Septuagint Complete Greek and English Edition

Home > Other > Septuagint Complete Greek and English Edition > Page 977
Septuagint Complete Greek and English Edition Page 977

by Septuagint


  [15] καὶ ζήσεται, καὶ δοθήσεται αὐτῷ ἐκ τοῦ χρυσίου τῆς Ἀραβίας, καὶ προσεύξονται περὶ αὐτοῦ διαπαντός, ὅλην τὴν ἡμέραν εὐλογήσουσιν αὐτόν.

  [15] And he shall live, and there shall be given him of the gold of Arabia: and men shall pray for him continually; and all the day shall they praise him.

  [16] ἔσται στήριγμα ἐν τῇ γῇ ἐπ᾿ ἄκρων τῶν ὀρέων· ὑπεραρθήσεται ὑπὲρ τὸν Λίβανον ὁ καρπὸς αὐτοῦ, καὶ ἐξανθήσουσιν ἐκ πόλεως ὡσεὶ χόρτος τῆς γῆς.

  [16] There shall be an establishment on the earth on the tops of the mountains: the fruit thereof shall be exalted above Libanus, and they of the city shall flourish as grass of the earth.

  [17] ἔσται τὸ ὄνομα αὐτοῦ εὐλογημένον εἰς τοὺς αἰῶνας, πρὸ τοῦ ἡλίου διαμένει τὸ ὄνομα αὐτοῦ· καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν αὐτῷ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς, πάντα τὰ ἔθνη μακαριοῦσιν αὐτόν.

  [17] Let his name be blessed for ever: his name shall endure longer than the sun: and all the tribes of the earth shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.

  [18] εὐλογητὸς Κύριος, ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὁ ποιῶν θαυμάσια μόνος,

  [18] Blessed is the Lord God of Israel, who alone does wonders.

  [19] καὶ εὐλογητὸν τὸ ὄνομα τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ πληρωθήσεται τῆς δόξης αὐτοῦ πᾶσα ἡ γῆ. γένοιτο, γένοιτο.

  [19] And blessed is his glorious name for ever, even for ever and ever: and all the earth shall be filled with his glory. So be it, so be it.

  Ἐξέλιπον οἱ ὕμνοι Δαυΐδ τοῦ υἱοῦ Ἰεσσαί.

  The hymns of David the son of Jessae are ended.

  Ψαλμός 72

  Psalm 72

  Ψαλμὸς τῷ Ἀσάφ.

  A Psalm for Asaph.

  ΩΣ ΑΓΑΘΟΣ ὁ Θεὸς τῷ Ἰσραήλ, τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ.

  How good is God to Israel, to the upright in heart!

  [2] ἐμοῦ δὲ παραμικρὸν ἐσαλεύθησαν οἱ πόδες, παρ᾿ ὀλίγον ἐξεχύθη τὰ διαβήματά μου.

  [2] But my feet were almost overthrown; my goings very nearly slipped.

  [3] ὅτι ἐζήλωσα ἐπὶ τοῖς ἀνόμοις εἰρήνην ἁμαρτωλῶν θεωρῶν,

  [3] For I was jealous of the transgressors, beholding the tranquility of sinners.

  [4] ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνάνευσις ἐν τῷ θανάτῳ αὐτῶν καὶ στερέωμα ἐν τῇ μάστιγι αὐτῶν·

  [4] For there is no sign of reluctance in their death: and they have firmness under their affliction.

  [5] ἐν κόποις ἀνθρώπων οὐκ εἰσὶ καὶ μετὰ ἀνθρώπων οὐ μαστιγωθήσονται.

  [5] They are not in the troubles of other men; and they shall not be scourged with other men.

  [6] διὰ τοῦτο ἐκράτησεν αὐτοὺς ἡ ὑπερηφανία, περιεβάλοντο ἀδικίαν καὶ ἀσέβειαν ἑαυτῶν.

  [6] Therefore pride has possessed them; they have clothed themselves with their injustice and ungodliness.

  [7] ἐξελεύσεται ὡς ἐκ στέατος ἡ ἀδικία αὐτῶν, διῆλθον εἰς διάθεσιν καρδίας·

  [7] Their injustice shall go forth as out of fatness: they have fulfilled their intention.

  [8] διενοήθησαν καὶ ἐλάλησαν ἐν πονηρίᾳ, ἀδικίαν εἰς τὸ ὕψος ἐλάλησαν·

  [8] They have taken counsel and spoken in wickedness: they have uttered unrighteousness loftily.

  [9] ἔθεντο εἰς οὐρανὸν τὸ στόμα αὐτῶν, καὶ ἡ γλῶσσα αὐτῶν διῆλθεν ἐπὶ τῆς γῆς.

  [9] They have set their mouth against heaven, and their tongue has gone through upon the earth.

  [10] διὰ τοῦτο ἐπιστρέψει ὁ λαός μου ἐνταῦθα, καὶ ἡμέραι πλήρεις εὑρεθήσονται ἐν αὐτοῖς.

  [10] Therefore shall my people return hither: and full days shall be found with them.

  [11] καὶ εἶπαν· πῶς ἔγνω ὁ Θεός; καὶ εἰ ἔστι γνῶσις ἐν τῷ Ὑψίστῳ;

  [11] And they said, How does God know? and is there knowledge in the Most High?

  [12] ἰδοὺ οὗτοι οἱ ἁμαρτωλοὶ καὶ εὐθηνοῦντες· εἰς τὸν αἰῶνα κατέσχον πλούτου.

  [12] Behold, these are the sinners, and they that prosper always: they have possessed wealth.

  [13] καὶ εἶπα· ἄρα ματαίως ἐδικαίωσα τὴν καρδίαν μου καὶ ἐνιψάμην ἐν ἀθῴοις τὰς χεῖράς μου·

  [13] And I said, Verily in vain have I justified my heart, and washed my hands in innocency.

  [14] καὶ ἐγενόμην μεμαστιγωμένος ὅλην τὴν ἡμέραν, καὶ ὁ ἔλεγχός μου εἰς τὰς πρωΐας.

  [14] For I was plagued all the day, and my reproof was every morning.

  [15] εἰ ἔλεγον· διηγήσομαι οὕτως, ἰδοὺ τῇ γενεᾷ τῶν υἱῶν σου ἠσυνθέτηκα.

  [15] If I said, I will speak thus; behold, I should have broken covenant with the generation of thy children.

  [16] καὶ ὑπέλαβον τοῦ γνῶναι τοῦτο· κόπος ἐστὶν ἐνώπιόν μου,

  [16] And I undertook to understand this, but it is too hard for me,

  [17] ἕως εἰσέλθω εἰς τὸ ἁγιαστήριον τοῦ Θεοῦ καὶ συνῶ εἰς τὰ ἔσχατα αὐτῶν.

  [17] until I go into the sanctuary of God; and so understand the latter end.

  [18] πλὴν διὰ τὰς δολιότητας αὐτῶν ἔθου αὐτοῖς κακά, κατέβαλες αὐτοὺς ἐν τῷ ἐπαρθῆναι.

  [18] Surely thou hast appointed judgments to them because of their crafty dealings: thou hast cast them down when they were lifted up.

  [19] πῶς ἐγένοντο εἰς ἐρήμωσιν ἐξάπινα· ἐξέλιπον, ἀπώλοντο διὰ τὴν ἀνομίαν αὐτῶν.

  [19] How have they become desolate! suddenly they have failed: they have perished because of their iniquity.

  [20] ὡσεὶ ἐνύπνιον ἐξεγειρομένου, Κύριε, ἐν τῇ πόλει σου τὴν εἰκόνα αὐτῶν ἐξουδενώσεις.

  [20] As the dream of one awakening, O Lord, in thy city thou wilt despise their image.

  [21] ὅτι ἐξεκαύθη ἡ καρδία μου, καὶ οἱ νεφροί μου ἠλλοιώθησαν,

  [21] For my heart has rejoiced, and my reins have been gladdened.

  [22] κἀγὼ ἐξουδενωμένος καὶ οὐκ ἔγνων, κτηνώδης ἐγενόμην παρά σοι.

  [22] But I was vile and knew not: I became brutish before thee.

  [23] κἀγὼ διαπαντὸς μετὰ σοῦ, ἐκράτησας τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς μου

  [23] Yet I am continually with thee: thou hast holden my right hand.

  [24] καὶ ἐν τῇ βουλῇ σου ὡδήγησάς με καὶ μετὰ δόξης προσελάβου με
.

  [24] Thou hast guided me by thy counsel, and thou hast taken me to thyself with glory.

  [25] τί γάρ μοι ὑπάρχει ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ παρὰ σοῦ τί ἠθέλησα ἐπὶ τῆς γῆς;

  [25] For what have I in heaven but thee? and what have I desired upon the earth beside thee?

  [26] ἐξέλιπεν ἡ καρδία μου καὶ ἡ σάρξ μου, ὁ Θεὸς τῆς καρδίας μου καὶ ἡ μερίς μου ὁ Θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα.

  [26] My heart and my flesh have failed: but God is the strength of my heart, and God is my portion for ever.

  [27] ὅτι ἰδοὺ οἱ μακρύνοντες ἑαυτοὺς ἀπὸ σοῦ ἀπολοῦνται, ἐξωλόθρευσας πάντα τὸν πορνεύοντα ἀπὸ σοῦ.

  [27] For, behold, they that remove themselves far from thee shall perish: thou hast destroyed every one that goes a whoring from thee.

  [28] ἐμοὶ δὲ τὸ προσκολλᾶσθαι τῷ Θεῷ ἀγαθόν ἐστι, τίθεσθαι ἐν τῷ Κυρίῳ τὴν ἐλπίδα μου τοῦ ἐξαγγεῖλαί με πάσας τὰς αἰνέσεις σου ἐν ταῖς πύλαις τῆς θυγατρὸς Σιών.

  [28] But it is good for me to cleave close to God, to put my trust in the Lord; that I may proclaim all thy praises in the gates of the daughter of Sion.

  Ψαλμός 73

  Psalm 73

  Συνέσεως τῷ Ἀσάφ.

  A Psalm of instruction for Asaph.

  ΙΝΑΤΙ ἀπώσω, ὁ Θεός, εἰς τέλος; ὠργίσθη ὁ θυμός σου ἐπὶ πρόβατα νομῆς σου;

  Wherefore hast thou rejected us, O God, for ever? wherefore is thy wrath kindled against the sheep of thy pasture?

  [2] μνήσθητι τῆς συναγωγῆς σου, ἧς ἐκτήσω ἀπ᾿ ἀρχῆς· ἐλυτρώσω ῥάβδον κληρονομίας σου, ὄρος Σιὼν τοῦτο, ὃ κατεσκήνωσας ἐν αὐτῷ.

  [2] Remember thy congregation which thou hast purchased from the beginning; thou didst ransom the rod of thine inheritance; this mount Sion wherein thou hast dwelt.

  [3] ἔπαρον τὰς χεῖράς σου ἐπὶ τὰς ὑπερηφανίας αὐτῶν εἰς τέλος, ὅσα ἐπονηρεύσατο ὁ ἐχθρὸς ἐν τοῖς ἁγίοις σου.

  [3] Lift up thine hands against their pride continually; because of all that the enemy has done wickedly in thy holy places.

  [4] καὶ ἐνεκαυχήσαντο οἱ μισοῦντές σε ἐν μέσῳ τῆς ἑορτῆς σου, ἔθεντο τὰ σημεῖα αὐτῶν σημεῖα καὶ οὐκ ἔγνωσαν.

  [4] And they that hate thee have boasted in the midst of thy feast; they have set up their standards for signs,

  [5] ὡς εἰς τὴν ἔξοδον ὑπεράνω,

  [5] ignorantly as it were in the entrance above;

  [6] ὡς ἐν δρυμῷ ξύλων ἀξίναις ἐξέκοψαν τὰς θύρας αὐτῆς ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐν πελέκει καὶ λαξευτηρίῳ κατέῤῥαξαν αὐτήν.

  [6] they cut down its doors at once with axes as in a wood of trees; they have broken it down with hatchet and stone cutter.

  [7] ἐνεπύρισαν ἐν πυρὶ τὸ ἁγιαστήριόν σου, εἰς τὴν γῆν ἐβεβήλωσαν τὸ σκήνωμα τοῦ ὀνόματός σου.

  [7] They have burnt thy sanctuary with fire to the ground; they have profaned the habitation of thy name.

  [8] εἶπαν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν αἱ συγγένειαι αὐτῶν ἐπὶ τὸ αὐτό· δεῦτε καὶ καταπαύσωμεν πάσας τὰς ἑορτὰς τοῦ Θεοῦ ἀπὸ τῆς γῆς.

  [8] They have said in their heart, even all their kindred together, Come, let us abolish the feasts of the Lord from the earth.

  [9] τὰ σημεῖα αὐτῶν οὐκ εἴδομεν, οὐκ ἔστιν ἔτι προφήτης, καὶ ἡμᾶς οὐ γνώσεται ἔτι.

  [9] We have not seen our signs; there is no longer a prophet; and God will not know us any more.

  [10] ἕως πότε, ὁ Θεός, ὀνειδιεῖ ὁ ἐχθρός, παροξυνεῖ ὁ ὑπεναντίος τὸ ὄνομά σου εἰς τέλος;

  [10] How long, O God, shall the enemy reproach? shall the enemy provoke thy name forever?

  [11] ἱνατί ἀποστρέφεις τὴν χεῖρά σου καὶ τὴν δεξιάν σου ἐκ μέσου τοῦ κόλπου σου εἰς τέλος;

  [11] Wherefore turnest thou away thine hand, and thy right hand from the midst of thy bosom for ever?

  [12] ὁ δὲ Θεὸς βασιλεὺς ἡμῶν πρὸ αἰώνων, εἰργάσατο σωτηρίαν ἐν μέσῳ τῆς γῆς.

  [12] But God is our King of old; he has wrought salvation in the midst of the earth.

  [13] σὺ ἐκραταίωσας ἐν τῇ δυνάμει σου τὴν θάλασσαν, σὺ συνέτριψας τὰς κεφαλὰς τῶν δρακόντων ἐπὶ τοῦ ὕδατος.

  [13] Thou didst establish the sea, in thy might, thou didst break to pieces the heads of the dragons in the water.

  [14] σὺ συνέθλασας τὴν κεφαλὴν τοῦ δράκοντος, ἔδωκας αὐτὸν βρῶμα λαοῖς τοῖς Αἰθίοψι.

  [14] Thou didst break to pieces the heads of the dragon; thou didst give him for meat to the Ethiopian nations.

  [15] σὺ διέῤῥηξας πηγὰς καὶ χειμάῤῥους, σὺ ἐξήρανας ποταμοὺς Ἠθάμ.

  [15] Thou didst cleave fountains and torrents; thou driedst up mighty rivers.

  [16] σή ἐστιν ἡ ἡμέρα, καὶ σή ἐστιν ἡ νύξ, σὺ κατηρτίσω φαῦσιν καὶ ἥλιον.

  [16] The day is thine, and the night is thine; thou hast prepared the sun and the moon.

  [17] σὺ ἐποίησας πάντα τὰ ὡραῖα τῆς γῆς· θέρος καὶ ἔαρ, σὺ ἔπλασας αὐτά.

  [17] Thou hast made all the borders of the earth; thou hast made summer and spring.

  [18] μνήσθητι ταύτης· ἐχθρὸς ὠνείδισε τὸν Κύριον, καὶ λαὸς ἄφρων παρώξυνε τὸ ὄνομά σου.

  [18] Remember this thy creation: an enemy has reproached the Lord, and a foolish people has provoked thy name.

  [19] μὴ παραδῷς τοῖς θηρίοις ψυχὴν ἐξομολογουμένην σοι, τῶν ψυχῶν τῶν πενήτων σου μὴ ἐπιλάθῃ εἰς τέλος.

  [19] Deliver not to the wild beasts a soul that gives praise to thee: forget not for ever the souls of thy poor.

  [20] ἐπίβλεψον εἰς τὴν διαθήκην σου, ὅτι ἐπληρώθησαν οἱ ἐσκοτισμένοι τῆς γῆς οἴκων ἀνομιῶν.

  [20] Look upon thy covenant: for the dark places of the earth are filled with the habitations of iniquity.

  [21] μὴ ἀποστραφήτω τεταπεινωμένος καὶ κατῃσχυμένος· πτωχὸς καὶ πένης αἰνέσουσι τὸ ὄνομά σου.

  [21] let not the afflicted and shamed one be rejected: the poor and needy shall praise thy name.

  [22] ἀνάστα, ὁ Θεός, δίκασον τὴν δίκην σου· μνήσθητι τοῦ ὀνειδισμοῦ σου τοῦ ὑπὸ ἄφρονος ὅλην τὴν ἡμέραν.

  [22] Arise, O God, plead thy cause: remember thy reproaches that come from the foolish one all the day.

  [23] μὴ ἐπιλάθῃ τῆς φωνῆς τῶν ἱκετῶν σου· ἡ ὑπερηφανία �
�ῶν μισούντων σε ἀνέβη διὰ παντός.

  [23] Forget not the voice of thy suppliants: let the pride of them that hate thee continually ascend before thee.

  Ψαλμός 74

  Psalm 74

  Εἰς τὸ τέλος· μὴ διαφθείρῃς· ψαλμὸς ᾠδῆς τῷ Ἀσάφ.

  For the end, Destroy not, a Psalm of a Song for Asaph.

  [2] ΕΞΟΜΟΛΟΓΗΣΟΜΕΘΑ σοι, ὁ Θεός, ἐξομολογησόμεθά σοι καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου.

  [2] We will give thanks to thee, O God, we will give thanks, and call upon thy name:

  [3] διηγήσομαι πάντα τὰ θαυμάσιά σου, ὅταν λάβω καιρόν· ἐγὼ εὐθύτητας κρινῶ.

  [3] I will declare all thy wonderful works. When I shall take a set time, I will judge righteously.

  [4] ἐτάκη ἡ γῆ καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ, ἐγὼ ἐστερέωσα τοὺς στύλους αὐτῆς. (διάψαλμα).

  [4] The earth is dissolved, and all that dwell in it: I have strengthened its pillars. (Pause).

  [5] εἶπα τοῖς παρανομοῦσι· μὴ παρανομεῖτε, καὶ τοῖς ἁμαρτάνουσι· μὴ ὑψοῦτε κέρας,

  [5] I said unto the transgressors, Do not transgress; and to the sinners, Lift not up the horn.

  [6] μὴ ἐπαίρετε εἰς ὕψος τὸ κέρας ὑμῶν καὶ μὴ λαλεῖτε κατὰ τοῦ Θεοῦ ἀδικίαν.

  [6] Lift not up your horn on high; speak not unrighteousness against God.

  [7] ὅτι οὔτε ἐξ ἐξόδων οὔτε ἀπὸ δυσμῶν οὔτε ἀπὸ ἐρήμων ὀρέων,

  [7] For good comes neither from the east, nor from the west, nor from the desert mountains.

  [8] ὅτι ὁ Θεὸς κριτής ἐστι, τοῦτον ταπεινοῖ καὶ τοῦτον ὑψοῖ.

  [8] For God is the judge; he puts down one, and raises up another.

  [9] ὅτι ποτήριον ἐν χειρὶ Κυρίου οἴνου ἀκράτου πλῆρες κεράσματος. καὶ ἔκλινεν ἐκ τούτου εἰς τοῦτο, πλὴν ὁ τρυγίας αὐτοῦ οὐκ ἐξεκενώθη, πίονται πάντες οἱ ἁμαρτωλοὶ τῆς γῆς·

 

‹ Prev