Septuagint Complete Greek and English Edition

Home > Other > Septuagint Complete Greek and English Edition > Page 980
Septuagint Complete Greek and English Edition Page 980

by Septuagint


  [8] Turn us, O Lord God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved. (Pause).

  [9] ἄμπελον ἐξ Αἰγύπτου μετῇρας, ἐξέβαλες ἔθνη καὶ κατεφύτευσας αὐτήν·

  [9] Thou hast transplanted a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.

  [10] ὡδοποίησας ἔμπροσθεν αὐτῆς καὶ κατεφύτευσας τὰς ῥίζας αὐτῆς, καὶ ἐπλήρωσε τὴν γῆν.

  [10] Thou madest a way before it, and didst cause its roots to strike, and the land was filled with it.

  [11] ἐκάλυψεν ὄρη ἡ σκιὰ αὐτῆς καὶ αἱ ἀναδενδράδες αὐτῆς τὰς κέδρους τοῦ Θεοῦ·

  [11] Its shadow covered the mountains, and its shoots equalled the goodly cedars.

  [12] ἐξέτεινε τὰ κλήματα αὐτῆς ἕως θαλάσσης καὶ ἕως ποταμῶν τὰς παραφυάδας αὐτῆς.

  [12] It sent forth its branches to the sea, and its shoots to the river.

  [13] ἱνατί καθεῖλες τὸν φραγμὸν αὐτῆς καὶ τρυγῶσιν αὐτὴν πάντες οἱ παραπορευόμενοι τὴν ὁδόν;

  [13] Wherefore hast thou broken down its hedge, while all that pass by the way pluck it?

  [14] ἐλυμήνατο αὐτὴν ὗς ἐκ δρυμοῦ, καὶ μονιὸς ἄγριος κατενεμήσατο αὐτήν.

  [14] The boar out of the wood has laid it waste, and the wild beast has devoured it.

  [15] ὁ Θεὸς τῶν δυνάμεων, ἐπίστρεψον δή, καὶ ἐπίβλεψον ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἴδε καὶ ἐπίσκεψαι τὴν ἄμπελον ταύτην

  [15] O God of hosts, turn, we pray thee: look on us from heaven, and behold and visit this vine;

  [16] καὶ κατάρτισαι αὐτήν, ἣν ἐφύτευσεν ἡ δεξιά σου, καὶ ἐπὶ υἱὸν ἀνθρώπου, ὃν ἐκραταίωσας σεαυτῷ.

  [16] and restore that which thy right hand has planted: and look on the son of man whom thou didst strengthen for thyself.

  [17] ἐμπεπυρισμένη πυρὶ καὶ ἀνεσκαμμένη· ἀπὸ ἐπιτιμήσεως τοῦ προσώπου σου ἀπολοῦνται.

  [17] It is burnt with fire and dug up: they shall perish at the rebuke of thy presence.

  [18] γενηθήτω ἡ χείρ σου ἐπ᾿ ἄνδρα δεξιᾶς σου καὶ ἐπὶ υἱὸν ἀνθρώπου, ὃν ἐκραταίωσας σεαυτῷ·

  [18] Let thy hand be upon the man of thy right hand, and upon the son of man whom thou didst strengthen for thyself.

  [19] καὶ οὐ μὴ ἀποστῶμεν ἀπὸ σοῦ, ζωώσεις ἡμᾶς, καὶ τὸ ὄνομά σου ἐπικαλεσόμεθα.

  [19] So will we not depart from thee: thou shalt quicken us, and we will call upon thy name.

  [20] Κύριε, ὁ Θεὸς τῶν δυνάμεων, ἐπίστρεψον ἡμᾶς καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου, καὶ σωθησόμεθα.

  [20] Turn us, O Lord God of hosts, and make thy face to shine; and we shall be saved.

  Ψαλμός 80

  Psalm 80

  Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ληνῶν· ψαλμὸς τῷ Ἀσάφ.

  For the end, a Psalm for Asaph, concerning the wine-presses.

  [2] ΑΓΑΛΛΙΑΣΘΕ τῷ Θεῷ τῷ βοηθῷ ἡμῶν, ἀλαλάξατε τῷ Θεῷ Ἰακώβ·

  [2] Rejoice ye in God our helper; shout aloud to the God of Jacob.

  [3] λάβετε ψαλμὸν καὶ δότε τύμπανον, ψαλτήριον τερπνὸν μετὰ κιθάρας·

  [3] Take a psalm, and produce the timbrel, the pleasant psaltery with the harp.

  [4] σαλπίσατε ἐν νεομηνίᾳ σάλπιγγι, ἐν εὐσήμῳ ἡμέρᾳ ἑορτῆς ὑμῶν·

  [4] Blow the trumpet at the new moon, in the glorious day of your feast.

  [5] ὅτι πρόσταγμα τῷ Ἰσραήλ ἐστι καὶ κρῖμα τῷ Θεῷ Ἰακώβ.

  [5] For this is an ordinance for Israel, and a statute of the God of Jacob.

  [6] μαρτύριον ἐν τῷ Ἰωσὴφ ἔθετο αὐτὸν ἐν τῷ ἐξελθεῖν αὐτὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου· γλῶσσαν, ἣν οὐκ ἔγνω, ἤκουσεν·

  [6] He made it to be a testimony in Joseph, when he came forth out of the land of Egypt: he heard a language which he understood not.

  [7] ἀπέστησεν ἀπὸ ἄρσεων τὸν νῶτον αὐτοῦ, αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐν τῷ κοφίνῳ ἐδούλευσαν.

  [7] He removed his back from burdens: his hands slaved in making the baskets.

  [8] ἐν θλίψει ἐπεκαλέσω με, καὶ ἐῤῥυσάμην σε· ἐπήκουσά σου ἐν ἀποκρύφῳ καταιγίδος, ἐδοκίμασά σε ἐπὶ ὕδατος ἀντιλογίας. (διάψαλμα).

  [8] Thou didst call upon me in trouble, and I delivered thee; I heard thee in the secret place of the storm: I proved thee at the water of Strife. (Pause).

  [9] ἄκουσον, λαός μου, καὶ διαμαρτύρομαί σοι, Ἰσραήλ, ἐὰν ἀκούσῃς μου,

  [9] Hear, my people, and I will speak to thee, O Israel; and I will testify to thee: if thou wilt hearken to me;

  [10] οὐκ ἔσται ἐν σοὶ Θεὸς πρόσφατος, οὐδὲ προσκυνήσεις Θεῷ ἀλλοτρίῳ·

  [10] there shall be no new god in thee; neither shalt thou worship a strange god.

  [11] ἐγὼ γάρ εἰμι Κύριος ὁ Θεός σου ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου· πλάτυνον τὸ στόμα σου, καὶ πληρώσω αὐτό.

  [11] For I am the Lord thy God, that brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.

  [12] καὶ οὐκ ἤκουσεν ὁ λαός μου τῆς φωνῆς μου, καὶ Ἰσραὴλ οὐ προσέσχε μοι·

  [12] But my people hearkened not to my voice; and Israel gave no heed to me.

  [13] καὶ ἐξαπέστειλα αὐτοὺς κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα τῶν καρδιῶν αὐτῶν, πορεύσονται ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν.

  [13] So I let them go after the ways of their own hearts: they will go on in their own ways.

  [14] εἰ ὁ λαός μου ἤκουσέ μου, Ἰσραὴλ ταῖς ὁδοῖς μου εἰ ἐπορεύθη,

  [14] If my people had hearkened to me, if Israel had walked in my ways,

  [15] ἐν τῷ μηδενὶ ἂν τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν ἐταπείνωσα καὶ ἐπὶ τοὺς θλίβοντας αὐτοὺς ἐπέβαλον ἂν τὴν χεῖρά μου.

  [15] I should have put down their enemies very quickly, and should have laid my hand upon those that afflicted them.

  [16] οἱ ἐχθροὶ Κυρίου ἐψεύσαντο αὐτῷ, καὶ ἔσται ὁ καιρὸς αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα.

  [16] The Lord’s enemies should have lied to him: but their time shall be for ever.

  [17] καὶ ἐψώμισεν αὐτοὺς ἐκ στέατος πυροῦ καὶ ἐκ πέτρας μέλι ἐχόρτασεν αὐτούς.

  [17] And he fed them with the fat of wheat; and satisfied them with honey out of the rock.

  Ψαλμός 81

  Psalm 81

  Ψαλμὸς τῷ Ἀσάφ.

  A Psalm for Asaph.

  Ο ΘΕΟΣ ἔστη ἐν συναγωγῇ θεῶν, ἐν μέσ�
�� δὲ θεοὺς διακρινεῖ.

  God stands in the assembly of gods; and in the midst of them will judge gods.

  [2] ἕως πότε κρίνετε ἀδικίαν καὶ πρόσωπα ἁμαρτωλῶν λαμβάνετε; (διάψαλμα).

  [2] How long will ye judge unrighteously, and accept the persons of sinners? (Pause).

  [3] κρίνατε ὀρφανῷ καὶ πτωχῷ, ταπεινὸν καὶ πένητα δικαιώσατε·

  [3] Judge the orphan and poor: do justice to the low and needy.

  [4] ἐξέλεσθε πένητα καὶ πτωχόν, ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλοῦ ῥύσασθε αὐτόν.

  [4] Rescue the needy, and deliver the poor out of the hand of the sinner.

  [5] οὐκ ἔγνωσαν οὐδὲ συνῆκαν, ἐν σκότει διαπορεύονται· σαλευθήσονται πάντα τὰ θεμέλια τῆς γῆς.

  [5] They know not, nor understand; they walk on in darkness: all the foundations of the earth shall be shaken.

  [6] ἐγὼ εἶπα· θεοί ἐστε καὶ υἱοὶ Ὑψίστου πάντες·

  [6] I have said, Ye are gods; and all of you children of the Most High.

  [7] ὑμεῖς δὲ ὡς ἄνθρωποι ἀποθνήσκετε καὶ ὡς εἷς τῶν ἀρχόντων πίπτετε.

  [7] But ye die as men, and fall as one of the princes.

  [8] ἀνάστα, ὁ Θεός, κρίνων τὴν γῆν, ὅτι σὺ κατακληρονομήσεις ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσι.

  [8] Arise, O God, judge the earth: for thou shalt inherit all nations.

  Ψαλμός 82

  Psalm 82

  Ὠδὴ ψαλμοῦ τῷ Ἀσάφ.

  A Song of a Psalm for Asaph.

  [2] Ο ΘΕΟΣ, τίς ὁμοιωθήσεταί σοι; μὴ σιγήσῃς μηδὲ καταπραΰνῃς, ὁ Θεός·

  [2] O God, who shall be compared to thee? be not silent, neither be still, O God.

  [3] ὅτι ἰδοὺ οἱ ἐχθροί σου ἤχησαν, καὶ οἱ μισοῦντές σε ᾖραν κεφαλήν,

  [3] For behold, thine enemies have made a noise; and they that hate thee have lifted up the head.

  [4] ἐπὶ τὸν λαόν σου κατεπανουργεύσαντο γνώμην καὶ ἐβουλεύσαντο κατὰ τῶν ἁγίων σου·

  [4] Against thy people they have craftily imagined a device, and have taken counsel against thy saints.

  [5] εἶπαν· δεῦτε καὶ ἐξολοθρεύσωμεν αὐτοὺς ἐξ ἔθνους, καὶ οὐ μὴ μνησθῇ τὸ ὄνομα Ἰσραὴλ ἔτι.

  [5] They have said, Come, and let us utterly destroy them out of the nation; and let the name of Israel be remembered no more at all.

  [6] ὅτι ἐβουλεύσαντο ἐν ὁμονοίᾳ ἐπὶ τὸ αὐτό, κατὰ σοῦ διαθήκην διέθεντο

  [6] For they have taken counsel together with one consent: they have made a confederacy against thee;

  [7] τὰ σκηνώματα τῶν Ἰδουμαίων καὶ οἱ Ἰσμαηλῖται, Μωὰβ καὶ οἱ Ἀγαρηνοί,

  [7] even the tents of the Idumeans, and the Ismaelites; Moab, and the Agarenes;

  [8] Γεβὰλ καὶ Ἀμμὼν καὶ Ἀμαλὴκ καὶ ἀλλόφυλοι μετὰ τῶν κατοικούντων Τύρον.

  [8] Gebal, and Ammon, and Amalec; the Philistines also, with them that dwell at Tyre.

  [9] καὶ γὰρ καὶ Ἀσσοὺρ συμπαρεγένετο μετ᾿ αὐτῶν, ἐγενήθησαν εἰς ἀντίληψιν τοῖς υἱοῖς Λώτ. (διάψαλμα).

  [9] Yea, Assur too is come with them: they have become a help to the children of Lot. (Pause).

  [10] ποίησον αὐτοῖς ὡς τῇ Μαδιὰμ καὶ τῷ Σισάρᾳ, ὡς τῷ Ἰαβεὶμ ἐν τῷ χειμάῤῥῳ Κεισών·

  [10] Do thou to them as to Madiam, and to Sisera; as to Jabin at the brook of Kison.

  [11] ἐξωλοθρεύθησαν ἐν Ἀενδώρ, ἐγενήθησαν ὡσεὶ κόπρος τῇ γῇ.

  [11] They were utterly destroyed at Aendor: they became as dung for the earth.

  [12] θοῦ τοὺς ἄρχοντας αὐτῶν ὡς τὸν Ὠρὴβ καὶ Ζὴβ καὶ Ζεβεὲ καὶ Σαλμανὰ πάντας τοὺς ἄρχοντας αὐτῶν,

  [12] Make their princes as Oreb and Zeb, and Zebee and Salmana; even all their princes:

  [13] οἵτινες εἶπαν· Κληρονομήσωμεν ἑαυτοῖς τὸ ἁγιαστήριον τοῦ Θεοῦ.

  [13] who said, let us take to ourselves the altar of God as an inheritance.

  [14] ὁ Θεός μου, θοῦ αὐτοὺς ὡς τροχόν, ὡς καλάμην κατὰ πρόσωπον ἀνέμου·

  [14] O my God, make them as a wheel; as stubble before the face of the wind.

  [15] ὡσεὶ πῦρ, ὃ διαφλέξει δρυμόν, ὡσεὶ φλόξ, ἣ κατακαύσει ὄρη,

  [15] As fire which shall burn up a wood, as the flame may consume the mountains;

  [16] οὕτως καταδιώξεις αὐτοὺς ἐν τῇ καταιγίδι σου, καὶ ἐν τῇ ὀργῇ σου συνταράξεις αὐτούς.

  [16] so shalt thou persecute them with thy tempest, and trouble them in thine anger.

  [17] πλήρωσον τὰ πρόσωπα αὐτῶν ἀτιμίας, καὶ ζητήσουσι τὸ ὄνομά σου, Κύριε.

  [17] Fill their faces with dishonour; so shall they seek thy name, O Lord.

  [18] αἰσχυνθήτωσαν καὶ ταραχθήτωσαν εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἐντραπήτωσαν καὶ ἀπολέσθωσαν

  [18] Let them be ashamed and troubled for evermore; yea, let them be confounded and destroyed.

  [19] καὶ γνώτωσαν ὅτι ὄνομά σοι Κύριος· σὺ μόνος Ὕψιστος ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.

  [19] And let them know that thy name is Lord; that thou alone art Most High over all the earth.

  Ψαλμός 83

  Psalm 83

  Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ληνῶν· τοῖς υἱοῖς Κορὲ ψαλμός.

  For the end, a Psalm for the sons of Core, concerning the wine-presses.

  [2] ΩΣ ΑΓΑΠΗΤΑ τὰ σκηνώματά σου, Κύριε τῶν δυνάμεων.

  [2] How amiable are thy tabernacles, O Lord of hosts!

  [3] ἐπιποθεῖ καὶ ἐκλείπει ἡ ψυχή μου εἰς τὰς αὐλὰς τοῦ Κυρίου, ἡ καρδία μου καὶ ἡ σάρξ μου ἠγαλλιάσαντο ἐπὶ Θεὸν ζῶντα.

  [3] My soul longs, and faints for the courts of the Lord: my heart and my flesh have exulted in the living god.

  [4] καὶ γὰρ στρουθίον εὗρεν ἑαυτῷ οἰκίαν καὶ τρυγὼν νοσσιὰν ἑαυτῇ, οὗ θήσει τὰ νοσσία ἑαυτῆς, τὰ θυσιαστήριά σου, Κύριε τῶν δυνάμεων, ὁ Βασιλεύς μου καὶ ὁ Θεός μου.

  [4] Yea, the sparrow has found himself a home, and the turtle-dove a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O Lord of hosts, my King, and my God.

  [5] μακάριοι οἱ κατοικοῦντες ἐν τῷ οἴκῳ σου, εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων αἰνέσουσί σε. (διάψαλμα)

  [5] Blessed are they that dwell in thy house: they will praise thee evermore. (Pause).

  [6] μακάριος ἀνήρ, ᾧ ἐστιν ἡ ἀντίληψις αὐτοῦ παρὰ σοί· ἀναβάσ
εις ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ διέθετο

  [6] Blessed is the man whose help is of thee, O Lord; in his heart he has purposed to go up

  [7] εἰς τὴν κοιλάδα τοῦ κλαυθμῶνος, εἰς τὸν τόπον, ὃν ἔθετο· καὶ γὰρ εὐλογίας δώσει ὁ νομοθετῶν.

  [7] the valley of weeping, to the place which he has appointed, for there the law-giver will grant blessings.

  [8] πορεύσονται ἐκ δυνάμεως εἰς δύναμιν, ὀφθήσεται ὁ Θεὸς τῶν θεῶν ἐν Σιών.

  [8] They shall go from strength to strength: the God of gods shall be seen in Sion.

  [9] Κύριε ὁ Θεὸς τῶν δυνάμεων, εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου, ἐνώτισαι, ὁ Θεὸς Ἰακώβ. (διάψαλμα).

  [9] O Lord God of hosts, hear my prayer: hearken, O God of Jacob. (Pause).

  [10] ὑπερασπιστὰ ἡμῶν, ἴδε, ὁ Θεός, καὶ ἐπίβλεψον εἰς τὸ πρόσωπον τοῦ χριστοῦ σου.

  [10] Behold, O God our defender, and look upon the face of thine anointed.

  [11] ὅτι κρείσσων ἡμέρα μία ἐν ταῖς αὐλαῖς σου ὑπὲρ χιλιάδας· ἐξελεξάμην παραῤῥιπτεῖσθαι ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Θεοῦ μου μᾶλλον ἢ οἰκεῖν με ἐν σκηνώμασιν ἁμαρτωλῶν.

  [11] For one day in thy courts is better than thousands. I would rather be an abject in the house of God, than dwell in the tents of sinners.

  [12] ὅτι ἔλεος καὶ ἀλήθειαν ἀγαπᾷ Κύριος ὁ Θεός, χάριν καὶ δόξαν δώσει· Κύριος οὐ στερήσει τὰ ἀγαθὰ τοῖς πορευομένοις ἐν ἀκακίᾳ.

  [12] For the Lord loves mercy and truth: God will give grace and glory: the Lord will not withhold good things from them that walk in innocence.

 

‹ Prev