The Complete Fables of Jean de La Fontaine

Home > Other > The Complete Fables of Jean de La Fontaine > Page 30
The Complete Fables of Jean de La Fontaine Page 30

by Jean La Fontaine


  While with my simple Muse I sing, Louis

  Vanquishes Europe,1 plots her fate; and he

  A monarch without peer has been.

  Favorites of the Sisters Nine, therein

  Fables aplenty shall there be,

  More powerful than time and Destiny.

  XI, 10

  · BOOK XII ·

  THE COMPANIONS OF ULYSSES

  FOR THE DUC DE BOURGOGNE 1

  My prince! Sole object of the gods’ concern,

  Pray let my incense, on your altars, burn

  Its praise perfumed. Pardon me if I choose

  To proffer you these tributes from my muse

  A trifle late; my labors and my years

  Are my excuse. Your mind ever appears

  Stronger and stronger, flying, fleet of wing,

  Whilst mine grows weak and wanes,2 diminishing

  Moment by moment. He who fathered you—

  A hero, he!—yearns to fly forth and do

  Mars’ work as speedily! And if his hand

  Is staid in glory’s quest; if he

  Races not after victory

  With giant’s pace, yet must one understand

  The fault is not his own: our king divine

  Restrains him, whom one single month had made

  The conquering master of the Rhine.3

  No doubt, for such an escapade

  Great speed was necessary; but today

  It might prove rash… Well, be that as it may,

  I natter on… The gods of love and laughter

  Frequent your court, and such as they—good sense

  And reason—shun too lengthy eloquence;

  Whence I suggest that, hereinafter,

  You would do well to heed those latter

  And pay mind to a certain matter

  In which the Greeks were once concerned:

  Namely, the time when men to beasts were turned,

  Thanks to a lack of circumspection.

  Ulysses and his comrades had, for ten

  Long years, wandered without direction,

  Purposeless, at the winds’ discretion, when

  They happened on a shore where Circe4—

  Apollo’s daughter, she—held court,

  Holding the travelers at her mercy

  By feeding them the tastiest sort

  Of brew, seasoned with poison; one that had,

  First, made them lose their reason, then their features

  And human form, until, gone mad,

  All had become most different creatures.

  Bears, lions, elephants, of massive shape;

  Some, like the mole (in Latin, double-gendered!),5

  Far smaller. Thus was each one rendered

  A proper beast. Nor did any escape

  This metamorphosis, except

  Ulysses, who, somehow had kept

  From drinking of the treacherous draught.

  Now, such a hero, glib of tongue, was he,

  And fair of mien, that cunningly

  He so contrived that the enchantress quaffed

  A poison like her own;6 whence she—

  As goddesses are wont to do—confessed

  To him the passion that consumed her breast.

  Too clever not to take advantage of

  The revelation of her love,

  He makes her promise to release the rest

  From their enchantment. “But, can you be sure,”

  She will protest, “that they would not endure

  Their new condition, and as beasts remain?

  Go ask them!” And he does. “My friends, I can

  Turn each of you once more into a man.

  Speak! Shall I do so?” “What? Am I insane?”

  Bellows the lion with his roar.

  “Give up the gifts that I have traded for?

  Fang and claw have I now, and I would fain

  Not lose the strength to use them! I am king!

  Shall I become a simple underling,

  A simple citizen of Ithaca?

  Thank you, my friend. But pshaw! and bah!

  I will not change. I am content.”

  Ulysses left the lion and went

  To ask the bear. “My friend, you used to be

  A handsome man! Now look at you!”

  The bear growls: “I live fancy-free.

  As for my looks, it seems to me

  I am like any bear! Or do

  You think you have the right, so flippantly

  To judge me by yourself? Pish-tush! Pooh-pooh!

  You can be sure my lady bear

  Finds me just so! Be off! I care

  Little for your concern or your lament.

  I will not change. I am content.”

  Ulysses goes to ask the wolf, expecting

  That he too will decline, rejecting

  The offer, saying: “Friend, perplexed am I.

  A fair young shepherdess’s plaintive cry

  Wafts on the wind. She much bewails the fact

  That you have gluttonously attacked

  Her sheep, and wolfed them down! You, who before

  Were her stalwart defender? You, who swore

  To save her flock? You, once so kind, so good?

  Come, friend! I pray you, leave this wood

  And be an upright man once more!” “A what?

  Upright?” the wolf responded. “But

  Is there such? I think not. I could

  Long search in vain for one! You call me vicious,

  Pity my victims, but can you ignore

  That you yourselves find sheep a dish delicious?

  If I should be ‘an upright man once more,’

  Should I be less the predator?

  You men are worse than wolves with one another,

  Stranger to stranger, and brother to brother.

  Better a wolf than man malevolent!

  I will not change. I am content.”

  Ulysses went about, preached, asked the other

  Beasts the same question, had the same reply

  From great and small: each, by and by,

  Would sing the praises of their passions; free

  To roam the woods, follow their appetite,

  Forsake all human virtues… What they might

  Have realized, had they thought sensibly,

  Was that they were the slaves of their new state.

  My prince, I should have liked to choose a story

  That you would find useful to contemplate,

  And pleasant too. My repertory

  Ought have, more easily, provided such.

  Ulysses’ comrades sprang to mind.

  Many there are in this world of their kind;

  And I would bid you, forasmuch—

  Seeing them to their nature base succumb—

  Punish them all with your opprobrium.

  XII, 1

  THE CAT AND THE TWO SPARROWS

  FOR MONSEIGNEUR LE DUC DE BOURGOGNE1

  A cat and a young sparrow both had been

  Long living mid the selfsame household gods—

  Basket and cage, with little space between—

  And thus, since childhood, pleasantly at odds

  Were they, although no harm befell: the bird

  Would peck and tweak; the cat would flail his paws

  About, and yet his friend incurred

  No hurt at all therefrom, because

  The cat was very circumspect,

  Taking care not to bare his claws.

  Less so, the sparrow pecked and pecked

  More earnestly. Sire Ratter, though,

  Excused his every playful blow:

  Friends do not vent their rage, a-shatter,

  Against their friends, for such a trifling matter!

  And, so long each the other knew, that they

  Never let war transform their peaceful play…

  One day, a sparrow from the neighborhood

  Came by to visit young Pierrot (the sparrow)

&n
bsp; And wise Sire Ratter; but, as quarrels would,

  One rose betwixt the birds: sharp sling and arrow

  Of insult flew between the two.

  As beak to beak they stood, the cat took sides:

  “Who is this stranger, who comes and derides

  Our friend, attacking with such derring-do?

  On Catdom’s honor, no! It shall not be!”

  So saying, he joins the fray, and presently

  Gobbles him up. “Oh my! I never knew,”

  Says he, “what flavor sparrows have! How rich,

  How delicate and rare their taste!” With which

  He gobbles up the first one too!… Monsieur,

  What is the moral that I ought infer

  From this? For, lacking one, I fear, a fable

  Is less than perfect. Several flout my eyes,

  Flitting—betwixt, between—in shadow guise.

  But you, Prince, I am certain, have been able

  To find them in a trice, contrariwise:

  For you, child’s play; whereas my Muse submits.

  She and her sisters have not your keen wits.

  XII, 2

  THE TREASURE-HOARDER AND THE APE

  A miser once there was who stored and stored

  His wealth. We know, I think, to what extent

  Such avaricious temperament

  Can lead to folly: gold and silver hoard,

  Unspent, and left to rot in idleness,

  Serves little use. But I digress…

  To keep his treasure safe, monsieur

  Lived in a house surrounded by the sea

  (Protected on all sides by her

  Whom god Poseidon called his spouse). And he

  Would gloat, day in day out, nighttime no less,

  Lusting—although I find the word

  A bit too strong, and him a bit absurd!—

  With fondest, tenderest caress,

  Counting his ducats, weighing them, and then

  Counting them yet once more, and yet again;

  For always did he find his count amiss,

  The reason for which being this:

  An ape—wiser, perhaps, than he, indeed!—

  Dwelt by his side. Since tightly lock-and-keyed

  His quarters, all our miser’s wealth could lie

  Unhidden, spread before the naked eye.

  Now, Dom Bertrand,1 of prankish breed,

  Daily, would throw a coin or two away,

  Flinging them out the open window,

  Till, for some reason, one fine day,

  Suddenly—Who knows why? Not I!—he grinned (Oh,

  Truly a nasty grin!), made up his mind

  To throw each blessèd sou into the sea!

  No less a pleasant sport, if you ask me,

  Than keeping it—though, if I were inclined

  To tell you why, you well might find

  The explanation rather tedious.

  Well, so it goes. One day, our mischievous

  Monkey, alone, seizing them, one by one—

  Each metal disk Man covets so—

  Hurled them with strength and skill. He would have done,

  Thus, the whole precious lot, but lo!

  Before ducat, doubloon, and all the rest

  Could fly, he hears monsieur’s key in the door!

  Ah sea, by many a shipwreck treasure blessed,

  How close you came to being enriched still more!

  I pray God grant long life and health

  To financiers who, likewise, waste their wealth!

  XII, 3

  THE TWO GOATS

  When goats have grazed, it is not rare

  To have an urge, devil-may-care,

  To wander roundabout the pastureland,

  Here and there, to explore firsthand

  Places where man has rarely been.

  If they can find some untrod spot therein,

  With neither road nor path, with cliff and hill

  Abounding, that is where these ladies will

  Choose to go capering;1 and they

  Let not a thing stand in their way.

  And so two goats of well-credentialed stock,

  Each from her corner of the flock,

  Broke free, leaving the field below, to stray

  Where fortune beckoned. They came to a stream—

  Each on one shore—bridged by a wooden beam

  Across its waters, bank to bank.

  Even two weasels, side by side, would seem

  To stand too wide for such a narrow plank

  Were they to pass each other. And below,

  The river, deep and swift… But still, despite

  Their fright,

  One of the trembling Amazons will go

  And place a toe—a hoof, that is—upon

  The beam; at which, the other Amazon

  Does likewise… As I watch, it seems to me

  I see Philip the Fourth, Louis the Great,

  Proceeding to negotiate

  Their treaty on that isle.2 I see

  Each moving forth, tentatively,

  Step by step, both adventuresses

  Reaching the middle, nose to nose…

  Each one, compelled by her noblesse’s

  Prideful demands, neither one acquiesces

  To yield one whit. For, so the story goes,

  Each has an ancestor of note:

  One, a descendant of the goat

  That Polyphemus3 gave to Galatea;

  The other one, claiming to be a

  Relative of the goat that Jupiter

  Was suckled by,4 and beast divine, like her.

  As each one stands her ground, soon will they fall

  Into the stream below, together.

  Fate can be cruel, and I doubt whether

  This accident of hers was new at all.

  XII, 4

  FOR MONSEIGNEUR LE DUC DE BOURGOGNE 1

  Who had asked Monsieur de la Fontaine for a fable to be entitled “The Cat and the Mouse”2

  To please my young prince, whom long-lasting Fame

  Enshrines in my works: such, my aim.

  But how to write a fable with the name

  “The Cat and Mouse”?

  Shall I tell, in my verse, of beauteous belle—

  Of feature fair, but callous demoiselle—

  Who toys with hearts, charms them, then bids farewell,

  As cat to mouse?

  Shall I portray the games, the whims of Fate—

  Goddess who gladly will humiliate

  Those whom one thought to be her friends of late—

  As cat with mouse?

  Shall I sing of a king, Fate’s favorite,

  Who stays her wheel and takes command of it;

  Who, flouting foes’ strength, skill, and stratagem,

  Nevertheless, ever heaps scorn on them,

  As cat on mouse?

  Ah! But my aim has, as I write, grown clear

  Throughout these lines. Yet, if I longer write,

  I shall, no doubt, spoil what is written here.

  My prince would flout my muse, and twit me, quite,

  As Cat does Mouse.

  XII, between 4 and 5

  THE OLD CAT AND THE YOUNG MOUSE 1

  A mouse—young, inexperienced—

  Thought he could pit his wit against

  A wise old cat, Raminagrobis’ kin.2

  “Mercy, I pray,” the mite commenced,

  Pleading his case to save his skin.

  “Mouse that I am, it must be clear

  I make but little difference here.

  Surely my hosts—madame, monsieur, et al.—

  Won’t starve for what I eat, indeed!

  A grain of wheat is all I need;

  Why, with a nut I’d be a butterball!

  Besides, sir, I’m still much too small.

  Save me to feed your children when I’m grown.”

  Replied the cat in condescending tone:

  “You might as well be talki
ng to the wall!

  My, how you err! To ask a cat

  To spare you! And a wise, old one at that!

  You must think I’m a dunderhead!

  Well, you can go harangue the Fates on high.

  Children indeed! Don’t worry, they’ll be fed.

  Now, rules are rules: come down and die.”

  And so he did. Requiescat!

  In brief,

  The moral of the tale I’ve been presenting?

  Youth, sure it must prevail, must come to grief:

  Old age is cold and unrelenting.

  XII, 5

  THE SICK STAG

  Off in a land where stags abounded, one

  Fell ill. His friends came gathering round him,

  Hoping to help; but soon he’s overrun:

  Stags by the score—each blessèd mother’s son!—

  Stags everywhere, to harass and to hound him.

  He begs: “Just let me die, I pray!

  No tears! Let Fate do with me what she will…”

  But no. When heaven pleased they went their way—

  And, heaven help us, not until!

  But first they drank a parting glass:

  That is, encroaching on the stag’s domain,

  They browsed it bare of bush and grass.

  Now worse his woe, and mortal now his pain:

  Alas, our ailing quadruped,

  At length, lies starving… dying… dead.

  You doctors of the flesh and soul,

  You who should heal us, hale and whole,

  How much you make us pay to live or die!

  I say my say, and sigh my sigh:

  “O tempora…” The old refrain…

  No matter; I cry out in vain!

  Everyone wants his piece of pie.

  XII, 6

  THE BAT, THE BUSH, AND THE DUCK

  A bat, a bush, a duck—all three,

  Well nigh the end of fortune’s tether—

  Decide to ply their destiny

  Abroad, and place their pittances together.

  Brokers and agents—deftly, cleverly—

  Managed their trade, their ledgers kept

  In perfect balance, saw to their affairs,

  Which went quite well. Until, that is, their wares

  Passing through deadly straits, were swept

  Down to the storehouse deep and ominous

  Hard by the realm of Tartarus.

  Our trio sighed many a sigh…

  No! On reflection, they sighed not a one:

  As any merchant knows, if, by and by,

  Disaster strikes, when all is said and done

  Best no one know the news. Once one has spread it,

 

‹ Prev