The Complete Works of William Shakespeare In Plain and Simple English (Translated)

Home > Fiction > The Complete Works of William Shakespeare In Plain and Simple English (Translated) > Page 282
The Complete Works of William Shakespeare In Plain and Simple English (Translated) Page 282

by William Shakespeare

Too long a pause for that which you find there.

  You’re taking to long to say what it is you found in there.

  ARRAGON

  What's here? the portrait of a blinking idiot,

  Presenting me a schedule! I will read it.

  How much unlike art thou to Portia!

  How much unlike my hopes and my deservings!

  'Who chooseth me shall have as much as he deserves.'

  Did I deserve no more than a fool's head?

  Is that my prize? are my deserts no better?

  What’s this? A picture of a blind idiot

  Showing me a list! I will read it.

  This picture looks nothing like Portia!

  This is not what I’d hoped for and it is not what I deserve!

  ‘Whoever chooses me will get all that he deserves.’

  Do I not deserve more that a picture of an idiot?

  Is this my prize? Do I deserve no better?

  PORTIA

  To offend, and judge, are distinct offices

  And of opposed natures.

  Finding offense and judging what you deserve come from places

  completely opposite in feeling.

  ARRAGON

  What is here?

  What is this?

  Reads

  The fire seven times tried this:

  Seven times tried that judgment is,

  That did never choose amiss.

  Some there be that shadows kiss;

  Such have but a shadow's bliss:

  There be fools alive, I wis,

  Silver'd o'er; and so was this.

  Take what wife you will to bed,

  I will ever be your head:

  So be gone: you are sped.

  Still more fool I shall appear

  By the time I linger here

  With one fool's head I came to woo,

  But I go away with two.

  Sweet, adieu. I'll keep my oath,

  Patiently to bear my wroth.

  This trunk has gone through fire seven times—

  Seven times to make sure the person who chooses it

  Did not choose it wrongly.

  Some will kiss shadows,

  And those will have only the happiness shadow’s can bring.

  There are fools alive on this earth, I know,

  Who are silver haired the same way as this trunk.

  Take whatever wife you will,

  But you will always have a fool’s head like the one in the picture.

  So, go away—your work was quick here.

  I will appear more the fool

  The longer I stay.

  I came here with a fool’s head,

  But I leave with two.

  Goodbye, I will keep my oath

  And will calmly endure my misfortune.

  Exeunt Arragon and train

  PORTIA

  Thus hath the candle singed the moth.

  O, these deliberate fools! when they do choose,

  They have the wisdom by their wit to lose.

  They were singed like moths to the candle!

  Oh, those calculating fools! When they choose,

  They have just about enough wisdom to lose.

  NERISSA

  The ancient saying is no heresy,

  Hanging and wiving goes by destiny.

  The ancient saying is no lie:

  Men die and marry by destiny.

  PORTIA

  Come, draw the curtain, Nerissa.

  Please, close the curtain, Nerissa.

  Enter a Servant

  Servant

  Where is my lady?

  Where is my lady?

  PORTIA

  Here: what would my lord?

  I’m here—what do you need?

  Servant

  Madam, there is alighted at your gate

  A young Venetian, one that comes before

  To signify the approaching of his lord;

  From whom he bringeth sensible regreets,

  To wit, besides commends and courteous breath,

  Gifts of rich value. Yet I have not seen

  So likely an ambassador of love:

  A day in April never came so sweet,

  To show how costly summer was at hand,

  As this fore-spurrer comes before his lord.

  Madam, there is at your gate

  A young Venetian who is coming

  Ahead to announce the arrival of his lord,

  And he delivers very polite greetings

  And—besides the courteous words—

  He brings gifts of great value. I have not seen

  Such a promising suitor so far.

  A day in April could not be so sweet

  To show the promise of summer to come

  As this messager shows of his lord.

  PORTIA

  No more, I pray thee: I am half afeard

  Thou wilt say anon he is some kin to thee,

  Thou spend'st such high-day wit in praising him.

  Come, come, Nerissa; for I long to see

  Quick Cupid's post that comes so mannerly.

  Please, say nothing else. I am almost afraid

  You will say he is somehow related to you.

  You put so much energy into praising him.

  Let’s go, Nerissa, I want to see

  This potential love who has been so well announced.

  NERISSA

  Bassanio, lord Love, if thy will it be!

  Lord, I so hope it is Bassanio!

  Exeunt

  Enter SALANIO and SALARINO

  SALANIO

  Now, what news on the Rialto?

  Now what’s the news on the Rialto?

  SALARINO

  Why, yet it lives there uncheck'd that Antonio hath

  a ship of rich lading wrecked on the narrow seas;

  the Goodwins, I think they call the place; a very

  dangerous flat and fatal, where the carcasses of many

  a tall ship lie buried, as they say, if my gossip

  Report be an honest woman of her word.

  There’s a rumor that Antonio had

  a ship full of treaure wrecked in the English Chanel.

  on the place called the Goodwins, I think, a very

  dangerous flat that proves fatal to ships. Many

  tall ships have sunk there, if the rumors

  I hear are correct.

  SALANIO

  I would she were as lying a gossip in that as ever

  knapped ginger or made her neighbours believe she

  wept for the death of a third husband. But it is

  true, without any slips of prolixity or crossing the

  plain highway of talk, that the good Antonio, the

  honest Antonio,--O that I had a title good enough

  to keep his name company!—

  I wish the rumors were not true, in the way

  that a bitter widow tried to make her neighbors believe she

  cried for the death of her third husband. But it is

  true, without any wordiness or going on about

  the matter—the good Antonio, the

  honest Antonio—Oh, I just wish I had a title worthy enough

  to say how he is!—

  SALARINO

  Come, the full stop.

  C’mon, what’s the story?

  SALANIO

  Ha! what sayest thou? Why, the end is, he hath

  lost a ship.

  What are you saying? The point is, he has

  lost a ship.

  SALARINO

  I would it might prove the end of his losses.

  I would hope that is all he loses.

  SALANIO

  Let me say 'amen' betimes, lest the devil cross my

  prayer, for here he comes in the likeness of a Jew.

  Let me say ‘amen’ at once unless the devil should cross the path of my

  prayer, for here comes the devil looking like a Jew.

  Enter SHYLOCK

  How now, S
hylock! what news among the merchants?

  Hey there, Shylock! What’s the news among the merchants?

  SHYLOCK

  You know, none so well, none so well as you, of my

  daughter's flight.

  You knew—nobody knew as well as you—about my

  daughter’s plans to flee.

  SALARINO

  That's certain: I, for my part, knew the tailor

  that made the wings she flew withal.

  That’s true. I, myself, knew the tailor

  who made the wings she flew away on.

  SALANIO

  And Shylock, for his own part, knew the bird was

  fledged; and then it is the complexion of them all

  to leave the dam.

  And Shylock, for his part, knew she was ready

  to run away—she had that look about her of any child

  that is about to leave the home.

  SHYLOCK

  She is damned for it.

  She is damned for it.

  SALANIO

  That's certain, if the devil may be her judge.

  That would be for certain, if it’s the devil judging her.

  SHYLOCK

  My own flesh and blood to rebel!

  My own flesh and blood turned against me!

  SALANIO

  Out upon it, old carrion! rebels it at these years?

  Really? Your flesh turns against you at its age?

  SHYLOCK

  I say, my daughter is my flesh and blood.

  I mean my daughter is my flesh and blood.

  SALARINO

  There is more difference between thy flesh and hers

  than between jet and ivory; more between your bloods

  than there is between red wine and rhenish. But

  tell us, do you hear whether Antonio have had any

  loss at sea or no?

  There is more difference between your flesh and hers

  than between black and white. And more difference between your blood

  than there is between red wine and white wine. But

  tell us—have you heard whether Antonio has had any

  loss at sea or not?

  SHYLOCK

  There I have another bad match: a bankrupt, a

  prodigal, who dare scarce show his head on the

  Rialto; a beggar, that was used to come so smug upon

  the mart; let him look to his bond: he was wont to

  call me usurer; let him look to his bond: he was

  wont to lend money for a Christian courtesy; let him

  look to his bond.

  That’s another bad bargain—a bankrupt, a

  squanderer, who can hardly show his head on the

  Rialoto. A beggar who used to look so smug at

  the market. Let him think about his loan. He was so ready to

  call me on my excessive interest. Let him think about his loan. He was

  willing to lend money interest free, but now let him

  think about his own loan.

  SALARINO

  Why, I am sure, if he forfeit, thou wilt not take

  his flesh: what's that good for?

  Well, to be sure, if he forfeits it you won’t take

  his flesh—what good would it be?

  SHYLOCK

  To bait fish withal: if it will feed nothing else,

  it will feed my revenge. He hath disgraced me, and

  hindered me half a million; laughed at my losses,

  mocked at my gains, scorned my nation, thwarted my

  bargains, cooled my friends, heated mine

  enemies; and what's his reason? I am a Jew. Hath

  not a Jew eyes? hath not a Jew hands, organs,

  dimensions, senses, affections, passions? fed with

  the same food, hurt with the same weapons, subject

  to the same diseases, healed by the same means,

  warmed and cooled by the same winter and summer, as

  a Christian is? If you prick us, do we not bleed?

  if you tickle us, do we not laugh? if you poison

  us, do we not die? and if you wrong us, shall we not

  revenge? If we are like you in the rest, we will

  resemble you in that. If a Jew wrong a Christian,

  what is his humility? Revenge. If a Christian

  wrong a Jew, what should his sufferance be by

  Christian example? Why, revenge. The villany you

  teach me, I will execute, and it shall go hard but I

  will better the instruction.

  I’ll use it to bait fish. If it will feed nothing else

  it will feed my revenge. He disgraces me and

  cost me a half million. He laughed at my losses,

  mocked my gains, scorned my nation, defeated my

  bargins, caused my friends to turn against me, angered my

  enemies, and for what? I am a Jew. That’s why. Doesn’t

  a Jew have eyes? Doesn’t a Jew have hands, organs,

  size, senses, feelings and emotions? We eat the

  same food, are wounded by the same weapons, susceptible

  to the same diseases, healed by the same methods,

  warmed and cooled by the same winter and summer, just

  like a Christian is? If you prick us, don’t we bleed?

  If you tickle us, don’t we laugh? If you poision

  us, don’t we die? And if you wrong us, won’t we seek

  revenge? If we are like you in every other way, we will

  be like you in that way, too. If a Jew wronged a Christian

  what is his punishment? Revenge. If a Christian

  wrongs a Jew, what should his suffering be by

  the example of the Christian? Yes, revenge. The discourtesty you

  teach me, I will carry out, and I will do it more extremely

  than the way I learned it.

  Enter a Servant

  Servant

  Gentlemen, my master Antonio is at his house and

  desires to speak with you both.

  Sirs, my master Antonio is at his house and

  he would like to speak to both of you.

  SALARINO

  We have been up and down to seek him.

  We’ve been looking all over for him.

  Enter TUBAL

  SALANIO

  Here comes another of the tribe: a third cannot be

  matched, unless the devil himself turn Jew.

  Here comes another Jew—a third could do

  match these first two, unless the devil himself turned Jewish.

  Exeunt SALANIO, SALARINO, and Servant

  SHYLOCK

  How now, Tubal! what news from Genoa? hast thou

  found my daughter?

  Hello, Tubal! What’s the news from Genoa? Have you

  found my daughter?

  TUBAL

  I often came where I did hear of her, but cannot find her.

  I’ve heard talk about her in all the places I’ve been, but I haven’t found her.

  SHYLOCK

  Why, there, there, there, there! a diamond gone,

  cost me two thousand ducats in Frankfort! The curse

  never fell upon our nation till now; I never felt it

  till now: two thousand ducats in that; and other

  precious, precious jewels. I would my daughter

  were dead at my foot, and the jewels in her ear!

  would she were hearsed at my foot, and the ducats in

  her coffin! No news of them? Why, so: and I know

  not what's spent in the search: why, thou loss upon

  loss! the thief gone with so much, and so much to

  find the thief; and no satisfaction, no revenge:

  nor no in luck stirring but what lights on my

  shoulders; no sighs but of my breathing; no tears

  but of my shedding.

  What, this is too much! A diamond gone

  that cost me two thousand ducats in Frankfort! Th
e curse

  of being of Jew is something I have never felt

  until now. Two thousand ducats lost in that diamond, and other

  precious, precious jewels. I wish my daughter

  were dead at my feet with the jewels in her ears!

  I wish she were in a coffin at my feet, and the ducats were

  in the coffin with her! No news of them? I do not even know

  what I’m spending trying to find them. Loss after

  loss! The thief got away with so much, and it’s taking so much to

  find the thief. And there’s no satisfaction, no revenge.

  I’ve had no luck except the bad luck I’m having

  right now. No one is complaining about it but me. No one is crying

  except for my own tears.

  TUBAL

  Yes, other men have ill luck too: Antonio, as I

  heard in Genoa,--

  Well, other men are having bad luck, too. Antonio, as I

  heard in Genoa—

  SHYLOCK

  What, what, what? ill luck, ill luck?

  What? What? Bad luck? Bad luck?

  TUBAL

  Hath an argosy cast away, coming from Tripolis.

  His ship coming from Tripolis wrecked.

  SHYLOCK

  I thank God, I thank God. Is't true, is't true?

  Oh, thank God! Thank God! Is it true? Is it true?

  TUBAL

  I spoke with some of the sailors that escaped the wreck.

  I spoke with some of the sailors that survived the wreck.

  SHYLOCK

  I thank thee, good Tubal: good news, good news!

  ha, ha! where? in Genoa?

 

‹ Prev