets, One Poem Each, rev. edn (London: Penguin Books, 2017)
Mostow, Joshua S., and Royall Tyler (trans.), The Ise Stories (Honolulu: University of Hawai’i Press, 2010)
Tyler, Royall (trans.), The Tale of Genji (New York: Penguin Books, 2001)
Primary Sources in Japanese
Horiuchi, Hideaki, and Ken Akiyama (eds), Taketori monogatari, Ise monogatari, Shin nihon koten bungaku taikei, vol. 17 (Tokyo: Iwanami Shoten, 1997)
Katagiri, Yoichi (ed.), Ise monogatari, Yamato monogatari, Kanshō nihon koten bungaku, vol. 5 (Tokyo: Kadokawa Shoten, 1975)
——, Teisuke Fukui, Shoji Takahashi and Yoshiko Shimizu (eds), Taketori monogatari, Ise monogatari, Yamato monogatari, Heichū monogatari, Shinpen nihon koten bungaku zenshū, vol. 12 (Tokyo: Shōgakukan, 1994)
Ozawa, Masao (ed.), Kokinwakashū, Nihon koten bungaku zenshū, vol. 8 (Tokyo: Shōgakukan, 1971)
Watanabe, Minoru (ed.), Ise monogatari, Shinchō nihon koten shūsei, 2nd series (Tokyo: Shinchōsha, 1976)
Secondary Sources in English and Japanese
Abe, Toshiko, Ise monogatari zenchūyaku (Tokyo: Kōdansha, 1979)
Bowring, Richard, ‘The Ise monogatari: A Short Cultural History’, Harvard Journal of Asiatic Studies, vol. 52, no. 2 (1992), pp. 401–80
Hagoromo Kokusai Daigaku Nihon Bunka Kenkyujo (ed.), Ise monogatari emaki ehon taisei (Tokyo: Kadokawa Gakugei Shuppan, 2007)
Hori, Tatsuo, Yamatoji · Shinanoji (Tokyo: Shinchōbunko, 1943)
Ishida, Joji, Shinpan Ise monogatari (Tokyo: Kadokawa Shoten, 1979)
Karaki, Junzo, Muyōsha no keifu (Tokyo: Shinchōsha, 1959)
Katagiri, Yoichi, Ise monogatari no kenkyū (Tokyo: Meiji Shoin, 1968–9)
——, Ise monogatari zendokkai (Osaka: Izumi Shoin, 2013)
Kato, Eileen, ‘Load Allmarshy! Yes we have nō transformations! So lend your earwicker to a zing-zang meanderthalltale!’, in Currents in Japanese Culture: Translations and Transformations, ed. Amy Vladeck Heinrich (New York: Columbia University Press, 1997)
Klein, Susan Blakely, Allegories of Desire: Esoteric Literary Commentaries of Medieval Japan (Cambridge, Mass.: Harvard University Asia Center, 2002)
Marra, Michele F., The Aesthetics of Discontent: Politics and Reclusion in Medieval Japanese Literature (Honolulu: University of Hawai’i Press, 1991)
McCullough, Helen Craig, Tales of Ise: Lyrical Episodes from Tenth-Century Japan (Stanford: Stanford University Press, 1968)
Mezaki, Tokue, Ariwara no Narihira · Ono no Komachi (Tokyo: Chikuma Shobō, 1970)
Orikuchi, Shinobu, Orikuchi Shinobu zenshū: nōto-hen, vol. 13: Ise monogatari (Tokyo: Chūō Kōronsha, 1984)
Shirane, Haruo, and Tomi Suzuki (eds), Inventing the Classics: Modernity, National Identity, and Japanese Literature (Stanford: Stanford University Press, 2000)
Takeoka, Masao, Ise monogatari zenhyōshaku (Tokyo: Yūbun Shoin, 1987)
Vos, Frits, A Study of the Ise-monogatari with the Text According to the Den Teika-Hippon and an Annotated Translation, 2 vols (The Hague: Mouton, 1957)
Yamamoto, Tokuro, Ise monogatari hanpon shūsei (Tokyo: Chikurinsha, 2011)
——, Ise monogatariron: Buntai, shudai, kyōju (Tokyo: Kasama Shoin, 2001)
Acknowledgements
For their help with all aspects of the translation, I am indebted to many people. First, I thank my mother, from whom I inherited the writing gene. I thank Yoichi Katagiri, Jennifer Crewe, Haruo Shirane, Lewis Cook, Nobuyuki Kanechiku, Adam Freudenheim, Stuart Proffitt, Rebecca Moldenhauer, my editor, Jessica Harrison, and Kate Parker, who transformed the text with her brilliant and meticulous copy-editing.
Tokuro Yamamoto provided a great deal of the research for the commentary and was my closest adviser on the project. His encyclopedic knowledge, based on forty years devoted to researching the Tales, informs the commentary and translation throughout. For help with translating and editing the work, thanks to Taeko Funasaki, Miyuki Egusa, Scott Spears, Mariko Tsuda, Gian-Piero Persiani and Kaori Lily Harada.
To my readers, I thank Ambassadors John Neary and Tim Hitchens, who brought to their reading of the text outstanding editing skills and a deep knowledge of and sensitivity to poetry. I also thank Sara Hitchens, Anna Gustafsson, Karine Liebaut, Anita Pratap, Janet Takeyama, Mami Watanabe, Rashmi Zimburg and Philip Harries. For help with editing, I thank Elye J. Alexander, Moira Prior, Debra E. Soled, Leslie Kriesel, Colm Rowan, Alexander Smith and Mariko Tsuda. I also thank my staff Kosuke Ogasawara, who designed the maps and genealogies, and Toru Aoyama. And I thank Yuichi Mitsuyama, whose love and pursuit of the truth is an abiding source of inspiration.
Without benevolent patronage the translation could not have been completed: I thank the Suntory Foundation for its translation grant. I also thank Michiko, Takao and Maiko Sato of Kotokūin, Kamakura, and Norimasa and Rika Nishida for their generous sponsorship of the translation. I thank, too, Yayoi Hirayama for her kind patronage. I also thank Dr Hiroharu Matsuda, his wife and the Matsuda family for their unfailing support of almost thirty years. Finally, I thank Donald Keene, for reading the manuscript, kindly writing the foreword, and for his beautiful friendship.
THE BEGINNING
Let the conversation begin …
Follow the Penguin Twitter.com@penguinUKbooks
Keep up-to-date with all our stories YouTube.com/penguinbooks
Pin ‘Penguin Books’ to your Pinterest
Like ‘Penguin Books’ on Facebook.com/penguinbooks
Listen to Penguin at SoundCloud.com/penguin-books
Find out more about the author and
discover more stories like this at Penguin.co.uk
PENGUIN CLASSICS
UK | USA | Canada | Ireland | Australia
India | New Zealand | South Africa
Penguin Books is part of the Penguin Random House group of companies whose addresses can be found at global.penguinrandomhouse.com.
This translation first published in Penguin Classics 2016
Foreword copyright © Donald Keene, 2016
Translation and Commentary copyright © Peter MacMillan, 2016
All rights reserved
Cover: detail from Ise monogatarizu shikishi Episode 6: Akuta River (Pearls of Dew), Tawaraya Sotatsu, Early Edo Period, Collection of Yamato Bunkakan
ISBN: 978-0-141-39258-5
center>