Septuagint Complete Greek and English Edition

Home > Other > Septuagint Complete Greek and English Edition > Page 985
Septuagint Complete Greek and English Edition Page 985

by Septuagint


  [5] I am blighted like grass, and my heart is dried up; for I have forgotten to eat my bread.

  [6] ἀπὸ φωνῆς τοῦ στεναγμοῦ μου ἐκολλήθη τὸ ὀστοῦν μου τῇ σαρκί μου.

  [6] By reason of the voice of my groaning, my bone has cleaved to my flesh.

  [7] ὡμοιώθην πελεκᾶνι ἐρημικῷ, ἐγενήθην ὡσεὶ νυκτικόραξ ἐν οἰκοπέδῳ,

  [7] I have become like a pelican of the wilderness; I have become like an owl in a ruined house.

  [8] ἠγρύπνησα καὶ ἐγενόμην ὡς στρουθίον μονάζον ἐπὶ δώματος.

  [8] I have watched, and am become as a sparrow dwelling alone on a roof.

  [9] ὅλην τὴν ἡμέραν ὠνείδιζόν με οἱ ἐχθροί μου, καὶ οἱ ἐπαινοῦντές με κατ᾿ ἐμοῦ ὤμνυον.

  [9] All the day long mine enemies have reproached me; and they that praised me have sworn against me.

  [10] ὅτι σποδὸν ὡσεὶ ἄρτον ἔφαγον καὶ τὸ πόμα μου μετὰ κλαυθμοῦ ἐκίρνων

  [10] For I have eaten ashes as it were bread, and mingled my drink with weeping;

  [11] ἀπὸ προσώπου τῆς ὀργῆς σου καὶ τοῦ θυμοῦ σου, ὅτι ἐπάρας κατέῤῥαξάς με.

  [11] because of thine anger and thy wrath: for thou hast lifted me up, and dashed me down.

  [12] αἱ ἡμέραι μου ὡσεὶ σκιὰ ἐκλίθησαν, κἀγὼ ὡσεὶ χόρτος ἐξηράνθην.

  [12] My days have declined like a shadow; and I am withered like grass.

  [13] σὺ δέ, Κύριε, εἰς τὸν αἰῶνα μένεις, καὶ τὸ μνημόσυνόν σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν.

  [13] But thou, Lord, endurest for ever, and thy memorial to generation and generation.

  [14] σὺ ἀναστὰς οἰκτειρήσεις τὴν Σιών, ὅτι καιρὸς τοῦ οἰκτειρῆσαι αὐτήν, ὅτι ἥκει καιρός·

  [14] Thou shalt arise, and have mercy upon Sion: for it is time to have mercy upon her, for the set time is come.

  [15] ὅτι εὐδόκησαν οἱ δοῦλοί σου τοὺς λίθους αὐτῆς, καὶ τὸν χοῦν αὐτῆς οἰκτειρήσουσι.

  [15] For thy servants have taken pleasure in her stones, and they shall pity her dust.

  [16] καὶ φοβηθήσονται τὰ ἔθνη τὸ ὄνομά σου, Κύριε, καὶ πάντες οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς τὴν δόξαν σου,

  [16] So the nations shall fear thy name, O Lord, and all kings thy glory.

  [17] ὅτι οἰκοδομήσει Κύριος τὴν Σιὼν καὶ ὀφθήσεται ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ.

  [17] For the Lord shall build up Sion, and shall appear in his glory.

  [18] ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν προσευχὴν τῶν ταπεινῶν καὶ οὐκ ἐξουδένωσε τὴν δέησιν αὐτῶν.

  [18] He has had regard to the prayer of the lowly, and has not despised their petition.

  [19] γραφήτω αὕτη εἰς γενεὰν ἑτέραν, καὶ λαὸς ὁ κτιζόμενος αἰνέσει τὸν Κύριον.

  [19] Let this be written for another generation; and the people that shall be created shall praise the Lord.

  [20] ὅτι ἐξέκυψεν ἐξ ὕψους ἁγίου αὐτοῦ, Κύριος ἐξ οὐρανοῦ ἐπὶ τὴν γῆν ἐπέβλεψε

  [20] For he has looked out from the height of his sanctuary; the Lord looked upon the earth from heaven;

  [21] τοῦ ἀκοῦσαι τοῦ στεναγμοῦ τῶν πεπεδημένων, τοῦ λῦσαι τοὺς υἱοὺς τῶν τεθανατωμένων,

  [21] to hear the groaning of the fettered ones, to loosen the sons of the slain;

  [22] τοῦ ἀναγγεῖλαι ἐν Σιὼν τὸ ὄνομα Κυρίου καὶ τὴν αἴνεσιν αὐτοῦ ἐν Ἱερουσαλὴμ

  [22] to proclaim the name of the Lord in Sion, and his praise in Jerusalem;

  [23] ἐν τῷ συναχθῆναι λαοὺς ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ βασιλεῖς τοῦ δουλεύειν τῷ Κυρίῳ.

  [23] when the people are gathered together, and the kings, to serve the Lord.

  [24] ἀπεκρίθη αὐτῷ ἐν ὁδῷ ἰσχύος αὐτοῦ· τὴν ὀλιγότητα τῶν ἡμερῶν μου ἀνάγγειλόν μοι·

  [24] He answered him in the way of his strength: tell me the fewness of my days.

  [25] μὴ ἀναγάγῃς με ἐν ἡμίσει ἡμερῶν μου· ἐν γενεᾷ γενεῶν τὰ ἔτη σου.

  [25] Take me not away in the midst of my days: thy years are through all generations.

  [26] κατ᾿ ἀρχὰς σύ, Κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί·

  [26] In the beginning thou, O Lord, didst lay the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands.

  [27] αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμένεις, καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται, καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτοὺς καὶ ἀλλαγήσονται·

  [27] They shall perish, but thou remainest: and they all shall wax old as a garment; and as a vesture shalt thou fold them, and they shall be changed.

  [28] σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν.

  [28] But thou art the same, and thy years shall not fail.

  [29] οἱ υἱοὶ τῶν δούλων σου κατασκηνώσουσι, καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα κατευθυνθήσεται.

  [29] The children of thy servants shall dwell securely, and their seed shall prosper for ever.

  Ψαλμός 102

  Psalm 102

  Τῷ Δαυΐδ.

  A Psalm of David.

  ΕΥΛΟΓΕΙ, ἡ ψυχή μου, τὸν Κύριον καί, πάντα τὰ ἐντός μου, τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτοῦ·

  Bless the Lord, O my soul; and all that is within me, bless his holy name.

  [2] εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν Κύριον καὶ μὴ ἐπιλανθάνου πάσας τὰς ἀνταποδόσεις αὐτοῦ·

  [2] Bless the Lord, O my soul, and forget not all his praises:

  [3] τὸν εὐιλατεύοντα πάσας τὰς ἀνομίας σου, τὸν ἰώμενον πάσας τὰς νόσους σου·

  [3] who forgives all thy transgressions, who heals all thy diseases;

  [4] τὸν λυτρούμενον ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν σου, τὸν στεφανοῦντά σε ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς·

  [4] who redeems thy life from corruption; who crowns thee with mercy and compassion;

  [5] τὸν ἐμπιπλῶντα ἐν ἀγαθοῖς τὴν ἐπιθυμίαν σου, ἀνακαινισθήσεται ὡς ἀετοῦ ἡ νεότης σου.

  [5] who satisfies thy desire with good things: so that thy youth shall be renewed like that of the eagle.

  [6] ποιῶν ἐλεημοσύνας ὁ Κύριος καὶ κρῖμα πᾶσι τοῖς ἀδικουμένοις.

  [6] The Lord executes mercy and judgment for all that are injured.

  [7] ἐγνώρισε τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ τῷ Μωυσῇ, τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ τὰ θελήματα αὐτοῦ.

  [7] He made known his ways to Moses,
his will to the children of Israel.

  [8] οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων ὁ Κύριος, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος·

  [8] The Lord is compassionate and pitiful, long-suffering, and full of mercy.

  [9] οὐκ εἰς τέλος ὀργισθήσεται, οὐδὲ εἰς τὸν αἰῶνα μηνιεῖ·

  [9] He will not be always angry; neither will he be wrathful for ever.

  [10] οὐ κατὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν ἐποίησεν ἡμῖν, οὐδὲ κατὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν ἀνταπέδωκεν ἡμῖν,

  [10] He has not dealt with us according to our sins, nor recompensed us according to our iniquities.

  [11] ὅτι κατὰ τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τῆς γῆς ἐκραταίωσε Κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν·

  [11] For as the heaven is high above the earth, the Lord has so increased his mercy toward them that fear him.

  [12] καθόσον ἀπέχουσιν ἀνατολαὶ ἀπὸ δυσμῶν, ἐμάκρυνεν ἀφ᾿ ἡμῶν τὰς ἀνομίας ἡμῶν.

  [12] As far as the east is from the west, so far has he removed our transgressions from us.

  [13] καθὼς οἰκτείρει πατὴρ υἱούς, ᾠκτείρησε Κύριος τοὺς φοβουμένους αὐτόν,

  [13] As a father pities his children, the Lord pities them that fear him.

  [14] ὅτι αὐτὸς ἔγνω τὸ πλάσμα ἡμῶν, ἐμνήσθη ὅτι χοῦς ἐσμεν.

  [14] For he knows our frame: remember that we are dust.

  [15] ἄνθρωπος, ὡσεὶ χόρτος αἱ ἡμέραι αὐτοῦ· ὡσεὶ ἄνθος τοῦ ἀγροῦ, οὕτως ἐξανθήσει·

  [15] As for man, his days are as grass; as a flower of the field, so shall he flourish.

  [16] ὅτι πνεῦμα διῆλθεν ἐν αὐτῷ, καὶ οὐχ ὑπάρξει καὶ οὐκ ἐπιγνώσεται ἔτι τὸν τόπον αὐτοῦ.

  [16] For the wind passes over it, and it shall not be; and it shall know its place no more.

  [17] τὸ δὲ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν, καὶ ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ ἐπὶ υἱοῖς υἱῶν

  [17] But the mercy of the Lord is from generation to generation upon them that fear him, and his righteousness to children’s children;

  [18] τοῖς φυλάσσουσι τὴν διαθήκην αὐτοῦ καὶ μεμνημένοις τῶν ἐντολῶν αὐτοῦ τοῦ ποιῆσαι αὐτάς.

  [18] to them that keep his covenant, and remember his commandments to do them.

  [19] Κύριος ἐν τῷ οὐρανῷ ἡτοίμασε τὸν θρόνον αὐτοῦ, καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ πάντων δεσπόζει.

  [19] The Lord has prepared his throne in the heaven; and his kingdom rules over all.

  [20] εὐλογεῖτε τὸν Κύριον, πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ, δυνατοὶ ἰσχύϊ ποιοῦντες τὸν λόγον αὐτοῦ τοῦ ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς τῶν λόγων αὐτοῦ.

  [20] Bless the Lord, all ye his angels, mighty in strength, who perform his bidding, ready to hearken to the voice of his words.

  [21] εὐλογεῖτε τὸν Κύριον, πᾶσαι αἱ δυνάμεις αὐτοῦ, λειτουργοὶ αὐτοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα αὐτοῦ·

  [21] Bless the Lord, all ye his hosts; ye ministers of his that do his will.

  [22] εὐλογεῖτε τὸν Κύριον, πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ, ἐν παντὶ τόπῳ τῆς δεσποτείας αὐτοῦ· εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν Κύριον.

  [22] Bless the Lord, all his works, in every place of his dominion: bless the Lord, O my soul.

  Ψαλμός 103

  Psalm 103

  Τῷ Δαυΐδ.

  A Psalm of David.

  ΕΥΛΟΓΕΙ, ἡ ψυχή μου, τὸν Κύριον. Κύριε ὁ Θεός μου, ἐμεγαλύνθης σφόδρα, ἐξομολόγησιν καὶ μεγαλοπρέπειαν ἐνεδύσω

  Bless the Lord, O my soul. O Lord my God, thou art very great; thou hast clothed thyself with praise and honour:

  [2] ἀναβαλλόμενος φῶς ὡς ἱμάτιον, ἐκτείνων τὸν οὐρανὸν ὡσεὶ δέῤῥιν·

  [2] who dost robe thyself with light as with a garment; spreading out the heaven as a curtain.

  [3] ὁ στεγάζων ἐν ὕδασι τὰ ὑπερῷα αὐτοῦ, ὁ τιθεὶς νέφη τὴν ἐπίβασιν αὐτοῦ, ὁ περιπατῶν ἐπὶ πτερύγων ἀνέμων·

  [3] Who covers his chambers with waters; who makes the clouds his chariot; who walks on the wings of the wind.

  [4] ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα.

  [4] Who makes his angels spirits, and his ministers a flaming fire.

  [5] ὁ θεμελιῶν τὴν γῆν ἐπὶ τὴν ἀσφάλειαν αὐτῆς, οὐ κλιθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.

  [5] Who establishes the earth on her sure foundation: it shall not be moved for ever.

  [6] ἄβυσσος ὡς ἱμάτιον τὸ περιβόλαιον αὐτοῦ, ἐπὶ τῶν ὀρέων στήσονται ὕδατα·

  [6] The deep, as it were a garment, is his covering: the waters shall stand on the hills.

  [7] ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου φεύξονται, ἀπὸ φωνῆς βροντῆς σου δειλιάσουσιν.

  [7] At thy rebuke they shall flee; at the voice of thy thunder they shall be alarmed.

  [8] ἀναβαίνουσιν ὄρη καὶ καταβαίνουσι πεδία εἰς τὸν τόπον ὃν ἐθεμελίωσας αὐτά·

  [8] They go up to the mountains, and down to the plains, to the place which thou hast founded for them.

  [9] ὅριον ἔθου, ὃ οὐ παρελεύσονται, οὐδὲ ἐπιστρέψουσι καλύψαι τὴν γῆν.

  [9] Thou hast set a bound which they shall not pass, neither shall they turn again to cover the earth.

  [10] ὁ ἐξαποστέλλων πηγὰς ἐν φάραγξιν, ἀνὰ μέσον τῶν ὀρέων διελεύσονται ὕδατα·

  [10] He sends forth his fountains among the valleys: the waters shall run between the mountains.

  [11] ποτιοῦσι πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, προσδέξονται ὄναγροι εἰς δίψαν αὐτῶν·

  [11] They shall give drink to all the wild beasts of the field: the wild asses shall take of them to quench their thirst.

  [12] ἐπ᾿ αὐτὰ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσει, ἐκ μέσου τῶν πετρῶν δώσουσι φωνήν.

  [12] By them shall the birds of the sky lodge: they shall utter a voice out of the midst of the rocks.

  [13] ποτίζων ὄρη ἐκ τῶν ὑπερῴων αὐτοῦ, ἀπὸ καρποῦ τῶν ἔργων σου χορτασθήσεται ἡ γῆ.

  [13] He waters the mountains from his chambers: the earth shall be satisfied with the fruit of thy works.

  [14] ὁ ἐξανατέλλων χόρτον τοῖς κτήνεσι καὶ χλόην τῇ δουλείᾳ τῶν ἀνθρώπων τοῦ ἐξαγαγεῖν ἄρτον ἐκ τῆς γῆς·

  [14] He makes grass to grow for the
cattle, and green herb for the service of men, to bring bread out of the earth;

  [15] καὶ οἶνος εὐφραίνει καρδίαν ἀνθρώπου τοῦ ἱλαρῦναι πρόσωπον ἐν ἐλαίῳ, καὶ ἄρτος καρδίαν ἀνθρώπου στηρίζει.

  [15] and wine makes glad the heart of man, to make his face cheerful with oil: and bread strengthens man’s heart.

  [16] χορτασθήσονται τὰ ξύλα τοῦ πεδίου, αἱ κέδροι τοῦ Λιβάνου, ἃς ἐφύτευσας.

  [16] The trees of the plain shall be full of sap; even the cedars of Libanus which he has planted.

  [17] ἐκεῖ στρουθία ἐννοσσεύσουσι, τοῦ ἐρωδιοῦ ἡ οἰκία ἡγεῖται αὐτῶν.

  [17] There the sparrows will build their nests; and the house of the heron takes the lead among them.

  [18] ὄρη τὰ ὑψηλὰ ταῖς ἐλάφοις, πέτρα καταφυγὴ τοῖς λαγωοῖς.

  [18] The high mountains are a refuge for the stags, and the rock for the rabbits.

  [19] ἐποίησε σελήνην εἰς καιρούς, ὁ ἥλιος ἔγνω τὴν δύσιν αὐτοῦ.

  [19] He appointed the moon for seasons: the sun knows his going down.

  [20] ἔθου σκότος, καὶ ἐγένετο νύξ· ἐν αὐτῇ διελεύσονται πάντα τὰ θηρία τοῦ δρυμοῦ.

  [20] Thou didst make darkness, and it was night; in it all the wild beasts of the forest will be abroad:

  [21] σκύμνοι ὠρυόμενοι τοῦ ἁρπάσαι καὶ ζητῆσαι παρὰ τῷ Θεῷ βρῶσιν αὐτοῖς.

  [21] even young lions roaring for prey, and to seek meat for themselves from God.

  [22] ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος, καὶ συνήχθησαν καὶ εἰς τὰς μάνδρας αὐτῶν κοιτασθήσονται.

  [22] The sun arises, and they shall be gathered together, and shall lie down in their dens.

  [23] ἐξελεύσεται ἄνθρωπος ἐπὶ τὸ ἔργον αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὴν ἐργασίαν αὐτοῦ ἕως ἑσπέρας.

 

‹ Prev