Writing for Kenya

Home > Other > Writing for Kenya > Page 21
Writing for Kenya Page 21

by Wangari Muoria-Sal


  of his right hand. Th

  e 1964 Kikuyu-English Dictionary bore Benson’s

  name on the title page, but it drew very largely on what Barlow, the

  Beechers, and a group of Kikuyu teachers and linguists had done over

  sixty years of language work.

  1 Edinburgh University Library Gen. 1785/1: T. G. Benson to Beecher, 18 May 1956.

  editorial note

  133

  Notes

  In our notes we refer to these three sources as ‘Barlow’ and fi le number,

  Beechers, and Benson respectively. It should be noted that some Barlow

  papers on translation are held in the Kenya National Archives. Th

  ese

  are prefi xed in the footnotes with ‘KNA’.

  Muoria’s Gikuyu

  Th

  ere were at least fi ve orthographies in which Henry Muoria, writing

  in the mid-1940s, might have composed these pamphlets. Since the

  1910s Protestant missionaries had written Gikuyu with seven vowels,

  marking the letters ‘i’ and ‘u’ with diacritics to indicate vowel sounds

  that were not native to the English language. Catholic missionaries had

  devised a competing orthography, in which the fi ve English vowels were

  thought suffi

  cient to signify a range of Gikuyu sounds. Linguists from

  the International Institute of African Languages and Cultures had in

  1930s devised a phonetic orthography for Gikuyu, which employed

  exotic Greek letters. Th

  e Kenya African Teachers Union in 1939 recom-

  mended that Gikuyu ought to be written using the Protestant orthogra-

  phy, but without the troublesome diacritics.2 And Jomo Kenyatta, the

  subject of two of Muoria’s pamphlets, had worked with linguist Lilias

  Armstrong on the production of her 1940 book Th

  e Phonetic and Tonal

  Structure of Kikuyu. Aft er his return from London, he favoured the

  use of a modifi ed phonetic alphabet for Gikuyu.3 In two of the pam-

  phlets printed here, ‘Th

  e Homecoming of our Great Hero’ and ‘Jomo

  Kenyatta is our Reconciler’, Muoria followed KATU’s comparatively

  simple spelling system. But in the fi rst pamphlet, ‘What Should we

  Do?’, Muoria followed the ‘Protestant’ system, using diacritics to mark

  Gikuyu vowels. He would have learned Protestant spelling in his youth,

  when he studied at Harry Leakey’s mission at Kabete. Our Gikuyu texts

  reproduce these two diff erent orthographies accordingly.

  2 Kenya National Archives MSS (BS) 1/4: KATU, ‘Kikuyu Orthography Recom-

  mendations’, n.d. (but 1939).

  3 National Museum of Kenya, Beecher papers, fi le 12: ‘Minutes of a meeting held in Nairobi to discuss Kikuyu Orthography’, 18 August 1947.

  134

  editorial note

  Gender and Gikuyu language

  Personal pronouns in the Gikuyu language are not gendered. Th

  e

  anonymous characters whom Muoria conjured up in these pamphlets

  might therefore be either male or female. In his English translations of

  the two texts concerning Jomo Kenyatta, Muoria always rendered the

  anonymous personal pronouns as ‘he’. We have followed his lead in our

  translation of ‘What Should we Do, My People?’ but note, in footnote

  43 to that pamphlet, where he had doubts about his inclusive use of the

  masculine pronoun when translating his text into English in London.

  Was this doubt perhaps prompted by his wife Ruth Nuna?

  Editorial interventions

  In the English translations of the second and third pamphlets some

  passages and sub-headings will be found in italics. Th

  ese italicised

  passages represent the additions and clarifi cations that Henry Muoria

  himself made when translating his texts in London, many years later,

  preparatory to presenting them to a British, Anglophone, audience—an

  ambition that we are now delighted to help bring to fruition. We fi nd it

  entirely admirable that so many years aft er the event he was still intent

  on making his much-misunderstood people intelligible to the British

  who had, in his view, wrought such ill-informed harm on those whom

  he regarded as his family—as indicated in the title of his fi rst pamphlet.

  While the italics represent Muoria’s second thoughts, words in square

  brackets represent our own insertions, the better to recover the sense

  in English that we believe he intended in Gikuyu.

  Th

  e Gikuyu texts of all three pamphlets are imperfect in their type, and

  in several places the text is therefore unintelligible. We have marked pas-

  sages of this sort with question marks, enclosed in square brackets.

  Archival Sources

  Archival Sources are as follows:

  BNA British National Archives, Kew, London (Africanists cannot

  adopt the normal usage, TNA for ‘Th

  e National Archives’, a

  replacement for Public Record Offi

  ce or PRO, since the Tanzania

  National Archives were the fi rst to use TNA).

  editorial note

  135

  KNA Kenya National Archives, Nairobi.

  NMK National Museum of Kenya, Nairobi.

  PCEA Presbyterian Church of East Africa Archives, Nairobi.

  Index

  Th

  e index refers to the introductory essays and to the English language

  translations of Muoria’s pamphlets. Readers of the Gikuyu text should

  refer to the page immediately preceding the page number listed in the

  index.

  John Lonsdale

  Trinity College

  Derek Peterson

  Selwyn College

  Cambridge

  June 2008

  TUNGIKA ATIA IIYA WITU?

  ‘Guthii na mbere ni gukinyukia haria ukinyite, na guthii na mbere

  meciria-ini, ni kumenya undu utaroi, no ungirega gwitikia, witue kime-

  nyi, ndungiteithika. Ugutura o handu hamwe, urugamite uthiururukaga,

  urugarugaga, nawe wiirage uthiite na mbere muno’.

  Kumenyithania Uhoro wa Ibuku Riri

  Ũhoro ũria mwandike Ibuku-ini rĩrĩ, wandĩkĩirũo andũ agima, arĩa

  meciragia tũngĩgunwo nikii. Namo ni maũndũ maingi, maria materete

  thiini wario.

  No mothe me kwaria ũhoro wa ũria maũndũ matarii riu, na ũria

  magiriirũo ni gũtuika nigetha andũ magunike.

  Andũ aingi matiiciragia wega, tondũ hihi amwe mahota gwiciria ati

  mwandiki andikite ibuku riri, ni getha atonge kana agie na mbia iria

  ihangũkitie andũ aingi mũno, makiugaga ati nocio mũthia wa maũndũ

  mothe.

  Ningi angi mahota gwiciria ati riandikitwo niguo mwandiki agie

  ngumo. No ũrĩa mwandiki angienda kũmenyithia andũ arĩa meciria

  mao matarii ũguo ni ũũ:

  Ati mwandiki niendete andũ arĩa angĩ mũno, na niakenagio mũno nĩ

  maũndũ maria mega, na manene, hindi ĩrĩa marekwo ni andũ airũ.

  Tondũ ũcio andikite ibuku rĩrĩ ena ngoro ya kwenda gũteithia andũ

  makĩrie gwika maũndũ macio narua. Nigetha bũrũri warahũke, na andũ

  maiyũrũo ni gikeno na hinya mĩĩrĩ yao na matonge ona magoce Ngai.

  Na nĩkĩo ateretete maũndũ macio mothe.

  Ningĩ angĩ hihi mahota kũria kũria nwandĩki athomeire. Nao acio no

  amere ati mwandiki nĩwe withomithitie, na ena marũa ma ũir
a wakuo-

  nania ati meciria make nĩ magima harĩ andũ arĩa agima magitarũo thĩ

  yothe handũ yarũma.

  Na andũ acio mamũheire marũa macio marutanaga ũũ:

  CHAPTER FOUR

  WHAT SHOULD WE DO, OUR PEOPLE? 1

  To move forward is to step out from where you are standing. To move

  ahead mentally is to know something you had not previously known. If

  you refuse to believe [that] and make yourself a know-it-all, you can-

  not be helped. You will remain in the same place, stand, circle around,

  jump about and deceive yourself that you are moving ahead.2

  About the book

  Th

  is book is addressed to adults3 who are concerned about what we

  can do to help ourselves. It discusses many issues.

  Th

  e book is concerned with the present and what should be done to

  help the people. Some ill-wishers may think the writer has written it to

  earn money and get rich. Very many people are misled into thinking

  that money is the means to every goal.

  Others may think the book is written to make the writer famous.

  Th

  e writer would like to tell those who think this way that: He loves

  other people very much, and welcomes the many good and great things

  done by black people.

  He has therefore written the book in order to help people do the

  following as quickly as possible: to awaken the country, to fi ll people

  with happiness and strength, and to make them rich and praise God.

  Th

  at is why he has raised these issues.

  Other people may ask where the writer was educated. To these, he

  would reply that he is self-educated, and he has certifi cates to testify

  that he is of sound mind like other adults the world over.4

  Th

  e people who awarded him this certifi cate teach that it is up to

  the individual to mature5 in his mind and body so that he can help

  himself, his family, and other people wherever they are.

  Th

  at is why the writer has already helped himself and continues to

  help his family. Th

  e debt he wants to pay now, as he writes this book,

  is to help others.

  138

  chapter four

  Atĩ nĩ igũrũ rĩa mũndũ we mwene, gwĩtua mũgima meciria-ini, na

  mwĩrĩ-ini, nigetha ahote gwĩteithia we mwene na andũ ake, na andũ

  othe harĩa marũma.

  Tondũ ũcio-rĩ, mwandĩki nĩarikĩtie gwĩteithia, na no areteithia andũ

  ake. Na rĩu thirĩ ũria ekwenda kũriha, akĩandĩka Ibuku rĩrĩ, nĩ ũcio wa

  gũteithia andũ arĩa angi.

  Tondũ ũcio nĩ wega ũthome Ibuku rĩrĩ ũkĩmenyaga atĩ rĩandikitwo

  na ngoro ya gũteithania. No gũteithania ti kũharagania nĩ gũcokanĩrĩria,

  gũthũrana nĩ kũharagania na kwendana nĩ gũcokanĩrĩria.

  HENRY MUORIA.

  Kirangari, 4th January 1945.

  1. Kĩrĩro kĩa Mwandĩki

  Ndĩna kĩeha kĩnene,

  Na tha nacio nĩ nene,

  Ṇgoria rĩrĩa maũndũ manene,

  Magekwo nĩ ciana cia Mũmbi nacio inenehe.

  Ĩni mangĩtĩkĩra acio ciana cia Mũmbi,

  Gwĩka ũrĩa meciria ma mugĩ,

  Wa maũndũ maya mega ma ũguni,

  Ekuona na agatangĩkĩra matwĩke ameki.

  Hiũha mũrũ wa maitũ;

  Th

  ũ nĩ weno ũka na rũhiũ;

  Ũrimũ nothĩni nĩ ininwo na ithecwo na itimũ,

  Na itwarũo igathikwo ngurunga-ini ya Rũirũ.

  Ĩra atumia moige ngemi,

  Amu nĩ tũrokeirũo nĩ mũgeni,

  Ũgĩ wa gũtuonereria njĩra ya ũguni,

  Okınya mũciĩ wao wa gĩkeno tũtwĩke ageni.

  He kĩrĩma kĩnene kĩa mahiga,

  Naruo rũnyanjara nĩ rwa hinya,

  Rũtingihaicĩka no hũthũ tiga ona hinya,

  Mwĩyohei mĩthiori mũrute wĩra na hinya.

  Igũta nĩ thũ na nĩ njĩhia.

  Ciagĩrĩirũo nĩ kũninwo itige kwĩhia,

  what should we do, our people?

  139

  With this in mind, it is good that you read this book knowing it is

  written in the spirit of helping ourselves.6 To help each other is not to

  disperse7 but to return together; to hate each other is to scatter in all

  directions, and to love each other is to join together.

  HENRY MUORIA.

  Kirangari, 4th January 1945.

  1. Th

  e Writer’s Lament 8

  I am very sorrowful

  And full of compassion.9

  I ask when great things

  Will be done by the children of Mumbi to make them grow.

  Yes, if only the children of Mumbi were to agree10

  To carry out what the mind of someone

  Who knows about good and useful things

  Sees, and concerns himself with how to perform them.

  Hurry up, my brother.11

  Here is the enemy, come with a machete.

  Eliminate ignorance12 and poverty and stab them with a spear.

  Take them for burial to the Ruiru caves.13

  Tell women to ululate14

  For a visitor has come amongst us.

  Wisdom15 to show us the way to helpfulness

  So that we become visitors at the home of happiness.

  Th

  ere is a big stony mountain.

  Its steepness is hard.

  It cannot be climbed with ease but with diffi

  culty.

  Tighten your belts and work hard.16

  Th

  e lazy17 are enemies and sinners.

  Th

  ey should be eliminated to end their sinfulness.

  140

  chapter four

  Gĩai na ũrũme na mwende kũhiũhia,

  Wira wanyu ũthire muge nĩtwethiranĩria.

  2. Ũrĩa ũmenyo ũtũteithagia

  Ũngĩkorũo wĩna bata wagũthiĩ handũ nokorũo ni ũĩ njĩra ya gũthiĩ

  handũ hau, ndũngĩona thĩna. Tondũ ũmenyo waku wa njĩra no ũtũme

  ũkinye narua hatarĩ thĩna.

  No ũngĩkorũo ndũĩ njĩra yaho, ũtuĩke nĩkũrĩrĩria ũkũrĩrıria no ũkue

  ihinda iraya tondũ wakũrũgaına na mũndũ o wothe ũrĩtũnga ũkĩmũria

  njĩra. Na rĩngĩ ũhĩtie, kana ũkorũo nĩ ũhĩtĩtie, wĩrũo atĩ njĩra ya gũthiĩ

  handũ hau ũkwenda ũmĩtigire o hana.

  Rĩu ningĩ wambĩrĩre gũcoka ona thutha oharĩa ũkĩire, kinya ohau

  werũo ũhĩtĩirie njĩra. Mĩnoga, mang’ũrĩka, korũo nĩ ihinda inene, macio

  mothe nĩmo monekaga tondũ wa kũrigwo nĩ njĩra ya gũthiĩ handũ harĩa

  ũngĩkorũo ũkĩenda gũthiĩ.

  Ũguo noguo gũtariĩ thĩinĩ wa maũndũ mangĩ. Ĩndĩ njĩra cia gwĩka

  maũndũ mamwe ni hinya kuona mũndũ wa gũtwirĩra, kana wa

  gũtuonia, naguo bata ũrĩa ũninagũo nĩ gĩthomo nĩ ũcio wa kuonia

  andũ njĩra ya gwĩka ũndũ mũna.

  Ĩndĩ matukũ maya-rĩ gĩthomo gitũ nĩ kĩnyinyi. Na nĩkĩo tũtirĩ

  na maũndũ mega kũringana na ũrĩa tũngĩkorũo tũkĩenda. Na nĩkĩo

  nĩtwahota kwenda gwĩka ũndũ, ta kwambĩrĩria wĩra mũna, na tondũ

  wa kũrigwo nĩ njĩra ya kũwika, tũkageria na twaremwo, ona twarigwo

  tũgatirika kana tũkoiga atĩ ũndũ ũcio ndũngĩhoteka.

  Kwoguo-rĩ hĩndĩ ĩrĩa andũ meharĩirie kũruta wĩra ona ũrĩkũ, tiwega

  gũtirika. Na kĩgiria kĩrĩa kĩngĩgiria gũtirika kuoneke, no andũ magĩire na

  ũmenyo. Tond
ũ ũmenyo nĩ ũgĩ naruo rũhiũ rũgĩ rũtirĩ mũtĩ rũtangĩtinia.

  Ningĩ nĩtuonire atĩ, mũndũ ũĩ njĩra ya gũthiĩ handũ, athiaga onarua

  hatarĩ thĩna kana kũrũo nĩ ihinda.

  3. Ũmenyo mwega wa mbere

  Mũndũ o wothe nĩagĩrĩirũo nĩ kũmenya atĩ kĩrĩa atindaga akĩnogera

  akĩruta wira ona ũrikũ, nĩatĩ thĩna ndũkamũkore Agakorũo akienda

  ahote gwĩteithıa we mwene, na andũ ake. Ũguo nĩ kuga mũtumia wake,

  ciana ciake, nyina na ithe kana andũ arĩa angi mamũkoniĩ.

  Gũteithia andũ aku nĩ kuga nĩ ũhote kũmahe nguo na irio. Nakorũo

  nĩ ciana ũhote gũithomithia. Ona ningĩ hĩndi ya ndwari, ũhote

  kũmagũrĩra ndawa.

  what should we do, our people?

  141

  Be brave and delight in hurrying,

  Complete your task and say you have achieved it.

  2. How knowledge helps us 18

  If you want to go somewhere and you know the way, you will face no

  problem. Knowing the way enables you to arrive without trouble.

  But if you don’t know the way, and you start asking, it will take

  longer because you will stop to ask whomever you meet. Sometimes

  you may lose the way, or you may have missed it already and will be

  told you went wrong at such and such a place.

  You will start going back to where you are told you got lost. Fatigue,

  fury, and waste of time are all the fruits of losing the way to your

  planned destination.

  Th

  is oft en happens. And it’s diffi

  cult to fi nd people able to tell or

  show us how to do some things. Education does away with the need

  to show other people what to do.

  However, these days our education19 is limited and so we do not have

  things as good as we would like. For when we start a project before

  we know how to do it we just try, and when we fail we give up and

  say it’s impossible.

  Th

  erefore, when people plan to do any work it is not good to abandon

  it. Once people have acquired knowledge they can understand how to

  avoid giving up. For knowledge is sharpness and a sharp machete can

  fell any tree.20 We have already seen that someone who knows the way

  to a certain place gets there fast, without wasting time.

  3. Th

  e good knowledge of progress

  Everyone knows that he sweats now so that misery will not face him

  later. He looks forward to helping himself and his people. Th

  at is to

  say his wife, children, father or mother, or even his kin.

 

‹ Prev