by Septuagint
[17] Better is an entertainment of herbs with friendliness and kindness, than a feast of calves, with enmity.
[18] ἀνὴρ θυμώδης παρασκευάζει μάχας, μακρόθυμος δὲ καὶ τὴν μέλλουσαν καταπραΰνει.
[18] A passionate man stirs up strife; but he that is slow to anger appeases even a rising one.
[18]α μακρόθυμος ἀνὴρ κατασβέσει κρίσεις, ὁ δὲ ἀσεβὴς ἐγείρει μᾶλλον.
[18a] A man slow to anger will extinguish quarrels; but an ungodly man rather stirs them up.
[19] ὁδοὶ ἀεργῶν ἐστρωμέναι ἀκάνθαις, αἱ δὲ τῶν ἀνδρείων τετριμμέναι.
[19] The ways of sluggards are strewn with thorns; but those of the diligent are made smooth.
[20] υἱὸς σοφὸς εὐφραίνει πατέρα, υἱὸς δὲ ἄφρων μυκτηρίζει μητέρα αὐτοῦ.
[20] A wise son gladdens his father; but a foolish son sneers at his mother.
[21] ἀνοήτου τρίβοι ἐνδεεῖς φρενῶν, ἀνὴρ δὲ φρόνιμος κατευθύνων πορεύεται.
[21] The ways of a foolish man are void of sense; but a wise man proceeds on his way aright.
[22] ὑπερτίθενται λογισμοὺς οἱ μὴ τιμῶντες συνέδρια, ἐν δὲ καρδίαις βουλευομένων μένει βουλή.
[22] They that honour not councils put off deliberation; but counsel abides in the hearts of counsellors.
[23] οὐ μὴ ὑπακούσῃ ὁ κακὸς αὐτῇ, οὐδὲ μὴ εἴπῃ καίριόν τι καὶ καλὸν τῷ κοινῷ.
[23] A bad man will by no means attend to counsel; neither will he say anything seasonable, or good for the common weal.
[24] ὁδοὶ ζωῆς διανοήματα συνετοῦ, ἵνα ἐκκλίνας ἐκ τοῦ ᾅδου σωθῇ.
[24] The thoughts of the wise are ways of life, that he may turn aside and escape from hell.
[25] οἴκους ὑβριστῶν κατασπᾷ Κύριος, ἐστήρισε δὲ ὅριον χήρας.
[25] The Lord pulls down the houses of scorners; but he establishes the border of the widow.
[26] βδέλυγμα Κυρίῳ λογισμὸς ἄδικος, ἁγνῶν δὲ ρήσεις σεμναί.
[26] An unrighteous thought is abomination to the Lord; but the sayings of the pure are held in honour.
[27] ἐξόλλυσιν ἑαυτὸν ὁ δωρολήπτης, ὁ δὲ μισῶν δώρων λήψεις σώζεται.
[27] A receiver of bribes destroys himself; but he that hates the receiving of bribes is safe.
[27]α ἐλεημοσύναις καὶ πίστεσιν ἀποκαθαίρονται ἁμαρτίαι, τῷ δὲ φόβῳ Κυρίου ἐκκλίνει πᾶς ἀπὸ κακοῦ.
[27a] By alms and by faithful dealings sins are purged away; but by the fear of the Lord every one departs from evil.
[28] καρδίαι δικαίων μελετῶσι πίστεις, στόμα δὲ ἀσεβῶν ἀποκρίνεται κακά.
[28] The hearts of the righteous meditate faithfulness; but the mouth of the ungodly answers evil things.
[28]α δεκταὶ παρὰ Κυρίῳ ὁδοὶ ἀνθρώπων δικαίων, διὰ δὲ αὐτῶν καὶ οἱ ἐχθροὶ φίλοι γίνονται.
[28a] The ways of righteous men are acceptable with the Lord; and through them even enemies become friends.
[29] μακρὰν ἀπέχει ὁ Θεὸς ἀπὸ ἀσεβῶν, εὐχαῖς δὲ δικαίων ἐπακούει.
[29] God is far from the ungodly; but he hearkens to the prayers of the righteous.
[29]α κρείσσων ὀλίγη λῆψις μετὰ δικαιοσύνης ἢ πολλὰ γεννήματα μετὰ ἀδικίας.
[29a] Better are small receipts with righteousness, than abundant fruits with unrighteousness.
[29]β καρδία ἀνδρὸς λογιζέσθω δίκαια, ἵνα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ διορθωθῇ τὰ διαβήματα αὐτοῦ.
[29b] Let the heart of a man think justly, that his steps may be rightly ordered of God.
[30] θεωρῶν ὀφθαλμὸς καλὰ εὐφραίνει καρδίαν, φήμη δὲ ἀγαθὴ πιαίνει ὀστᾶ.
[30] The eye that sees rightly rejoices the heart; and a good report fattens the bones.
[32] ὃς ἀπωθεῖται παιδείαν, μισεῖ ἑαυτόν, ὁ δὲ τηρῶν ἐλέγχους ἀγαπᾷ ψυχὴν αὐτοῦ.
[32] He that rejects instruction hates himself; but he that mind reproofs loves his soul.
[33] φόβος Θεοῦ παιδεία καὶ σοφία, καὶ ἀρχὴ δόξης ἀποκριθήσεται αὐτῇ.
[33] The fear of the Lord is instruction and wisdom; and the highest honour will correspond therewith.
Chapter 16
ΠΑΝΤΑ τὰ ἔργα τοῦ ταπεινοῦ φανερὰ παρὰ τῷ Θεῷ, οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἐν ἡμέρᾳ κακῇ ὀλοῦνται.
All the works of the humble man are manifest with God; but the ungodly shall perish in an evil day.
[5] ἀκάθαρτος παρὰ Θεῷ πᾶς ὑψηλοκάρδιος, χειρὶ δὲ χεῖρας ἐμβαλὼν ἀδίκως οὐκ ἀθῳωθήσεται.
[5] Every one that is proud in heart is unclean before God, and he that unjustly strikes hands with hand shall not be held guiltless.
[7] ἀρχὴ ὁδοῦ ἀγαθῆς τὸ ποιεῖν τὰ δίκαια, δεκτὰ δὲ παρὰ Θεῷ μᾶλλον ἢ θύειν θυσίας.
[7] The beginning of a good way is to do justly; and it is more acceptable with God than to offer sacrifices.
[8] ὁ ζητῶν τὸν Κύριον εὑρήσει γνῶσιν μετὰ δικαιοσύνης, οἱ δὲ ὀρθῶς ζητοῦντες αὐτὸν εὑρήσουσιν εἰρήνην.
[8] He that seeks the Lord shall find knowledge with righteousness: and they that rightly seek him shall find peace.
[9] πάντα τὰ ἔργα τοῦ Κυρίου μετὰ δικαιοσύνης· φυλάσσεται δὲ ὁ ἀσεβὴς εἰς ἡμέραν κακήν.
[9] All of the works of the Lord are done with righteousness; and the ungodly man is kept for the evil day.
[10] μαντεῖον ἐπὶ χείλεσι βασιλέως, ἐν δὲ κρίσει οὐ μὴ πλανηθῇ τὸ στόμα αὐτοῦ.
[10] There is an oracle upon the lips of a king; and his mouth shall not err in judgment.
[11] ροπὴ ζυγοῦ δικαιοσύνη παρὰ Κυρίῳ, τὰ δὲ ἔργα αὐτοῦ στάθμια δίκαια.
[11] The poise of the balance is righteousness with the Lord; and his works are righteous measures.
[12] βλέλυγμα βασιλεῖ ὁ ποιῶν κακά, μετὰ γὰρ δικαιοσύνης ἑτοιμάζεται θρόνος ἀρχῆς.
[12] An evil-doer is an abomination to a king; for the throne of rule is established by righteousness.
[13] δεκτὰ βασιλεῖ χείλη δίκαια, λόγους δὲ ὀρθοὺς ἀγαπᾷ.
[13] Righteous lips are acceptable to a king; and he loves right words.
[14] θυμὸς βασιλέως ἄγγελος θανάτου, ἀνὴρ δὲ σοφὸς ἐξιλάσεται αὐτόν.
[14] The anger of a king is a messenger of death; but a wise man will pacify him.
[15] ἐν φωτὶ ζωῆς υἱὸς βασιλέως, οἱ δὲ προσδεκτοὶ αὐτῷ ὥσπερ νέφος ὄψιμον.
[15] The son of a
king is in the light of life; and they that are in favour with him are as a cloud of latter rain.
[16] νοσσιαὶ σοφίας αἱρετώτεραι χρυσίου, νοσσιαί δὲ φρονήσεως αἱρετώτεραι ὑπὲρ ἀργύριον.
[16] The brood of wisdom is more to be chosen than gold, and the brood of prudence more to be chosen than silver.
[17] τρίβοι ζωῆς ἐκκλίνουσιν ἀπὸ κακῶν, μῆκος δὲ βίου ὁδοὶ δικαιοσύνης. ὁ δεχόμενος παιδείαν ἐν ἀγαθοῖς ἔσται, ὁ δὲ φυλάσσων ἐλέγχους σοφισθήσεται. ὅς φυλάσσει τὰς ἑαυτοῦ ὁδούς, τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν, ἀγαπῶν δὲ ζωὴν αὐτοῦ φείσεται στόματος αὐτοῦ.
[17] The paths of life turn aside from evil; and the ways of righteousness are length of life. He that receives instruction shall be in prosperity; and he that regards reproofs shall be made wise. He that keeps his ways, preserves his own soul; and he that loves his life will spare his mouth.
[18] πρὸ συντριβῆς ἡγεῖται ὕβρις, πρὸ δὲ πτώματος κακοφροσύνη.
[18] Pride goes before destruction, and folly before a fall.
[19] κρείσσων πραΰθυμος μετὰ ταπεινώσεως ἢ ὃς διαιρεῖται σκῦλα μετὰ ὑβριστῶν.
[19] Better is a meek-spirited man with lowliness, than one who divides spoils with the proud.
[20] συνετὸς ἐν πράγμασιν εὑρετὴς ἀγαθῶν, πεποιθὼς δὲ ἐπὶ Θεῷ μακαριστός.
[20] He who is skillful in business finds good: but he that trusts in God is most blessed.
[21] τοὺς σοφοὺς καὶ συνετοὺς φαύλους καλοῦσιν, οἱ δὲ γλυκεῖς ἐν λόγῳ πλείονα ἀκούσονται.
[21] Men call the wise and understanding evil: but they that are pleasing in speech shall hear more.
[22] πηγὴ ζωῆς ἔννοια τοῖς κεκτημένοις, παιδεία δὲ ἀφρόνων κακή.
[22] Understanding is a fountain of life to its possessors; but the instruction of fools is evil.
[23] καρδία σοφοῦ νοήσει τὰ ἀπὸ τοῦ ἰδίου στόματος, ἐπὶ δὲ χείλεσι φορέσει ἐπιγνωμοσύνην.
[23] The heart of the wise will discern the things which proceed from his own mouth; and on his lips he will wear knowledge.
[24] κηρία μέλιτος λόγοι καλοί, γλύκασμα δὲ αὐτοῦ ἴασις ψυχῆς.
[24] Good words are honeycombs, and the sweetness thereof is a healing of the soul.
[25] εἰσὶν ὁδοὶ δοκοῦσαι εἶναι ὀρθαὶ ἀνδρί, τὰ μέντοι τελευταῖα αὐτῶν βλέπει εἰς πυθμένα ᾅδου.
[25] There are ways that seem to be right to a man, but the end of them looks to the depth of hell.
[26] ἀνὴρ ἐν πόνοις πονεῖ ἑαυτῷ καὶ ἐκβιάζεται τὴν ἀπώλειαν ἑαυτοῦ, ὁ μέντοι σκολιὸς ἐπὶ τῷ ἑαυτοῦ στόματι φορεῖ τὴν ἀπώλειαν.
[26] A man who labours, labours for himself, and drives from him his own ruin. But the perverse bears destruction upon his own mouth:
[27] ἀνὴρ ἄφρων ὀρύσσει ἑαυτῷ κακά, ἐπὶ δὲ τῶν ἑαυτοῦ χειλέων θησαυρίζει πῦρ.
[27] a foolish man digs up evil for himself, and treasures fire on his own lips.
[28] ἀνὴρ σκολιὸς διαπέμπεται κακά, καὶ λαμπτῆρα δόλου πυρσεύει κακοῖς καὶ διαχωρίζει φίλους.
[28] A perverse man spreads mischief, and will kindle a torch of deceit with mischiefs; and he separates friends.
[29] ἀνὴρ παράνομος ἀποπειρᾶται φίλων καὶ ἀπάγει αὐτοὺς ὁδοὺς οὐκ ἀγαθάς.
[29] A transgressor tries to ensnare friends, and leads them in ways that are not good.
[30] στηρίζων δὲ ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ διαλογίζεται διεστραμμένα, ὁρίζει δὲ τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ πάντα τὰ κακά· οὗτος κάμινός ἐστι κακίας.
[30] And the man that fixes his eyes devises perverse things, and marks out with his lips all evil: he is a furnace of wickedness.
[31] στέφανος καυχήσεως γῆρας, ἐν δὲ ὁδοῖς δικαιοσύνης εὑρίσκεται.
[31] Old age is a crown of honour, but it is found in the ways of righteousness.
[32] κρείσσων ἀνὴρ μακρόθυμος ἰσχυροῦ, ὁ δὲ κρατῶν ὀργῆς κρείσσων καταλαμβανομένου πόλιν.
[32] A man slow to anger is better than a strong man; and he that governs his temper better than he that takes a city.
[33] εἰς κόλπους ἐπέρχεται πάντα τοῖς ἀδίκοις, παρὰ δὲ Κυρίου πάντα τὰ δίκαια.
[33] All evils come upon the ungodly into their bosoms; but all righteous things come of the Lord.
Chapter 17
ΚΡΕΙΣΣΩΝ ψωμὸς μεθ᾿ ἡδονῆς ἐν εἰρήνη ἢ οἶκος πλήρης πολλῶν ἀγαθῶν καὶ ἀδίκων θυμάτων μετὰ μάχης.
Better is a morsel with pleasure in peace, than a house full of many good things and unjust sacrifices, with strife.
[2] οἰκέτης νοήμων κρατήσει δεσποτῶν ἀφρόνων, ἐν δὲ ἀδελφοῖς διελεῖται μέρη.
[2] A wise servant shall have rule over foolish masters, and shall divide portions among brethren.
[3] ὥσπερ δοκιμάζεται ἐν καμίνῳ ἄργυρος καὶ χρυσός, οὕτως ἐκλεκταὶ καρδίαι παρὰ Κυρίῳ.
[3] As silver and gold are tried in a furnace, so are choice hearts with the Lord.
[4] κακὸς ὑπακούει γλώσσης παρανόμων, δίκαιος δὲ οὐ προσέχει χείλεσι ψευδέσιν.
[4] A bad man hearkens to the tongue of transgressors: but a righteous man attends not to false lips.
[5] ὁ καταγελῶν πτωχοῦ παροξύνει τὸν ποιήσαντα αὐτόν, ὁ δὲ ἐπιχαίρων ἀπολλυμένῳ οὐκ ἀθῳωθήσεται· ὁ δὲ ἐπισπλαγχνιζόμενος ἐλεηθήσεται.
[5] He that laughs at the poor provokes him that made him; and he that rejoices at the destruction of another shall not be held guiltless: but he that has compassion shall find mercy.
[6] στέφανος γερόντων τέκνα τέκνων, καύχημα δὲ τέκνων πατέρες αὐτῶν.
[6] Children’s children are the crown of old men; and their fathers are the glory of children.
[6]α τοῦ πιστοῦ ὅλος ὁ κόσμος τῶν χρημάτων, τοῦ δὲ ἀπίστου οὐδὲ ὀβολός.
[6a] The faithful has the whole world full of wealth; but the faithless not even a farthing.
[7] οὐχ ἁρμόσει ἄφρονι χείλη πιστά, οὐδὲ δικαίῳ χείλη ψευδῆ.
[7] Faithful lips will not suit a fool; nor lying lips a just man.
[8] μισθὸς χαρίτων ἡ παιδεία τοῖς χρωμένοις, οὗ δ᾿ ἂν ἐπιστρέψῃ εὐοδωθήσεται.
[8] Instruction is to them that use it a gracious reward; and whithersoever it may turn, it shall prosper.
[9] ὃς κρύπτει ἀδικήματα, ζη
τεῖ φιλίαν, ὃς δὲ μισεῖ κρύπτειν, διΐστησι φίλους καὶ οἰκείους.
[9] He that conceals injuries seeks love; but he that hates to hide them separates friends and kindred.
[10] συντρίβει ἀπειλὴ καρδίαν φρονίμου, ἄφρων δὲ μαστιγωθεὶς οὐκ αἰσθάνεται.
[10] A threat breaks down the heart of a wise man; but a fool, though scourged, understands not.
[11] ἀντιλογίας ἐγείρει πᾶς κακός, ὁ δὲ Κύριος ἄγγελον ἀνελεήμονα ἐκπέμψει αὐτῷ.
[11] Every bad man stirs up strifes: but the Lord will send out against him an unmerciful messenger.
[12] ἐμπεσεῖται μέριμνα ἀνδρὶ νοήμονι, οἱ δὲ ἄφρονες διαλογιοῦνται κακά.
[12] Care may befall a man of understanding; but fools will meditate evils.
[13] ὃς ἀποδίδωσι κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν, οὐ κινηθήσεται κακὰ ἐκ τοῦ οἴκου αὐτοῦ.
[13] Whoso rewards evil for good, evil shall not be removed from his house.
[14] ἐξουσίαν δίδωσι λόγοις ἀρχὴ δικαιοσύνης, προηγεῖται δὲ τῆς ἐνδείας στάσις καὶ μάχη.
[14] Rightful rule gives power to words; but sedition and strife precede poverty.
[15] ὃς δίκαιον κρίνει τὸν ἄδικον, ἄδικον δὲ τὸν δίκαιον, ἀκάθαρτος καὶ βδελυκτὸς παρὰ Θεῷ.
[15] He that pronounces the unjust just, and the just unjust, is unclean and abominable with God.
[16] ἱνατί ὑπῆρξε χρήματα ἄφρονι; κτήσασθαι γὰρ σοφίαν ἀκάρδιος οὐ δυνήσεται.
[16] Why has the fool wealth? for a senseless man will not be able to purchase wisdom.
[16]α ὃς ὑψηλὸν ποιεῖ τὸν ἑαυτοῦ οἶκον, ζητεῖ συντριβήν, ὁ δὲ σκολιάζων τοῦ μαθεῖν ἐμπεσεῖται εἰς κακά.