Complete Works of Velleius Paterculus

Home > Other > Complete Works of Velleius Paterculus > Page 43
Complete Works of Velleius Paterculus Page 43

by Velleius Paterculus


  XVII

  Neque hoc in Graecis quam in Romanis evenit magis. Nam nisi aspera ac rudia repetas et inventi laudanda nomine, in Accio circaque eum Romana tragoedia est; dulcesque Latini leporis facetiae per Caecilium Terentiumgue et Afranium subpari aetate nituerunt. Historicos etiam, ut Livium quoque priorum aetati adstruas, praeter Catonem et quosdam veteres et obscuros minus octoginta annis circumdatum aevum tulit, ut nec poetarum in antiquius citeriusve processit ubertas. At oratio ac vis forensis perfectumque prosae eloquentiae decus, ut idem separetur Cato (pace P. Crassi Scipionisque et Laelii et Gracchorum et Fannii et Servii Galbae dixerim) ita universa sub principe operis sui erupit Tullio, ut delectari ante eum paucissimis, mirari vero neminem possis nisi aut ab illo visum aut qui illum viderit. Hoc idem evenisse grammaticis, plastis, pictoribus, scalptoribus quisquis temporum institerit notis, reperiet, eminentiam cuiusque operis artissimis temporum claustris circumdatam. Huius ergo recedentis in suum quodque saeculum ingeniorum similitudinis congregantisque se et in studium par et in emolumentum causas cum saepe requiro, numquam reperio, quas esse veras confidam, sed fortasse veri similes, inter quas has maxime. Alit aemulatio ingenia, et nunc invidia, nunc adrmiratio imitationem accendit, naturaque quod summo studio petitum est, ascendit in summum difficilisque in perfecto mora est, naturaliterque quod procedere non potest, recedit. Et ut primo ad consequendos quos priores ducimus accendimur, ita ubi aut praeteriri aut aequari eos posse desperavimus, studium cum spe senescit, et quod adsequi non potest, sequi desinit et velut occupatam relinquens materiam quaerit novam, praeteritoque eo, in quo eminere non possumus, aliquid, in quo nitamur, conquirimus, sequiturque ut frequens ac mobilis transitus maximum perfecti operis impedimentum sit.

  [17] (1) This phenomenon occurred among the Romans as well as among the Greeks. For, unless one goes back to the rough and crude beginnings, and to men whose sole claim to praise is that they were the pioneers, Roman tragedy centres in and about Accius; and the sweet pleasantry of Latin humour reached its zenith in practically the same range under Caecilius, Terentius, and Afranius. (2) In the case of the historians also, if one adds Livy to the period of the older writers, a single epoch, comprised within the limits of eighty years, produced them all, with the exception of Cato and some of the old and obscure authors. Likewise the period which was productive of poets does not go back to an earlier date or continue to a later. (3) Take oratory and the forensic art at its best, the perfected splendour of eloquence in prose, if we again except Cato — and this I say with due respect to Publius Crassus, Scipio, Laelius, the Gracchi, Fannius, and Servius Galba — eloquence, I say, in all its branches burst into flower under Cicero, its chief exponent, so that there are few before his day whom one can read with pleasure, and none whom one can admire, except men who had either seen Cicero or had been seen by him. (4) One will also find, if he follows up the dates closely, that the same thing holds true of the grammarians, the workers in clay, the painters, the sculptors, and that pre-eminence in each phase of art is confined within the narrowest limits of time.

  (5) Though I frequently search for the reasons why men of similar talents occur exclusively in certain epochs and not only flock to one pursuit but also attain like success, I can never find any of whose truth I am certain, though I do find some which perhaps seem likely, and particularly the following. (6) Genius is fostered by emulation, and it is now envy, now admiration, which enkindles imitation, and, in the nature of things, that which is cultivated with the highest zeal advances to the highest perfection; but it is difficult to continue at the point of perfection, and naturally that which cannot advance must recede. (7) And as in the beginning we are fired with the ambition to overtake those whom we regard as leaders, so when we have despaired of being able either to surpass or even to equal them, our zeal wanes with our hope; it ceases to follow what it cannot overtake, and abandoning the old field as though pre-empted, it seeks a new one. Passing over that in which we cannot be pre-eminent, we seek for some new object of our effort. It follows that the greatest obstacle in the way of perfection in any work is our fickle way of passing on at frequent intervals to something else.

  XVIII

  Transit admiratio ab conditione temporum et ad urbium. Una urbs Attica pluribus omnis eloquentiae quam universa Graecia operibus usque floruit adeo ut corpora gentis illius separata sint in alias civitates, ingenia vero solis Atheniensium muris clausa existimes. Neque hoc ego magis miratus sim quam neminem Argivum Thebanum Lacedaemonium oratorem aut dum vixit auctoritate aut post mortem memoria dignum existimatum. Quae urbes eximiae alias talium studiorum fuere steriles, nisi Thebas unum os Pindari inluminaret: nam Alcmana Lacones falso sibi vindicant.

  [18] (1) From the part played by epochs our wonder and admiration next passes to that played by individual cities. A single city of Attica blossomed with more masterpieces of every kind of eloquence than all the rest of Greece together — to such a degree, in fact, that one would think that although the bodies of the Greek race were distributed among the other states, their intellects were confined within the walls of Athens alone. (2) Nor have I more reason for wonder at this than that not a single Argive or Theban or Lacedaemonian was esteemed worthy, as an orator, of commanding influence while he lived, or of being remembered after his death. (3) These cities, otherwise distinguished, were barren of such literary pursuits with the single exception of the lustre which Pindar gave to Thebes; for, in the case of Alcman, the claim which the Laconians lay to him is spurious.

  BOOK II.

  I

  Potentiae Romanorum prior Scipio viam aperuerat, luxuriae posterior aperuit: quippe remoto Carthaginis metu sublataque imperii aemula non gradu, sed praecipiti cursu a virtute descitum, ad vitia transcursum; vetus disciplina deserta, nova inducta; in somnum a vigiliis, ab armis ad voluptates, a negotiis in otium conversa civitas. Tum Scipio Nasica in Capitolio porticus, tum, quas praediximus, Metellus, tum in circo Cn. Octavius multo amoenissimam moliti sunt, publicamque magnificentiam secuta privata luxuria est. Triste deinde et contumeliosum bellum in Hispania duce latronum Viriatho secutum est: quod ita varia fortuna gestum est, ut saepius Romanorum gereretur adversa. Sed interempto Viriatho fraude magis quam virtute Servilii Caepionis Numantinum gravius exarsit. Haec urbs numquam plura quam decem milia propriae iuventutis armavit, sed vel ferocia ingenii vel inscitia nostrorum ducum vel fortunae indulgentia cum alios duces, tum Pompeium magni nominis virum ad turpissima deduxit foedera (hic primus e Pompeis consul fuit), nec minus turpia ac detestabilia Mancinum Hostilium consulem. Sed Pompeium gratia impunitum habuit, Mancinum verecundia poenam non recusando perduxit huc, ut per fetialis nudus ac post tergum religatis manibus dederetur hostibus. Quem illi recipere se negaverunt, sicut quondam Caudini fecerant, dicentes publicam violationem fidei non debere unius lui sanguine.

  [1] (1) The first of the Scipios opened the way for the world power of the Romans; the second opened the way for luxury. For, when Rome was freed of the fear of Carthage, and her rival in empire was out of her way, the path of virtue was abandoned for that of corruption, not gradually, but in headlong course. The older discipline was discarded to give place to the new. The state passed from vigilance to slumber, from the pursuit of arms to the pursuit of pleasure, from activity to idleness. (2) It was at this time that there were built, on the Capitol, the porticoes of Scipio Nasica, the porticoes of Metellus already mentioned, and, in the Circus, the portico of Gnaeus Octavius, the most splendid of them all; and private luxury soon followed public extravagance.

  (3) Then followed a war that was disaster and disgraceful to the Romans, the war in Spain with Viriathus, a guerilla chief. The fortunes of this war during its progress shifted constantly and were, more frequently than not, adverse to the Romans. On the death of Viriathus through the perfidy rather than the valour of Servilius Caepio, there broke out in Numantia a war that was more serious still. (4) Numantia city was never able to arm more than ten thousand men of its own; but, whether it was owing to her native valour, or to the inexperience of our soldiers,
or to the mere kindness of fortune, she compelled first other generals, and then Pompey, a man of great name (he was the first of his family to hold the consulship) to sign disgraceful treaties, and forced Mancinus Hostilius to terms no less base and hateful. (5) Pompey, however, escaped punishment through his influence. As for Mancinus his sense of shame, in that he did not try to evade the consequences, caused him to be delivered to the enemy by the fetial priests, naked, and with his hands bound behind his back. The Numantines, however, refused to receive him, following the example of the Samnites at an earlier day at Caudium, saying that a national breach of faith should not be atoned for by the blood of one man.

  II

  Inmanem deditio Mancini civitatis movit dissensionem. Quippe Tiberius Gracchus, Tiberii Gracchi clarissimi atque eminentissimi viri filius, P. Africani ex filia nepos, quo quaestore et auctore id foedus ictum erat, nunc graviter ferens aliquid a se pactum infirmari, nunc similis vel iudicii vel poenae metuens discrimen, tribunus pl. creatus, vir alioqui vita innocentissimus, ingenio florentissimus, proposito sanctissimus, tantis denique adornatus virtutibus, quantas perfecta et natura et industria mortalis condicio recipit, P. Mucio Scaevola L. Calpurnio consulibus abhinc annos centum sexaginta duos descivit a bonis, pollicitusque toti Italiae civitatem, simul etiam promulgatis agrariis legibus, omnibus statim concupiscentibus, summa imis miscuit et in praeruptum atque anceps periculum adduxit rem publicam. Octavioque collegae pro bono publico stanti imperium abrogavit, triumviros agris dividendis colonisque deducendis creavit se socerumque suum, consularem Appium, et Gaium fratrem admodum iuvenem.

  [2] (1) The surrender of Mancinus aroused in the state a quarrel of vast proportions. Tiberius Gracchus, the son of Tiberius Gracchus, an illustrious and eminent citizen, and the grandson, on his mother’s side, of Scipio Africanus, had been quaestor in the army of Mancinus and had negotiated the treaty. Indignant, on the one hand, that any of his acts should be disavowed, and fearing the danger of a like trial or a like punishment, he had himself elected tribune of the people. (2) He was a man of otherwise blameless life, of brilliant intellect, of upright intentions, and, in a word, endowed with the highest virtues of which a man is capable when favoured by nature and by training. In the consulship of Publius Mucius Scaevola and Lucius Calpurnius (one hundred and sixty-two years ago), he split with the party of the nobles, promised the citizenship to all Italy, (3) and at the same time, by proposing agrarian laws which all immediately desired to see in operation, turned the state topsyturvy, and brought it into a position of critical and extreme danger. He abrogated the power of his colleague Octavius, who defended the interests of the state, and appointed a commission of three to assign lands and to found colonies, consisting of himself, his father-in‑law the ex-consul Appius, and his brother Gaius, then a very young man.

  III

  Tum P. Scipio Nasica, eius qui optimus vir a senatu iudicatus erat, nepos, eius qui censor porticus in Capitolio fecerat, filius, pronepos autem Cn. Scipionis, celeberrimi viri P. Africani patrui, privatusque et togatus, cum esset consobrinus Ti. Gracchi, patriam cognationi praeferens et quidquid publice salutare non esset, privatim alienum existimans (ob eas virtutes primus omnium absens pontifex maximus factus est), circumdata laevo brachio togae lacinia ex superiore parte Capitolii summis gradibus insistens hortatus est, qui salvam vellent rem publicam, se sequerentur. Tum optimates, senatus atque equestris ordinis pars melior et maior, et intacta perniciosis consiliis plebs inruere in Gracchum stantem in area cum catervis suis et concientem paene totius Italiae frequentiam. Is fugiens decurrensque clivo Capitolino, fragmine subsellii ictus vitam, quam gloriosissime degere potuerat, immatura morte finivit. Hoc initium in urbe Roma civilis sanguinis gladiorumque impunitatis fuit. Inde ius vi obrutum potentiorque habitus prior, discordiaeque civium antea condicionibus sanari solitae ferro diiudicatae bellaque non causis inita, sed prout eorum merces fuit. Quod haut mirum est: non enim ibi consistunt exempla, unde coeperunt, sed quamlibet in tenuem recepta tramitem latissime evagandi sibi viam faciunt, et ubi semel recto deerratum est, in praeceps pervenitur, nec quisquam sibi putat turpe, quod alii fuit fructuosum.

  [3] (1) At this crisis Publius Scipio Nasica appeared. He was the grandson of the Scipio who had been adjudged by the senate the best citizen of the state, the son of the Scipio who, as censor, had built the porticoes on the Capitol, and great-grandson of Gnaeus Scipio, that illustrious man who was the paternal uncle of Publius Scipio Africanus. Although he was a cousin of Tiberius Gracchus, he set his country before all ties of blood, choosing to regard as contrary to his private interests everything that was not for the public weal, a quality which earned for him the distinction of being the first man to be elected pontifex maximus in absentia. He held no public office at this time and was clad in the toga. Wrapping the fold of his toga about his left forearm he stationed himself on the topmost steps of the Capitol and summoned all those who wished for the safety of the state to follow him. (2) Then the optimates, the senate, the larger and better part of the equestrian order, and those of the plebs who were not yet infected by pernicious theories rushed upon Gracchus as he stood with his bands in the area of the Capitol and was haranguing a throng assembled from almost every part of Italy. As Gracchus fled, and was running down the steps which led from the Capitol, he was struck by the fragment of a bench, and ended by an untimely death the life which he might have made a glorious one. (3) This was the beginning in Rome of civil bloodshed, and of the licence of the sword. From this time on right was crushed by might, the most powerful now took precedence in the state, the disputes of the citizens which were once healed by amicable agreements were now settled by arms, and wars were now begun not for good cause but for what profit there was in them. Nor is this to be wondered at; (4) for precedents do not stop where they begin, but, however narrow the path upon which they enter, they create for themselves a highway whereon they may wander with the utmost latitude; and when once the path of right is abandoned, men are hurried into wrong in headlong haste, nor does anyone think a course is base for himself which has proven profitable to others.

  IV

  Interim, dum haec in Italia geruntur, Aristonicus, qui mortuo rege Attalo, a quo Asia populo Romano hereditate relicta erat, sicut relicta postea est a Nicomede Bithynia, mentitus regiae stirpis originem armis eam occupaverat, is victus a M. Perpenna ductusque in triumpho, set a M’. Aquilio, capite poenas dedit, cum initio belli Crassum Mucianum, virum iuris scientissimum, decedentem ex Asia proconsulem interemisset. At P. Scipio Africanus Aemilianus, qui Carthaginem deleverat, post tot acceptas circa Numantiam clades creatus iterum consul missusque in Hispaniam fortunae virtutique expertae in Africa respondit in Hispania, et intra annum ac tris menses, quam eo venerat, circumdatam operibus Numantiam excisamque aequavit solo. Nec quisquam ullius gentis hominum ante eum clariore urbium excidio nomen suum perpetuae commendavit memoriae: quippe excisa Carthagine ac Numantia ab alterius nos metu, alterius vindicavit contumeliis. Hic, eum interrogante tribuno Carbone, quid de Ti. Gracchi caede sentiret, respondit, si is occupandae rei publicae animum habuisset, iure caesum. Et cum omnis contio adclamasset, hostium, inquit, armatorum totiens clamore non territus, qui possum vestro moveri, quorum noverca est Italia? Reversus in urbem intra breve tempus, M.Aquilio C.Sempronio consulibus abhinc annos centum et sexaginta, post duos consulatus duosque triumphos et bis excisos terrores rei publicae mane in lectulo repertus est mortuus, ita ut quaedam elisarum faucium in cervice reperirentur notae. De tanti viri morte nulla habita est quaestio eiusque corpus velato capite elatum est, cuius opera super totum terrarum orbem Roma extulerat caput. Seu fatalem, ut plures, seu conflatam insidiis, ut aliqui prodidere memoriae, mortem obiit, vitam certe dignissimam egit, quae nullius ad id temporis praeterquam avito fulgore vinceretur. Decessit anno ferme sexto et quinquagesimo: de quo si quis ambiget, recurrat ad priorem consulatum eius, in quem creatus est anno octavo et tricesimo: ita dubitare desinet.

  [4] (1) While these events were taking place in Italy King Attalus had died, bequea
thing Asia in his will to the Roman people, as Bithynia was later bequeathed to them by Nicomedes, and Aristonicus, falsely claiming to be a scion of the royal house, had forcibly seized the province. Aristonicus was subdued by Marcus Perpenna and was later led in triumph, but by Manius Aquilius. He paid with his life the penalty for having put to death at the very outset of the war the celebrated jurist Crassus Mucianus, proconsul of Asia, as he was leaving his province.

  (2) After all the defeats experienced at Numantia, Publius Scipio Africanus Aemilianus, the destroyer of Carthage, was a second time elected consul and then dispatched to Spain, where he confirmed the reputation for good fortune and for valour which he had earned in Africa. Within a year and three months after his arrival in Spain he surrounded Numantia with his siege works, destroyed the city and levelled it to the ground. (3) No man of any nationality before his day had immortalized his name by a more illustrious feat of destroying cities; for by the destruction of Carthage and Numantia he liberated us, in the one case from fear, in the other from a reproach upon our name. (4) This same Scipio, when asked by Carbo the tribune what he thought about the killing of Tiberius Gracchus, replied that he had been justly slain if his purpose had been to seize the government. When the whole assembly cried out at this utterance he said, “How can I, who have so many times heard the battle shout of the enemy without feeling fear, be disturbed by the shouts of men like you, to whom Italy is only a stepmother?” (5) A short time after Scipio’s return to Rome, in the consulship of Manius Aquilius and Gaius Sempronius — one hundred sixty years ago — this man who had held two consulships, had celebrated two triumphs, and had twice destroyed cities which had brought terror to his country, was found in the morning dead in his bed with marks as though of strangulation upon his throat. (6) Great man though he was, no inquest was held concerning the manner of his death, and with covered head was borne to the grave the body of him whose services had enabled Rome to lift her head above the whole world. Whether his death was due to natural causes as most people think, or was the result of a plot, as some historians state, the life he lived was at any rate so crowded with honours that up to this time it was surpassed in brilliance by none, excepting only his grandsire. He died in his fifty-sixth year. (7) If anyone questions this let him call to mind his first consulship, to which he was elected in his thirty-eighth year, and he will cease to doubt.

 

‹ Prev