Delphi Complete Works of Pliny the Younger (Illustrated) (Delphi Ancient Classics)

Home > Other > Delphi Complete Works of Pliny the Younger (Illustrated) (Delphi Ancient Classics) > Page 89
Delphi Complete Works of Pliny the Younger (Illustrated) (Delphi Ancient Classics) Page 89

by Gaius Plinius Caecilius Secundus Pliny the Younger


  7 Miraris quod tot volumina multaque in his tam scrupulosa homo occupatus absolverit? Magis miraberis si scieris illum aliquamdiu causas actitasse, decessisse anno sexto et quinquagensimo, medium tempus distentum impeditumque qua officiis maximis qua amicitia principum egisse. 8 Sed erat acre ingenium, incredibile studium, summa vigilantia. Lucubrare Vulcanalibus incipiebat non auspicandi causa sed studendi statim a nocte multa, hieme vero ab hora septima vel cum tardissime octava, saepe sexta. Erat sane somni paratissimi, non numquam etiam inter ipsa studia instantis et deserentis. 9 Ante lucem ibat ad Vespasianum imperatorem - nam ille quoque noctibus utebatur -, inde ad delegatum sibi officium. Reversus domum quod reliquum temporis studiis reddebat. 10 Post cibum saepe - quem interdiu levem et facilem veterum more sumebat - aestate si quid otii iacebat in sole, liber legebatur, adnotabat excerpebatque. Nihil enim legit quod non excerperet; dicere etiam solebat nullum esse librum tam malum ut non aliqua parte prodesset. 11 Post solem plerumque frigida lavabatur, deinde gustabat dormiebatque minimum; mox quasi alio die studebat in cenae tempus. Super hanc liber legebatur adnotabatur, et quidem cursim. 12 Memini quendam ex amicis, cum lector quaedam perperam pronuntiasset, revocasse et repeti coegisse; huic avunculum meum dixisse: ‘Intellexeras nempe?’ Cum ille adnuisset, ‘Cur ergo revocabas? decem amplius versus hac tua interpellatione perdidimus.’ 13 Tanta erat parsimonia temporis. Surgebat aestate a cena luce, hieme intra primam noctis et tamquam aliqua lege cogente.

  14 Haec inter medios labores urbisque fremitum. In secessu solum balinei tempus studiis eximebatur - cum dico balinei, de interioribus loquor; nam dum destringitur tergiturque, audiebat aliquid aut dictabat -. 15 In itinere quasi solutus ceteris curis, huic uni vacabat: ad latus notarius cum libro et pugillaribus, cuius manus hieme manicis muniebantur, ut ne caeli quidem asperitas ullum studii tempus eriperet; qua ex causa Romae quoque sella vehebatur. 16 Repeto me correptum ab eo, cur ambularem: ‘poteras’ inquit ‘has horas non perdere’; nam perire omne tempus arbitrabatur, quod studiis non impenderetur. 17 Hac intentione tot ista volumina peregit electorumque commentarios centum sexaginta mihi reliquit, opisthographos quidem et minutissimis scriptos; qua ratione multiplicatur hic numerus. Referebat ipse potuisse se, cum procuraret in Hispania, vendere hos commentarios Larcio Licino quadringentis milibus nummum; et tunc aliquanto pauciores erant. 18 Nonne videtur tibi recordanti, quantum legerit quantum scripserit, nec in officiis ullis nec in amicitia principis fuisse; rursus cum audis quid studiis laboris impenderit, nec scripsisse satis nec legisse? Quid est enim quod non aut illae occupationes impedire aut haec instantia non possit efficere? 19 Itaque soleo ridere cum me quidam studiosum vocant, qui si comparer illi sum desidiosissimus. Ego autem tantum, quem partim publica partim amicorum officia distringunt? quis ex istis, qui tota vita litteris assident, collatus illi non quasi somno et inertiae deditus erubescat?

  20 Extendi epistulam cum hoc solum quod requirebas scribere destinassem, quos libros reliquisset; confido tamen haec quoque tibi non minus grata quam ipsos libros futura, quae te non tantum ad legendos eos verum etiam ad simile aliquid elaborandum possunt aemulationis stimulis excitare. Vale.

  V. — TO BAEBIUS MACER.

  I was delighted to find that you are so zealous a student of my uncle’s books that you would like to possess copies of them all, and that you ask me to give you a complete list of them. I will play the part of an index for you, and tell you, moreover, the order in which they were written, for this is a point that students are interested to know. “Throwing the Javelin from Horseback,” one volume; this was composed, with considerable ingenuity and research, when he was on active service as a cavalry lieutenant. “The Life of Pomponius Secundus,” two volumes; — Pomponius was remarkably attached to my uncle, who, so to speak, composed this book to his friend’s memory in payment of his debt of gratitude. “The German Wars,” twenty volumes; — this comprises an account of all the wars we have waged with the German races. He commenced it, while on service in Germany, in obedience to the warning of a dream, for, while he was asleep, the shade of Drusus Nero, who had won sweeping victories in that country and died there, appeared to him and kept on entrusting his fame to my uncle, beseeching him to rescue his name from ill-deserved oblivion. “The Student,” three volumes, afterwards split up into six on account of their length; — in this he showed the proper training and equipment of an orator from his cradle up. “Ambiguity in Language,” in eight volumes, was written in the last years of Nero’s reign when tyranny had made it dangerous to write any book, no matter the subject, in anything like a free and candid style. “A Continuation of the History of Aufidius Bassus,” in thirty-one books, and a “Natural History,” in thirty-seven books; — the latter is a comprehensive and learned work, covering as wide a field as Nature herself.

  Does it surprise you that a busy man found time to finish so many volumes, many of which deal with such minute details? You will wonder the more when I tell you that he for many years pleaded in the law courts, that he died in his fifty-seventh year, and that in the interval his time was taken up and his studies were hindered by the important offices he held and the duties arising out of his friendship with the Emperors. But he possessed a keen intellect; he had a marvellous capacity for work, and his powers of application were enormous. He used to begin to study at night on the Festival of Vulcan, not for luck but from his love of study, long before dawn; in winter he would commence at the seventh hour or at the eighth at the very latest, and often at the sixth. He could sleep at call, and it would come upon him and leave him in the middle of his work. Before daybreak he would go to Vespasian — for he too was a night-worker — and then set about his official duties. On his return home he would again give to study any time that he had free. Often in summer after taking a meal, which with him, as in the old days, was always a simple and light one, he would lie in the sun if he had any time to spare, and a book would be read aloud, from which he would take notes and extracts. For he never read without taking extracts, and used to say that there never was a book so bad that it was not good in some passage or another. After his sun bath he usually bathed in cold water, then he took a snack and a brief nap, and subsequently, as though another day had begun, he would study till dinner-time. After dinner a book would be read aloud, and he would take notes in a cursory way. I remember that one of his friends, when the reader pronounced a word wrongly, checked him and made him read it again, and my uncle said to him, “Did you not catch the meaning?” When his friend said “yes,” he remarked, “Why then did you make him turn back? We have lost more than ten lines through your interruption.” So jealous was he of every moment lost.

  In summer he used to rise from the dinner-table while it was still light; in winter always before the first hour had passed, as though there was a law obliging him to do so. Such was his method of living when up to the eyes in work and amid the bustle of Rome. When he was in the country the only time snatched from his work was when he took his bath, and when I say bath I refer to the actual bathing, for while he was being scraped with the strigil or rubbed down, he used to listen to a reader or dictate. When he was travelling he cut himself aloof from every other thought and gave himself up to study alone. At his side he kept a shorthand writer with a book and tablets, who wore mittens on his hands in winter, so that not even the sharpness of the weather should rob him of a moment, and for the same reason, when in Rome, he used to be carried in a litter. I remember that once he rebuked me for walking, saying, “If you were a student, you could not waste your hours like that,” for he considered that all time was wasted which was not devoted to study.

  Such was the application which enabled him to compile all those volumes I have enumerated, and he left me one hundred and sixty commonplace books, written on both sides of the scrolls, and in a very small handwriting, which really makes the number of the volumes considerably more. He used to say that when he was procurator in Spain he could have sold these commonplace books to Largius Licinus for four hundred thousand sestertia, and at that
time they were much fewer in number. Do you not feel when you think of his voluminous writing and reading that he cannot have had any public duties to attend to, and that he cannot have been an intimate friend of the Emperors? Again, when you hear what an amount of work he put into his studies, does it not seem that he neither wrote nor read as much as he might? For his other duties might surely have prevented him from studying altogether, and a man with his application might have accomplished even more than he did. So I often smile when some of my friends call me a book-worm, for if I compare myself with him I am but a shocking idler. Yet am I quite as bad as that, considering the way I am distracted by my public and private duties? Who is there of all those who devote their whole life to literature, who, if compared with him, would not blush for himself as a sleepy-head and a lazy fellow? I have let my pen run on, though I had intended simply to answer your question and give you a list of my uncle’s works; but I trust that even my letter may give you as much pleasure as his books, and that it will spur you on not only to read them, but also to compose something worthy to be compared with them. Farewell.

  Detailed table of contents listing each letter

  6. C. PLINIUS ANNIO SEVERO SUO S.

  1 Ex hereditate quae mihi obvenit, emi proxime Corinthium signum, modicum quidem sed festivum et expressum, quantum ego sapio, qui fortasse in omni re, in hac certe perquam exiguum sapio: hoc tamen signum ego quoque intellego. 2 Est enim nudum, nec aut vitia si qua sunt celat, aut laudes parum ostentat. Effingit senem stantem; ossa musculi nervi, venae rugae etiam ut spirantis apparent; rari et cedentes capilli, lata frons, contracta facies, exile collum; pendent lacerti, papillae iacent, venter recessit; 3 a tergo quoque eadem aetas ut a tergo. Aes ipsum, quantum verus color indicat, vetus et antiquum; talia denique omnia, ut possint artificum oculos tenere, delectare imperitorum. 4 Quod me quamquam tirunculum sollicitavit ad emendum. Emi autem non ut haberem domi - neque enim ullum adhuc Corinthium domi habeo -, verum ut in patria nostra celebri loco ponerem, ac potissimum in Iovis templo; 5 videtur enim dignum templo dignum deo donum. Tu ergo, ut soles omnia quae a me tibi iniunguntur, suscipe hanc curam, et iam nunc iube basim fieri, ex quo voles marmore, quae nomen meum honoresque capiat, si hos quoque putabis addendos. 6 Ego signum ipsum, ut primum invenero aliquem qui non gravetur, mittam tibi vel ipse - quod mavis - afferam mecum. Destino enim, si tamen officii ratio permiserit, excurrere isto. 7 Gaudes quod me venturum esse polliceor, sed contrahes frontem, cum adiecero ‘ad paucos dies’: neque enim diutius abesse me eadem haec quae nondum exire patiuntur. Vale.

  VI. — TO ANNIUS SEVERUS.

  Out of a legacy which I have come in for I have just bought a Corinthian bronze, small it is true, but a charming and sharply-cut piece of work, so far as I have any knowledge of art, and that, as in everything else perhaps, is very slight. But as for the statue in question even I can appreciate its merits. For it is a nude, and neither conceals its faults, if there are any, nor hides at all its strong points. It represents an old man in a standing posture; the bones, muscles, nerves, veins, and even the wrinkles appear quite life-like; the hair is thin and scanty on the forehead; the brow is broad; the face wizened; the neck thin; the shoulders are bowed; the breast is flat, and the belly hollow. The back too gives the same impression of age, as far as a back view can. The bronze itself, judging by the genuine colour, is old and of great antiquity. In fact, in every respect it is a work calculated to catch the eye of a connoisseur and to delight the eye of an amateur, and this is what tempted me to purchase it, although I am the merest novice. But I bought it not to keep it at home — for as yet I have no Corinthian art work in my house — but that I might put it up in my native country in some frequented place, and I specially had in mind the Temple of Jupiter. For the statue seems to me to be worthy of the temple, and the gift to be worthy of the god. So I hope that you will show me your usual kindness when I give you a commission, and that you will undertake the following for me. Will you order a pedestal to be made, of any marble you like, to be inscribed with my name and titles, if you think the latter ought to be mentioned? I will send you the statue as soon as I can find any one who is not overburdened with luggage, or I will bring myself along with it, as I dare say you would prefer me to do. For, if only my duties allow me, I am intending to run down thither. You are glad that I promise to come, but you will frown when I add that I can only stay a few days. For the business which hitherto has kept me from getting away will not allow of my being absent any longer. Farewell.

  Detailed table of contents listing each letter

  7. C. PLINIUS CANINIO RUFO SUO S.

  1 Modo nuntiatus est Silius Italicus in Neapolitano suo inedia finisse vitam. 2 Causa mortis valetudo. Erat illi natus insanabilis clavus, cuius taedio ad mortem irrevocabili constantia decucurrit usque ad supremum diem beatus et felix, nisi quod minorem ex liberis duobus amisit, sed maiorem melioremque florentem atque etiam consularem reliquit. 3 Laeserat famam suam sub Nerone - credebatur sponte accusasse -, sed in Vitelli amicitia sapienter se et comiter gesserat, ex proconsulatu Asiae gloriam reportaverat, maculam veteris industriae laudabili otio abluerat. 4 Fuit inter principes civitatis sine potentia, sine invidia: salutabatur colebatur, multumque in lectulo iacens cubiculo semper, non ex fortuna frequenti, doctissimis sermonibus dies transigebat, eum a scribendo vacaret. 5 Scribebat carmina maiore cura quam ingenio, non numquam iudicia hominum recitationibus experiebatur. 6 Novissime ita suadentibus annis ab urbe secessit, seque in Campania tenuit, ac ne adventu quidem novi principis inde commotus est: 7 magna Caesaris laus sub quo hoc liberum fuit, magna illius qui hac libertate ausus est uti. 8 Erat ‘philokalos’ usque ad emacitatis reprehensionem. Plures isdem in locis villas possidebat, adamatisque novis priores neglegebat. Multum ubique librorum, multum statuarum, multum imaginum, quas non habebat modo, verum etiam venerabatur, Vergili ante omnes, cuius natalem religiosius quam suum celebrabat, Neapoli maxime, ubi monimentum eius adire ut templum solebat. 9 In hac tranquillitate annum quintum et septuagensimum excessit, delicato magis corpore quam infirmo; utque novissimus a Nerone factus est consul, ita postremus ex omnibus, quos Nero consules fecerat, decessit.

  10 Illud etiam notabile: ultimus ex Neronianis consularibus obiit, quo consule Nero periit. Quod me recordantem fragilitatis humanae miseratio subit. 11 Quid enim tam circumcisum tam breve quam hominis vita longissima? An non videtur tibi Nero modo modo fuisse? cum interim ex iis, qui sub illo gesserant consulatum, nemo iam superest. 12 Quamquam quid hoc miror? Nuper L. Piso, pater Pisonis illius, qui Valerio Festo per summum facinus in Africa occisus est, dicere solebat neminem se videre in senatu, quem consul ipse sententiam rogavisset. 13 Tam angustis terminis tantae multitudinis vivacitas ipsa concluditur, ut mihi non venia solum dignae, verum etiam laude videantur illae regiae lacrimae; nam ferunt Xersen, cum immensum exercitum oculis obisset, illacrimasse, quod tot milibus tam brevis immineret occasus. 14 Sed tanto magis hoc, quidquid est temporis futilis et caduci, si non datur factis - nam horum materia in aliena manu -, certe studiis proferamus, et quatenus nobis denegatur diu vivere, relinquamus aliquid, quo nos vixisse testemur. 15 Scio te stimulis non egere: me tamen tui caritas evocat, ut currentem quoque instigem, sicut tu soles me. ‘Agathê d’ eris’ cum invicem se mutuis exhortationibus amici ad amorem immortalitatis exacuunt. Vale.

  VII. — TO CANINIUS RUFUS.

  News has just come that Silius Italicus has starved himself to death at his villa near Naples. Ill-health was the cause assigned. He had an incurable corn, which made him weary of life and resolved him to face death with a determination that nothing could shake, yet to his last day he was prosperous and happy, save that he lost the younger of his two children. The elder and the better of the two still survives him in prosperous circumstances and of consular rank. During Nero’s reign Silius had injured his reputation, for it was thought that he voluntarily informed against people, but he had conducted himself with prudence and courtesy as one of the friends of Vitellius; he had returned from his governorship of Asia covered with glo
ry, and he had succeeded in obliterating the stains on his character, caused by his activity in his young days, by the admirable use he made of his retirement. He ranked among the leading men of the State, though he held no official position and excited no man’s envy. People paid their respects to him and courted his society, and, though he spent much of his time on his couch, his room was always full of company who were no mere chance callers, and he passed his days in learned and scholarly conversation, when he was not busy composing. He wrote verses which show abundant pains rather than genius, and sometimes he submitted them to general criticism by having them read in public.

  At last he retired from the city, prompted thereto by his great age, and settled in Campania, nor did he stir from the spot, even at the accession of the new Emperor. A Caesar deserves great credit for allowing a subject such liberty, and Italicus deserves the same for venturing to avail himself of it. He was such a keen virtuoso that he got the reputation of always itching to buy new things. He owned a number of villas in the same neighbourhood, and used to neglect his old ones through his passion for his recent purchases. In each he had any quantity of books, statues and busts, which he not only kept by him but even treated with a sort of veneration, especially the busts of Virgil, whose birthday he kept up far more scrupulously than he did his own, principally at Naples, where he used to approach the poet’s monument as though it were a temple. In these peaceful surroundings he completed his seventy-fifth year, his health being delicate rather than weak, and just as he was the last consul appointed by Nero, so too in him died the sole survivor of all the consuls appointed by that Emperor. It is also a curious fact that, besides his being the last of Nero’s consuls, it was in his term of office that Nero perished. When I think of this, I feel a sort of compassion for the frailty of humanity. For what is so circumscribed and so short as even the longest human life? Does it not seem to you as if Nero were alive only the other day? Yet of all those who held the consulship during his reign not one survives at the present moment.

 

‹ Prev