by Septuagint
[56] This I had, because I diligently sought thine ordinances.
[57] Μερίς μου εἶ, Κύριε, εἶπα τοῦ φυλάξασθαι τὸν νόμον σου.
[57] Thou art my portion, O Lord: I said that I would keep thy law.
[58] ἐδεήθην τοῦ προσώπου σου ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου· ἐλέησόν με κατὰ τὸ λόγιόν σου.
[58] I besought thy favour with my whole heart: have mercy upon me according to thy word.
[59] διελογισάμην τὰς ὁδούς σου καὶ ἐπέστρεψα τοὺς πόδας μου εἰς τὰ μαρτύριά σου.
[59] I thought on thy ways, and turned my feet to thy testimonies.
[60] ἡτοιμάσθην καὶ οὐκ ἐταράχθην τοῦ φυλάξασθαι τὰς ἐντολάς σου.
[60] I prepared myself, (and was not terrified,) to keep thy commandments.
[61] σχοινία ἁμαρτωλῶν περιεπλάκησάν μοι, καὶ τοῦ νόμου σου οὐκ ἐπελαθόμην.
[61] The snares of sinners entangled me: but I forgot not thy law.
[62] μεσονύκτιον ἐξηγειρόμην τοῦ ἐξομολογεῖσθαί σοι ἐπὶ τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου.
[62] At midnight I arose, to give thanks to thee for the judgments of thy righteousness.
[63] μέτοχος ἐγώ εἰμι πάντων τῶν φοβουμένων σε καὶ τῶν φυλασσόντων τὰς ἐντολάς σου.
[63] I am a companion of all them that fear thee, and of them that keep thy commandments.
[64] τοῦ ἐλέους σου, Κύριε, πλήρης ἡ γῆ· τὰ δικαιώματά σου δίδαξόν με.
[64] O Lord, the earth is full of thy mercy: teach me thine ordinances.
[65] Χρηστότητα ἐποίησας μετὰ τοῦ δούλου σου, Κύριε, κατὰ τὸν λόγον σου.
[65] Thou hast wrought kindly with thy servant, o Lord, according to thy word.
[66] χρηστότητα καὶ παιδείαν καὶ γνῶσιν δίδαξόν με, ὅτι ταῖς ἐντολαῖς σου ἐπίστευσα.
[66] Teach me kindness, and instruction, and knowledge: for I have believed thy commandments.
[67] πρὸ τοῦ με ταπεινωθῆναι ἐγὼ ἐπλημμέλησα, διὰ τοῦτο τὸ λόγιόν σου ἐφύλαξα.
[67] Before I was afflicted, I transgressed; therefore have I kept thy word.
[68] χρηστὸς εἶ σύ, Κύριε, καὶ ἐν τῇ χρηστότητί σου δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.
[68] Good art thou, O Lord; therefore in thy goodness teach me thine ordinances.
[69] ἐπληθύνθη ἐπ᾿ ἐμὲ ἀδικία ὑπερηφάνων, ἐγὼ δὲ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου ἐξερευνήσω τὰς ἐντολάς σου.
[69] The injustice of the proud has been multiplied against me: but I will search out thy commandments with all my heart.
[70] ἐτυρώθη ὡς γάλα ἡ καρδία αὐτῶν, ἐγὼ δὲ τὸν νόμον σου ἐμελέτησα.
[70] Their heart has been curdled like milk; but I have meditated on thy law.
[71] ἀγαθόν μοι ὅτι ἐταπείνωσάς με, ὅπως ἂν μάθω τὰ δικαιώματά σου.
[71] It is good for me that thou hast afflicted me; that I might learn thine ordinances.
[72] ἀγαθός μοι ὁ νόμος τοῦ στόματός σου ὑπὲρ χιλιάδας χρυσίου καὶ ἀργυρίου.
[72] The law of thy mouth is better to me than thousands of gold and silver.
[73] Αἱ χεῖρές σου ἐποίησάν με καὶ ἔπλασάν με· συνέτισόν με καὶ μαθήσομαι τὰς ἐντολάς σου.
[73] Thy hands have made me, and fashioned me: instruct me, that I may learn thy commandments.
[74] οἱ φοβούμενοί σε ὄψονταί με καὶ εὐφρανθήσονται, ὅτι εἰς τοὺς λόγους σου ἐπήλπισα.
[74] They that fear thee will see me and rejoice: for I have hoped in thy words.
[75] ἔγνων, Κύριε, ὅτι δικαιοσύνη τὰ κρίματά σου, καὶ ἀληθείᾳ ἐταπείνωσάς με.
[75] I know, O Lord, that thy judgments are righteousness, and that thou in truthfulness hast afflicted me.
[76] γενηθήτω δὴ τὸ ἔλεός σου τοῦ παρακαλέσαι με κατὰ τὸ λόγιόν σου τῷ δούλῳ σου.
[76] Let, I pray thee, thy mercy be to comfort me, according to thy word to thy servant.
[77] ἐλθέτωσάν μοι οἱ οἰκτιρμοί σου, καὶ ζήσομαι, ὅτι ὁ νόμος σου μελέτη μού ἐστιν.
[77] Let thy compassions come to me, that I may live: for thy law is my meditation.
[78] αἰσχυνθήτωσαν ὑπερήφανοι, ὅτι ἀδίκως ἠνόμησαν εἰς ἐμέ· ἐγὼ δὲ ἀδολεσχήσω ἐν ταῖς ἐντολαῖς σου.
[78] Let the proud be ashamed; for they transgressed against me unjustly: but I will meditate in thy commandments.
[79] ἐπιστρεψάτωσάν με οἱ φοβούμενοί σε καὶ οἱ γινώσκοντες τὰ μαρτύριά σου.
[79] Let those that fear thee, and those that know thy testimonies, turn to me.
[80] γενηθήτω ἡ καρδία μου ἄμωμος ἐν τοῖς δικαιώμασί σου, ὅπως ἂν μὴ αἰσχυνθῶ. -
[80] Let mine heart be blameless in thine ordinances, that I may not be ashamed.
[81] Ἐκλείπει εἰς τὸ σωτήριόν σου ἡ ψυχή μου, εἰς τοὺς λόγους σου ἐπήλπισα.
[81] My soul faints for thy salvation: I have hoped in thy words.
[82] ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοί μου εἰς τὸ λόγιόν σου λέγοντες· πότε παρακαλέσεις με;
[82] Mine eyes failed in waiting for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
[83] ὅτι ἐγενήθην ὡς ἀσκὸς ἐν πάχνῃ· τὰ δικαιώματά σου οὐκ ἐπελαθόμην.
[83] For I am become as a bottle in the frost: yet I have not forgotten thine ordinances.
[84] πόσαι εἰσὶν αἱ ἡμέραι τοῦ δούλου σου; πότε ποιήσεις μοι ἐκ τῶν καταδιωκόντων με κρίσιν;
[84] How many are the days of thy servant? when wilt thou execute judgment for me on them that persecute me?
[85] διηγήσαντό μοι παράνομοι ἀδολεσχίας, ἀλλ᾿ οὐχ ὡς ὁ νόμος σου, Κύριε.
[85] Transgressors told me idle tales; but not according to thy law, O Lord.
[86] πᾶσαι αἱ ἐντολαί σου ἀλήθεια· ἀδίκως κατεδίωξάν με, βοήθησόν μοι.
[86] All thy commandments are truth; they persecuted me unjustly; help thou me.
[87] παρὰ βραχὺ συνετέλεσάν με ἐν τῇ γῇ, ἐγὼ δὲ οὐκ ἐγκατέλιπον τὰς ἐντολάς σου.
[87] They nearly made an end of me in the earth; but I forsook not thy commandments.
[88] κατὰ τὸ ἔλεός σου ζῆσόν με, καὶ φυλάξω τὰ μαρτύρια τοῦ στόματός σου.
[88] Quicken me according to thy mercy; so shall I keep the testimonies of thy mouth.
[89] Εἰς τὸν αἰῶνα, Κύριε, ὁ λόγος σου
διαμένει ἐν τῷ οὐρανῷ.
[89] Thy word, O Lord, abides in heaven for ever.
[90] εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἡ ἀλήθειά σου· ἐθεμελίωσας τὴν γῆν καὶ διαμένει.
[90] Thy truth endures to all generations; thou hast founded the earth, and it abides.
[91] τῇ διατάξει σου διαμένει ἡμέρα, ὅτι τὰ σύμπαντα δοῦλα σά.
[91] The day continues by thy arrangement; for all things are thy servants.
[92] εἰ μὴ ὅτι ὁ νόμος σου μελέτη μού ἐστι, τότε ἂν ἀπωλόμην ἐν τῇ ταπεινώσει μου.
[92] Were it not that thy law is my meditation, then I should have perished in mine affliction.
[93] εἰς τὸν αἰῶνα οὐ μὴ ἐπιλάθωμαι τῶν δικαιωμάτων σου, ὅτι ἐν αὐτοῖς ἔζησάς με.
[93] I will never forget thine ordinances; for with them thou hast quickened me.
[94] σός εἰμι ἐγώ, σῶσόν με, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐξεζήτησα.
[94] I am thine, save me; for I have sought out thine ordinances.
[95] ἐμὲ ὑπέμειναν ἁμαρτωλοὶ τοῦ ἀπολέσαι με· τὰ μαρτύριά σου συνῆκα.
[95] Sinners laid wait for me to destroy me; but I understood thy testimonies.
[96] πάσης συντελείας εἶδον πέρας· πλατεῖα ἡ ἐντολή σου σφόδρα.
[96] have seen an end of all perfection; but thy commandment is very broad.
[97] Ὡς ἠγάπησα τὸν νόμον σου, Κύριε· ὅλην τὴν ἡμέραν μελέτη μού ἐστιν.
[97] How I have loved thy law, O Lord! it is my meditation all the day.
[98] ὑπὲρ τοὺς ἐχθρούς μου ἐσόφισάς με τὴν ἐντολήν σου, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐμή ἐστιν.
[98] Thou hast made me wiser than mine enemies in thy commandment; for it is mine for ever.
[99] ὑπὲρ πάντας τοὺς διδάσκοντάς με συνῆκα, ὅτι τὰ μαρτύριά σου μελέτη μού ἐστιν.
[99] I have more understanding than all my teachers; for thy testimonies are my medication.
[100] ὑπὲρ πρεσβυτέρους συνῆκα, ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἐξεζήτησα.
[100] I understand more that the aged; because I have sought out thy commandments.
[101] ἐκ πάσης ὁδοῦ πονηρᾶς ἐκώλυσα τοὺς πόδας μου, ὅπως ἂν φυλάξω τοὺς λόγους σου.
[101] I have kept back my feet from every evil way, that I might keep thy words.
[102] ἀπὸ τῶν κριμάτων σου οὐκ ἐξέκλινα, ὅτι σὺ ἐνομοθέτησάς με.
[102] I have not declined from thy judgments; for thou hast instructed me.
[103] ὡς γλυκέα τῷ λάρυγγί μου τὰ λόγιά σου, ὑπὲρ μέλι τῷ στόματί μου.
[103] How sweet are thine oracles to my throat! more so than honey to my mouth!
[104] ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου συνῆκα· διὰ τοῦτο ἐμίσησα πᾶσαν ὁδὸν ἀδικίας.
[104] I gain understanding by thy commandments: therefore I have hated every way of unrighteousness.
[105] Λύχνος τοῖς ποσί μου ὁ νόμος σου καὶ φῶς ταῖς τρίβοις μου.
[105] Thy law is a lamp to my feet, and a light to my paths.
[106] ὤμοσα καὶ ἔστησα τοῦ φυλάξασθαι τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου.
[106] I have sworn and determined to keep the judgments of thy righteousness.
[107] ἐταπεινώθην ἕως σφόδρα· Κύριε, ζῆσόν με κατὰ τὸν λόγον σου.
[107] I have been very greatly afflicted, O Lord: quicken me, according to thy word.
[108] τὰ ἑκούσια τοῦ στόματός μου εὐδόκησον δή, Κύριε, καὶ τὰ κρίματά σου δίδαξόν με.
[108] Accept, I pray thee, O Lord, the freewill-offerings of my mouth, and teach me thy judgments.
[109] ἡ ψυχή μου ἐν ταῖς χερσί σου διαπαντός, καὶ τοῦ νόμου σου οὐκ ἐπελαθόμην.
[109] My soul is continually in thine hands; and I have not forgotten thy law.
[110] ἔθεντο ἁμαρτωλοὶ παγίδα μοι, καὶ ἐκ τῶν ἐντολῶν σου οὐκ ἐπλανήθην.
[110] Sinners spread a snare for me; but I erred not from thy commandments.
[111] ἐκληρονόμησα τὰ μαρτύριά σου εἰς τὸν αἰῶνα, ὅτι ἀγαλλίαμα τῆς καρδίας μού εἰσιν.
[111] I have inherited thy testimonies for ever; for they are the joy of my heart.
[112] ἔκλινα τὴν καρδίαν μου τοῦ ποιῆσαι τὰ δικαιώματά σου εἰς τὸν αἰῶνα δι᾿ ἀντάμειψιν.
[112] I have inclined my heart to perform thine ordinances for ever, in return for thy mercies.
[113] Παρανόμους ἐμίσησα, τὸν δὲ νόμον σου ἠγάπησα.
[113] I have hated transgressors; but I have loved thy law.
[114] βοηθός μου, καὶ ἀντιλήπτωρ μου εἶ σύ· εἰς τοὺς λόγους σου ἐπήλπισα.
[114] Thou art my helper and my supporter; I have hoped in thy words.
[115] ἐκκλίνατε ἀπ᾿ ἐμοῦ, πονηρευόμενοι, καὶ ἐξερευνήσω τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ μου.
[115] Depart from me, ye evil-doers; for I will search out the commandments of my God.
[116] ἀντιλαβοῦ μου κατὰ τὸ λόγιόν σου, καὶ ζῆσόν με, καὶ μὴ καταισχύνῃς με ἀπὸ τῆς προσδοκίας μου.
[116] Uphold me according to thy word, and quicken me; and make me not ashamed of my expectation.
[117] βοήθησόν μοι, καὶ σωθήσομαι καὶ μελετήσω ἐν τοῖς δικαιώμασί σου διαπαντός.
[117] Help me, and I shall be saved; and I will meditate in thine ordinances continually.
[118] ἐξουδένωσας πάντας τοὺς ἀποστατοῦντας ἀπὸ τῶν δικαιωμάτων σου, ὅτι ἄδικον τὸ ἐνθύμημα αὐτῶν.
[118] Thou hast brought to nought all that depart from thine ordinances; for their inward thought is unrighteous.
[119] παραβαίνοντας ἐλογισάμην πάντας τοὺς ἁμαρτωλοὺς τῆς γῆς· διὰ τοῦτο ἠγάπησα τὰ μαρτύριά σου.
[119] I have reckoned all the sinners of the earth as transgressors; therefore have I loved thy testimonies.
[120] καθήλωσον ἐκ τοῦ φόβου σου τὰς σάρκας μου· ἀπὸ γὰρ τῶν κριμάτων σου ἐφοβήθην.
[120] Penetrate my flesh with thy fear; for I am afraid of thy judgments.
[121] Ἐποίησα κρῖμα καὶ δικαιοσύνην· μὴ παραδῷς με τοῖς ἀδικοῦσί με.
[121] I have done judgment and justice; deliver me not up to them that injure me.
[122] ἔκδεξαι τὸν δοῦλόν σου εἰς ἀγαθόν· μὴ συκοφαντησάτωσάν με ὑπερήφανοι.
[122] Receive thy servant for good: let not the proud accuse me falsely.
[123] οἱ ὀφθ
αλμοί μου ἐξέλιπον εἰς τὸ σωτήριόν σου καὶ εἰς τὸ λόγιον τῆς δικαιοσύνης σου.
[123] Mine eyes have failed for thy salvation, and for the word of thy righteousness.
[124] ποίησον μετὰ τοῦ δούλου σου κατὰ τὸ ἔλεός σου καὶ τὰ δικαιώματά σου δίδαξόν με.
[124] Deal with thy servant according to thy mercy, and teach me thine ordinances.
[125] δοῦλός σού εἰμι ἐγώ· συνέτισόν με, καὶ γνώσομαι τὰ μαρτύριά σου.
[125] I am thy servant; instruct me, and I shall know thy testimonies.
[126] καιρὸς τοῦ ποιῆσαι τῷ Κυρίῳ· διεσκέδασαν τὸν νόμον σου.
[126] It is time for the Lord to work: they have utterly broken thy law.
[127] διὰ τοῦτο ἠγάπησα τὰς ἐντολάς σου ὑπὲρ χρυσίον καὶ τοπάζιον.
[127] Therefore have I loved thy commandments more than gold, or the topaz.
[128] διὰ τοῦτο πρὸς πάσας τὰς ἐντολάς σου κατωρθούμην, πᾶσαν ὁδὸν ἄδικον ἐμίσησα.
[128] Therefore I directed myself according to all thy commandments: I have hated every unjust way.
[129] Θαυμαστὰ τὰ μαρτύριά σου· διὰ τοῦτο ἐξηρεύνησεν αὐτὰ ἡ ψυχή μου.
[129] Thy testimonies are wonderful: therefore my soul has sought them out.
[130] ἡ δήλωσις τῶν λόγων σου φωτιεῖ καὶ συνετιεῖ νηπίους.
[130] The manifestation of thy words will enlighten, and instruct the simple.
[131] τὸ στόμα μου ἤνοιξα καὶ εἵλκυσα πνεῦμα, ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἐπεπόθουν.
[131] I opened my mouth, and drew breath: for I earnestly longed after thy commandments.
[132] Ἐπίβλεψον ἐπ᾿ ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με κατὰ τὸ κρίμα τῶν ἀγαπώντων τὸ ὄνομά σου.
[132] Look upon me and have mercy upon me, after the manner of them that love thy name.