Detailed table of contents listing each letter
15. C. PLINIUS VALERIANO SUO S.
1 Quo modo te veteres Marsi tui? quo modo emptio nova Placent agri, postquam tui facti sunt? Rarum id quidem nihil enim aeque gratum est adeptis quam concupiscentibus. 2 Me praedia materna parum commode tractant, delectant tamen ut materna, et alioqui longa patientia occallui. Habent hunc finem assiduae querellae, quod queri pudet. Vale.
XV. — TO VALERIANUS.
How does your old Marsian property treat you? And your new purchase? Do you like the estate now that it is your own? It is rarely one does, for we never find things as nice when we have obtained them as when we wished to obtain them. My mother’s property is giving me considerable trouble, but I like it because it was my mother’s, and besides, I have put up with so much that I am now hardened. If people go on complaining long enough, they end in being ashamed to complain further. Farewell.
Detailed table of contents listing each letter
16. C. PLINIUS ANNIO SUO S.
1 Tu quidem pro cetera tua diligentia admones me codicillos Aciliani, qui me ex parte instituit heredem, pro non scriptis habendos, quia non sint confirmati testamento; 2 quod ius ne mihi quidem ignotum est, cum sit iis etiam notum, qui nihil aliud sciunt. Sed ego propriam quandam legem mihi dixi, ut defunctorum voluntates, etiamsi iure deficerentur, quasi perfectas tuerer. Constat autem codicillos istos Aciliani manu scriptos. 3 Licet ergo non sint confirmati testamento, a me tamen ut confirmati observabuntur, praesertim cum delatori locus non sit. 4 Nam si verendum esset ne quod ego dedissem populus eriperet, cunctantior fortasse et cautior esse deberem; cum vero liceat heredi donare, quod in hereditate subsedit, nihil est quod obstet illi meae legi, cui publicae leges non repugnant. Vale.
XVI. — TO ANNIANUS.
You, with your usual watchfulness on my behalf, advise me that the codicils of Acilianus, who left me heir to half his estate, may be treated as though they were non-existent, because they are not confirmed by the will. I was quite aware of the law on the subject, for even those who know nothing else know as much as that. But I have made a law of my own for such cases, which leads me to treat as valid the wishes of a dead man, even though they are not legally binding upon me. It is beyond question that the codicils in question were drawn up by Acilianus in his own hand. So, even though they are not confirmed by the will, I shall carefully carry out their intentions as though they were, especially as there is no loophole for an informer to meddle in the matter. For if there were any reason to be afraid of the money I have given being confiscated, I ought to act with perhaps greater hesitation and caution; but since an heir is at perfect liberty to give away what has reverted to him under an inheritance, there is no reason why I should not abide by my own law, which does not clash with the regulations of the State. Farewell.
Detailed table of contents listing each letter
17. C. PLINIUS GALLO SUO S.
1 Miraris cur me Laurentinum vel - si ita mavis -, Laurens meum tanto opere delectet; desines mirari, cum cognoveris gratiam villae, opportunitatem loci, litoris spatium. 2 Decem septem milibus passuum ab urbe secessit, ut peractis quae agenda fuerint salvo iam et composito die possis ibi manere. Aditur non una via; nam et Laurentina et Ostiensis eodem ferunt, sed Laurentina a quarto decimo lapide, Ostiensis ab undecimo relinquenda est. Utrimque excipit iter aliqua ex parte harenosum, iunctis paulo gravius et longius, equo breve et molle. 3 Varia hinc atque inde facies; nam modo occurrentibus silvis via coartatur, modo latissimis pratis diffunditur et patescit; multi greges ovium, multa ibi equorum boum armenta, quae montibus hieme depulsa herbis et tepore verno nitescunt. Villa usibus capax, non sumptuosa tutela. 4 Cuius in prima parte atrium frugi, nec tamen sordidum; deinde porticus in D litterae similitudinem circumactae, quibus parvola sed festiva area includitur. Egregium hac adversus tempestates receptaculum; nam specularibus ac multo magis imminentibus rectis muniuntur. 5 Est contra medias cavaedium hilare, mox triclinium satis pulchrum, quod in litus excurrit ac si quando Africo mare impulsum est, fractis iam et novissimis fluctibus leviter alluitur. Undique valvas aut fenestras non minores valvis habet atque ita a lateribus a fronte quasi tria maria prospectat; a tergo cavaedium porticum aream porticum rursus, mox atrium silvas et longinquos respicit montes. 6 Huius a laeva retractius paulo cubiculum est amplum, deinde aliud minus quod altera fenestra admittit orientem, occidentem altera retinet; hac et subiacens mare longius quidem sed securius intuetur. 7 Huius cubiculi et triclinii illius obiectu includitur angulus, qui purissimum solem continet et accendit. Hoc hibernaculum, hoc etiam gymnasium meorum est; ibi omnes silent venti, exceptis qui nubilum inducunt, et serenum ante quam usum loci eripiunt. 8 Annectitur angulo cubiculum in hapsida curvatum, quod ambitum solis fenestris omnibus sequitur. Parieti eius in bibliothecae speciem armarium insertum est, quod non legendos libros sed lectitandos capit. 9 Adhaeret dormitorium membrum transitu interiacente, qui suspensus et tubulatus conceptum vaporem salubri temperamento huc illuc digerit et ministrat. Reliqua pars lateris huius servorum libertorumque usibus detinetur, plerisque tam mundis, ut accipere hospites possint. 10 Ex alio latere cubiculum est politissimum; deinde vel cubiculum grande vel modica cenatio, quae plurimo sole, plurimo mari lucet; post hanc cubiculum cum procoetone, altitudine aestivum, munimentis hibernum; est enim subductum omnibus ventis. Huic cubiculo aliud et procoeton communi pariete iunguntur. 11 Inde balinei cella frigidaria spatiosa et effusa, cuius in contrariis parietibus duo baptisteria velut eiecta sinuantur, abunde capacia si mare in proximo cogites. Adiacet unctorium, hypocauston, adiacet propnigeon balinei, mox duae cellae magis elegantes quam sumptuosae; cohaeret calida piscina mirifica, ex qua natantes mare aspiciunt, 12 nec procul sphaeristerium quod calidissimo soli inclinato iam die occurrit. Hic turris erigitur, sub qua diaetae duae, totidem in ipsa, praeterea Chianti quae latissimum mare longissimum litus villas amoenissimas possidet. 13 Est et alia turris; in hac cubiculum, in quo sol nascitur conditurque; lata post apotheca et horreum, sub hoc triclinium, quod turbati maris non nisi fragorem et sonum patitur, eumque iam languidum ac desinentem; hortum et gestationem videt, qua hortus includitur. 14 Gestatio buxo aut rore marino, ubi deficit buxus, ambitur; nam buxus, qua parte defenditur tectis, abunde viret; aperto caelo apertoque vento et quamquam longinqua aspergine maris inarescit. 15 Adiacet gestationi interiore circumitu vinea tenera et umbrosa, nudisque etiam pedibus mollis et cedens. Hortum morus et ficus frequens vestit, quarum arborum illa vel maxime ferax terra est, malignior ceteris. Hac non deteriore quam maris facie Chianti remota a mari fruitur, cingitur diaetis duabus a tergo, quarum fenestris subiacet vestibulum villae et hortus alius pinguis et rusticus. 16 Hinc cryptoporticus prope publici operis extenditur. Utrimque fenestrae, a mari plures, ab horto singulae sed alternis pauciores. Hae cum serenus dies et immotus, omnes, cum hinc vel inde ventis inquietus, qua venti quiescunt sine iniuria patent. 17 Ante cryptoporticum xystus violis odoratus. Teporem solis infusi repercussu cryptoporticus auget, quae ut tenet solem sic aquilonem inhibet summovetque, quantumque caloris ante tantum retro frigoris; similiter africum sistit, atque ita diversissimos ventos alium alio latere frangit et finit. Haec iucunditas eius hieme, maior aestate. 18 Nam ante meridiem xystum, post meridiem gestationis hortique proximam partem umbra sua temperat, quae, ut dies crevit decrevitve, modo brevior modo longior hac vel illa cadit. 19 Ipsa vero cryptoporticus tum maxime caret sole, cum ardentissimus culmini eius insistit. Ad hoc patentibus fenestris favonios accipit transmittitque nec umquam aere pigro et manente ingravescit. 20 In capite xysti, deinceps cryptoporticus horti, diaeta est amores mei, re vera amores: ipse posui. In hac heliocaminus quidem alia xystum, alia mare, utraque solem, cubiculum autem valvis cryptoporticum, fenestra prospicit mare. 21 Contra parietem medium zotheca perquam eleganter recedit, quae specularibus et velis obductis reductisve modo adicitur cubiculo modo aufertur. Lectum et duas cathedras capit; a pedibus mare, a tergo villae, a capite silvae: tot facies locorum totidem fenestris et distinguit et miscet. 22 Iunctum est cubiculum noctis et somni. Non illud v
oces servolorum, non maris murmur, non tempestatum motus non fulgurum lumen, ac ne diem quidem sentit, nisi fenestris apertis. Tam alti abdicitque secreti illa ratio, quod interiacens andron parietem cubiculi hortique distinguit atque ita omnem sonum media inanitate consumit. 23 Applicitum est cubiculo hypocauston perexiguum, quod angusta fenestra suppositum calorem, ut ratio exigit, aut effundit aut retinet. Procoeton inde et cubiculum porrigitur in solem, quem orientem statim exceptum ultra meridiem oblicum quidem sed tamen servat. 24 In hanc ego diaetam cum me recepi, abesse mihi etiam a villa mea videor, magnamque eius voluptatem praecipue Saturnalibus capio, cum reliqua pars tecti licentia dierum festisque clamoribus personat; nam nec ipse meorum lusibus nec illi studiis meis obstrepunt. 25 Haec utilitas haec amoenitas deficitur aqua salienti, sed puteos ac potius fontes habet; sunt enim in summo. Et omnino litoris illius mira natura: quacumque loco moveris humum, obvius et paratus umor occurrit, isque sincerus ac ne leviter quidem tanta maris vicinitate corruptus. 26 Suggerunt affatim ligna proximae silvae; ceteras copias ostiensis colonia ministrat. Frugi quidem homini sufficit etiam vicus, quem una villa discernit. In hoc balinea meritoria tria, magna commoditas, si forte balineum domi vel subitus adventus vel brevior mora calfacere dissuadeat. 27 Litus ornant varietate gratissima nunc continua nunc intermissa tecta villarum, quae praestant multarum urbium faciem, sive mari sive ipso litore utare; quod non numquam longa tranquillitas mollit, saepius frequens et contrarius fluctus indurat. 28 Mare non sane pretiosis piscibus abundat, soleas tamen et squillas optimas egerit. Villa vero nostra etiam mediterraneas copias praestat, lac in primis; nam illuc e pascuis pecora conveniunt, si quando aquam umbramve sectantur.
29 Iustisne de causis iam tibi videor incolere inhabitare diligere secessum? quem tu nimis urbanus es nisi concupiscis. Atque utinam concupiscas! ut tot tantisque dotibus villulae nostrae maxima commendatio ex tuo contubernio accedat. Vale.
XVII. — TO GALLUS.
You are surprised, you say, at my infatuation for my Laurentine estate, or Laurentian if you prefer it so. You will cease to wonder when you are told the charms of the villa, the handiness of its site, and the stretch of shore it commands. It is seventeen miles distant from Rome, so that after getting through all your business, and without loss or curtailment of your working hours, you can go and stay there. It can be reached by more than one route, for the roads to Laurentium and Ostia both lead in the same direction, but you must branch off on the former at the fourth, and on the latter at the fourteenth milestone. From both of these points onward the road is for the most part rather sandy, which makes it a tedious and lengthy journey if you drive, but if you ride it is easy going and quickly covered. The scenery on either hand is full of variety. At places the path is a narrow one with woods running down to it on both sides, at other points it passes through spreading meadows and is wide and open. You will see abundant flocks of sheep and many herds of cattle and horses, which are driven down from the high ground in the winter and grow sleek in a pasturage and a temperature like those of spring.
The villa is large enough for all requirements, and is not expensive to keep in repair. At its entrance there is a modest but by no means mean- looking hall; then come the cloisters, which are rounded into the likeness of the letter D, and these enclose a smallish but handsome courtyard. They make a fine place of refuge in a storm, for they are protected by glazed windows and deep overhanging eaves. Facing the middle of the cloisters is a cheerful inner court, then comes a dining- room running down towards the shore, which is handsome enough for any one, and when the sea is disturbed by the south-west wind the room is just flecked by the spray of the spent waves. There are folding doors on all sides of it, or windows that are quite as large as such doors, and so from the two sides and the front it commands a prospect as it were of three seas, while at the back one can see through the inner court, the cloisters, the courtyard, then more cloisters and the hall, and through them the woods and the distant hills. A little farther back, on the left-hand side, is a spacious chamber; then a smaller one which admits the rising sun by one window and by another enjoys his last lingering rays as he sets, and this room also commands a view of the sea that lies beneath it, at a longer but more secure distance. An angle is formed by this chamber and the dining-room, which catches and concentrates the purest rays of the sun. This forms the winter apartments and exercise ground for my household. No wind penetrates thither except those which bring up rain-clouds and only prevent the place being used when they take away the fine weather. Adjoining this angle is a chamber with one wall rounded like a bay, which catches the sun on all its windows as he moves through the heavens. In the wall of this room I have had shelves placed like a library, which contains the volumes which I not only read, but read over and over again. Next to it is a sleeping chamber, through a passage supported by pillars and fitted with pipes which catch the hot air and circulate it from place to place, keeping the rooms at a healthy temperature. The remaining part of this side of the villa is appropriated to the use of my slaves and freedmen, most of the rooms being sufficiently well furnished for the reception of guests.
On the other side of the building there is a nicely decorated chamber, then another room which would serve either as a large bed-chamber or a moderate sized dining-room, as it enjoys plenty of sunshine and an extensive sea-view. Behind this is an apartment with an ante-room, suitable for summer use because of its height, and for winter use owing to it sheltered position, for it is out of reach of all winds. Another room with an ante-room is joined to this by a common wall. Next to it is the cold bath room, a spacious and wide chamber, with two curved swimming baths thrown out as it were from opposite sides of the room and facing one another. They hold plenty of water if you consider how close the sea is. Adjoining this room is the anointing room, then the sweating room, and then the heating room, from which you pass to two chambers of graceful rather than sumptuous proportions. Attached to these is a warm swimming bath which everybody admires, and from it those who are taking a swim can command a view of the sea. Close by is the tennis court, which receives the warmest rays of the afternoon sun; on one side a tower has been built with two sitting rooms on the ground floor, two more on the first floor, and above them a dining-room commanding a wide expanse of sea, a long stretch of shore, and the pleasantest villas of the neighbourhood. There is also a second tower, containing a bedroom which gets the sun morning and evening, and a spacious wine cellar and store-room at the back of it. On the floor beneath is a sitting-room where, even when the sea is stormy, you hear the roar and thunder only in subdued and dying murmurs. It looks out upon the exercise ground, which runs round the garden.
This exercise ground has a border of boxwood, or rosemary where the box does not grow well — for box thrives admirably when it is sheltered by buildings, but where it is fully exposed to wind and weather and to the spray of the sea, though it stands at a great distance therefrom, it is apt to shrivel. On the inside ring of the exercise ground is a pretty and shady alley of vines, which is soft and yielding even to the bare foot. The garden itself is clad with a number of mulberry and fig- trees, the soil being specially suitable for the former trees, though it is not so kindly to the others. On this side, the dining-room away from the sea commands as fine a view as that of the sea itself. It is closed in behind by two day-rooms, from the windows of which can be seen the entrance to the villa from the road and another garden as rich as the first one but not so ornamental.
Along its side stretches a covered portico, almost long enough for a public building. It has windows on both sides, most of them facing the sea; those looking on the garden are single ones, and less numerous than those on the other side, as every alternate window was left out. All these are kept open when it is a fine day and there is no wind; when the wind is high, the windows only on the sheltered side are opened and no harm is done. In front of the portico is a terrace walk that is fragrant with violets. The portico increases the warmth of the sun by radiation, and retains the heat just as it keeps of
f and breaks the force of the north wind. Hence it is as warm in front as it is cool behind. In the same way it checks the south-west winds, and similarly with all winds from whatever quarter they blow — it tempers them and stops them dead. This is its charm in winter, but in summer it is even greater, for in the mornings its shade tempers the heat of the terrace walk, and in the afternoon the heat of the exercise ground and the nearest part of the garden, the shadows falling longer and shorter on the two sides respectively as the sun rises to his meridian and sinks to his setting. Indeed, the portico has least sunshine when the sun is blazing down upon its roof. Consequently it receives the west winds through its open windows and circulates them through the building, and so never becomes oppressive through the stuffy air remaining within it.
Delphi Complete Works of Pliny the Younger (Illustrated) (Delphi Ancient Classics) Page 86