Delphi Complete Works of Pliny the Younger (Illustrated) (Delphi Ancient Classics)

Home > Other > Delphi Complete Works of Pliny the Younger (Illustrated) (Delphi Ancient Classics) > Page 98
Delphi Complete Works of Pliny the Younger (Illustrated) (Delphi Ancient Classics) Page 98

by Gaius Plinius Caecilius Secundus Pliny the Younger


  Detailed table of contents listing each letter

  19. C. PLINIUS CALPURNIAE HISPULLAE SUAE S.

  1 Cum sis pietatis exemplum, fratremque optimum et amantissimum tui pari caritate dilexeris, filiamque eius ut tuam diligas, nec tantum amitae ei affectum verum etiam patris amissi repraesentes, non dubito maximo tibi gaudio fore cum cognoveris dignam patre dignam te dignam avo evadere. 2 Summum est acumen summa frugalitas; amat me, quod castitatis indicium est. Accedit his studium litterarum, quod ex mei caritate concepit. Meos libellos habet lectitat ediscit etiam. 3 Qua illa sollicitudine cum videor acturus, quanto cum egi gaudio afficitur! Disponit qui nuntient sibi quem assensum quos clamores excitarim, quem eventum iudicii tulerim. Eadem, si quando recito, in proximo discreta velo sedet, laudesque nostras avidissimis auribus excipit. 4 Versus quidem meos cantat etiam formatque cithara non artifice aliquo docente, sed amore qui magister est optimus. 5 His ex causis in spem certissimam adducor, perpetuam nobis maioremque in dies futuram esse concordiam. Non enim aetatem meam aut corpus, quae paulatim occidunt ac senescunt, sed gloriam diligit. 6 Nec aliud decet tuis manibus educatam, tuis praeceptis institutam, quae nihil in contubernio tuo viderit, nisi sanctum honestumque, quae denique amare me ex tua praedicatione consueverit. 7 Nam cum matrem meam parentis loco vererere, me a pueritia statim formare laudare, talemque qualis nunc uxori meae videor, ominari solebas. 8 Certatim ergo tibi gratias agimus, ego quod illam mihi, illa quod me sibi dederis, quasi invicem elegeris. Vale.

  XIX. — TO CALPURNIA HISPULLA.

  As you yourself are a model of the family virtues, as you returned the affection of your brother, who was the best of men and devoted to you, and as you love his daughter as though she were your own child, and show her not only the affection of an aunt but even that of the father she has lost, I feel sure you will be delighted to know that she is proving herself worthy of her father, worthy of you, and worthy of her grandfather. She has a sharp wit, she is wonderfully economical, and she loves me — which is a guarantee of her purity. Moreover, owing to her fondness for me she has developed a taste for study. She collects all my speeches, she reads them, and learns them by heart. When I am about to plead, what anxiety she shows; when the pleading is over, how pleased she is! She has relays of people to bring her news as to the reception I get, the applause I excite, and the verdicts I win from the judges. Whenever I recite, she sits near me screened from the audience by a curtain, and her ears greedily drink in what people say to my credit. She even sings my verses and sets them to music, though she has no master to teach her but love, which is the best instructor of all. Hence I feel perfectly assured that our mutual happiness will be lasting, and will continue to grow day by day. For she loves in me not my youth nor my person — both of which are subject to gradual decay and age — but my reputation. Nor would other feelings become one who had been brought up at your knee, who had been trained by your precepts, who had seen in your house nothing that was not pure and honourable, and, in short, had been taught to love me at your recommendation. For as you loved and venerated my mother as a daughter, so even when I was a boy you used to shape my character, and encourage me, and prophesy that I should develop into the man that my wife now believes me to be. Consequently my wife and I try to see who can thank you best, I because you have given her to me, and she because you gave me to her, as though you chose us the one for the other. Farewell.

  Detailed table of contents listing each letter

  20. C. PLINIUS NOVIO MAXIMO SUO S.

  1 Quid senserim de singulis tuis libris, notum tibi ut quemque perlegeram feci; accipe nunc quid de universis generaliter iudicem. 2 Est opus pulchrum validum acre sublime, varium elegans purum figuratum, spatiosum etiam et cum magna tua laude diffusum, in quo tu ingenii simul dolorisque velis latissime vectus es; et horum utrumque invicem adiumento fuit. 3 Nam dolori sublimitatem et magnificentiam ingenium, ingenio vim et amaritudinem dolor addidit. Vale.

  XX. — TO MAXIMUS.

  You know my opinion of your volumes singly, for I have written to tell you as I finished each one; now let me give my broad view of the whole work. It is beautifully written, with power, incisiveness, loftiness, and variety of treatment, in elegant, pure language, with plenty of metaphor, while it is comprehensive and covers an amount of ground that does you great credit. You have been carried far by the sweeping sails of your genius and your resentment, both of which have been a great help to you; for your genius has lent a lofty magnificence to your resentment, which in turn has added power and sharpness to your genius. Farewell.

  Detailed table of contents listing each letter

  21. C. PLINIUS VELIO CERIALI SUO S.

  1 Tristem et acerbum casum Helvidiarum sororum! Utraque a partu, utraque filiam enixa decessit. 2 Afficior dolore, nec tamen supra modum doleo: ita mihi luctuosum videtur, quod puellas honestissimas in flore primo fecunditas abstulit. Angor infantium sorte, quae sunt parentibus statim et dum nascuntur orbatae, angor optimorum maritorum, angor etiam meo nomine. 3 Nam patrem illarum defunctum quoque perseverantissime diligo, ut actione mea librisque testatum est; cui nunc unus ex tribus liberis superest, domumque pluribus adminiculis paulo ante fundatam desolatus fulcit ac sustinet. 4 Magno tamen fomento dolor meus acquiescit, si hunc saltem fortem et incolumem, paremque illi patri illi avo fortuna servaverit. Cuius ego pro salute pro moribus, hoc sum magis anxius quod unicus factus est. 5 Nosti in amore mollitiam animi mei, nosti metus; quo minus te mirari oportebit, quod plurimum timeam, de quo plurimum spero. Vale.

  XXI. — TO VELIUS CEREALIS.

  What a terribly sad fate has overtaken those two sisters, the Helvidiae! Both to have given birth to daughters, and both to have died in childbirth! I am very, very sorry, yet I keep my grief within bounds. What seems to me so lamentable is that two honourable ladies should in the very spring-time of life have been carried off at the moment of becoming mothers. I am grieved for the infants who are left motherless at their birth; I am grieved for their excellent husbands, and grieved also on my own account. For even now I retain the warmest affection for their dead father, as I have shown in my pleading and my books. Now but one of his three children is alive, and only one remains to support a house which a little time ago had so many props to sustain it. But my grief will be greatly relieved should Fortune preserve him at least to robust and vigorous health, and make him as good a man as his father and grandfather were before him. I am the more anxious for his health and character now that he is the only one left. You know the tenderness of my mind where my affections are engaged and how nervous I am, so you must not be surprised if I show most anxiety on behalf of those of whom I have formed the greatest hopes. Farewell.

  Detailed table of contents listing each letter

  22. C. PLINIUS SEMPRONIO RUFO SUO S.

  1 Interfui principis optimi cognitioni in consilium assumptus. Gymnicus agon apud Viennenses ex cuiusdam testamento celebratur. Hunc Trebonius Rufinus, vir egregius nobisque amicus, in duumviratu tollendum abolendumque curavit. 2 Negabatur ex auctoritate publica fecisse. Egit ipse causam non minus feliciter quam diserte. Commendabat actionem, quod tamquam homo Romanus et bonus civis in negotio suo mature et graviter loquebatur. 3 Cum sententiae perrogarentur, dixit Iunius Mauricus, quo viro nihil firmius nihil verius, non esse restituendum Viennensibus agona; adiecit ‘Vellem etiam Romae tolli posset.’ 4 Constanter, inquis, et fortiter; quidni? sed hoc a Maurico novum non est. Idem apud imperatorem Nervam non minus fortiter. Cenabat Nerva cum paucis; Veiento proximus atque etiam in sinu recumbebat: dixi omnia cum hominem nominavi. 5 Incidit sermo de Catullo Messalino, qui luminibus orbatus ingenio saevo mala caecitatis addiderat: non verebatur, non erubescebat, non miserebatur; quo saepius a Domitiano non secus ac tela, quae et ipsa caeca et improvida feruntur, in optimum quemque contorquebatur. 6 De huius nequitia sanguinariisque sententiis in commune omnes super cenam loquebantur, cum ipse imperator: ‘Quid putamus passurum fuisse si viveret?’ Et Mauricus: ‘Nobiscum cenaret.’ 7 Longius abii, libens tamen. Placuit agona tolli, qui mores V
iennensium infecerat, ut noster hic omnium. Nam Viennensium vitia intra ipsos residunt, nostra late vagantur, utque in corporibus sic in imperio gravissimus est morbus, qui a capite diffunditur. Vale.

  XXII. — TO SEMPRONIUS RUFUS.

  I have been called in by our excellent Emperor to take part and advise upon the following case. Under the will of a certain person, it has been the custom at Vienne to hold a gymnastic contest. Trebonius Rufus, a man of high principle and a personal friend of mine, in his capacity of duumvir, discontinued and abolished the custom, and it was objected that he had no legal authority to do so. He pleaded his case not only with eloquence but to good effect, and what lent force to his pleading was that he spoke with discretion and dignity, as a Roman and a good citizen should, in a matter that concerned himself. When the opinion of the Council was taken, Junius Mauricus, who stands second to none for strength of will and devotion to truth, was against restoring the contest to the people of Vienne, and he added, “I wish the games could be abolished at Rome as well.” That is a bold consistent line, you will say. So it is, but that is no new thing with Mauricus. He spoke just as frankly before the Emperor Nerva. Nerva was dining with a few friends; Veiento was sitting next to him and was leaning on his shoulder — I need say no more after mentioning the man’s name. The conversation turned upon Catullus Messalinus, who was blind, and had that curse to bear in addition to his savage disposition. He was void of fear, shame, and pity, and on that account Domitian often used him as a tool for the destruction of the best men in the State, just as though he were a dart urging on its blind and sightless course. All at table were speaking of this man’s villainy and bloody counsels, when the Emperor himself said: “I wonder what his fate would be if he were alive to-day,” to which Mauricus replied, “He would be dining with us.” I have made a long digression, but willingly. The Council resolved that the contest should be abolished, because it had corrupted the morals of Vienne, just as our contests have corrupted the whole world. For the vices of Vienne go no further than their own walls, but ours spread far and wide. As in the body corporal, so in the body of the State, the most dangerous diseases are those that spread from the head. Farewell.

  Detailed table of contents listing each letter

  23. C. PLINIUS POMPONIO BASSO SUO S.

  1 Magnam cepi voluptatem, cum ex communibus amicis cognovi te, ut sapientia tua dignum est, et disponere otium et ferre, habitare amoenissime, et nunc terra nunc mari corpus agitare, multum disputare, multum audire multum lectitare, cumque plurimum scias, cotidie tamen aliquid addiscere. 2 Ita senescere oportet virum, qui magistratus amplissimos gesserit, exercitus rexerit, totumque se rei publicae quam diu decebat obtulerit. 3 Nam et prima vitae tempora et media patriae, extrema nobis impertire debemus, ut ipsae leges monent, quae maiorem annis otio reddunt. 4 Quando mihi licebit, quando per aetatem honestum erit imitari istud pulcherrimae quietis exemplum? quando secessus mei non desidiae nomen sed tranquillitatis accipient? Vale.

  XXIII. — TO POMPONIUS BASSUS.

  I have been delighted to hear from our mutual friends that you map out and bear your retirement in a way that is worthy of your ripe wisdom, that you live in a charming spot, that you take exercise on both sea and land, that you have plenty of good conversation, that you read a great deal and listen to others reading, and that, though your stock of knowledge is vast, you yet add thereto every day. That is just the way a man should spend his later years after filling the highest magistracies, after commanding armies, and devoting himself wholly to the service of the State for as long as it became him to do so. For we owe our early and middle manhood to our country, our last years are due to ourselves — as indeed the laws direct which enforce retirement when we reach a certain age. When will that appointed time come to me? When shall I attain the age at which I may honourably retire and imitate the example of beautiful and perfect peace that you set me? When shall I be able to enjoy calm retreat without people calling it not peaceful tranquillity but laziness and sloth? Farewell.

  Detailed table of contents listing each letter

  24. C. PLINIUS FABIO VALENTI SUO S.

  1 Proxime cum apud centumviros in quadruplici iudicio dixissem, subiit recordatio egisse me iuvenem aeque in quadruplici. 2 Processit animus ut solet longius: coepi reputare quos in hoc iudicio, quos in illo socios laboris habuissem. Solus eram qui in utroque dixissem: tantas conversiones aut fragilitas mortalitatis aut fortunae mobilitas facit. 3 Quidam ex iis qui tunc egerant decesserunt, exsulant alii; huic aetas et valetudo silentium suasit, hic sponte beatissimo otio fruitur; alius exercitum regit, illum civilibus officiis principis amicitia exemit. 4 Circa nos ipsos quam multa mutata sunt! Studiis processimus, studiis periclitati sumus, rursusque processimus: 5 profuerunt nobis bonorum amicitiae, bonorum obfuerunt iterumque prosunt. Si computes annos, exiguum tempus, si vices rerum, aevum putes; 6 quod potest esse documento nihil desperare, nulli rei fidere, cum videamus tot varietates tam volubili orbe circumagi. 7 Mihi autem familiare est omnes cogitationes meas tecum communicare, isdemque te vel praeceptis vel exemplis monere, quibus ipse me moneo; quae ratio huius epistulae fuit. Vale.

  XXIV. — TO FABIUS VALENS.

  Just recently, after pleading before the Centumviri in the fourfold Court, I happened to remember that in my younger days I had also pleaded in the same court. My thoughts, as usual, began to take a wider range, and I commenced to recall to my memory those whom I had worked with in this court and in that. I found I was the only one left who had practised in both, so sweeping were the changes effected by the slenderness of human life and the fickleness of fortune. Some of those who used to plead in my young days are dead, others are in exile; age and ill health have convinced others that their speaking days are over; some are enjoying of their own free will the pleasures of retirement, or are in command of armies, or have been withdrawn from civil employments by becoming the personal friends of the Emperor. Even in my own case how many changes I have gone through! I first owed my promotion to my literary studies; then they brought me into danger, and then again won me still further advancement. My friendships with worthy citizens likewise first helped me, then stood in my way, and now again they assist me. If you count the years, the time seems but short; but count the changes and the ups and downs, and it seems an age. This may be taken by us as a lesson never to despair of anything, and never to impose a blind trust in anything, when we see so many vicissitudes brought about by this inconstant world of ours. I deem it a mark of friendship on my part to make you the confidant of my thoughts, and to admonish you by the precepts and examples with which I admonish myself. That is the raison d’etre of this letter. Farewell.

  Detailed table of contents listing each letter

  25. C. PLINIUS MAESIO MAXIMO SUO S.

  1 Scripseram tibi verendum esse, ne ex tacitis suffragiis vitium aliquod exsisteret. Factum est. Proximis comitiis in quibusdam tabellis multa iocularia atque etiam foeda dictu, in una vero pro candidatorum nominibus suffragatorum nomina inventa sunt. 2 Excanduit senatus magnoque clamore ei qui scripsisset iratum principem est comprecatus. Ille tamen fefellit et latuit, fortasse etiam inter indignantes fuit. 3 Quid hunc putamus domi facere, qui in tanta re tam serio tempore tam scurriliter ludat, qui denique omnino in senatu dicax et urbanus et bellus est? 4 Tantum licentiae pravis ingeniis adicit illa fiducia: ‘quis enim sciet?’ Poposcit tabellas, stilum accepit, demisit caput, neminem veretur, se contemnit. 5 Inde ista ludibria scaena et pulpito digna. Quo te vertas? quae remedia conquiras? Ubique vitia remediis fortiora. ‘Alla tauta tô hyper hêmas melêsei’, cui multum cotidie vigiliarum, multum laboris adicit haec nostra iners et tamen effrenata petulantia. Vale.

  XXV. — TO MESSIUS MAXIMUS.

  I wrote and told you that there was a danger of the ballot leading to abuses. Events have confirmed my view. At the last election a number of flippant jests were written on some of the voting cards and even obscenities, while on one of them were found, not the names of the candidates, but those of the voters. The Senate was furio
us, and loudly called upon the offended Emperor to punish the writer. But the guilty person was not discovered and lay close, and he possibly was one of those who professed the greatest indignation. Yet what conduct may we not consider him capable of at home when he plays such disgraceful jokes in a matter of such importance and at such a serious moment, and yet in the Senate is an incisive, courteous, and pretty speaker? However, people of no principle are encouraged to act in this shameful way when they feel they can safely say, “Who will find me out?” Such a man asks for a voting card, takes a pen in his hand, bends his head, has no fear of any one, and holds himself cheap. That is the origin of scurrilities only worthy of the stage and the platform. But where can one turn, and where is one to look for a cure? On every hand the evils are more powerful than the remedies. Yet “all these things will be seen to by one above us,” whose daily working hours are lengthened and whose labours are considerably increased by this lumpish, yet unbridled, perversity.

  Detailed table of contents listing each letter

 

‹ Prev